ويكيبيديا

    "la réciprocité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاملة بالمثل
        
    • والمعاملة بالمثل
        
    • التبادلية
        
    • بالمعاملة بالمثل
        
    • للمعاملة بالمثل
        
    • التعامل بالمثل
        
    • هما التبادل
        
    • المعاملة المتبادلة
        
    • تبادلية
        
    • بالرد بالمثل
        
    • والتطبيق المتبادل
        
    • معاملة بالمثل
        
    • ومتبادل
        
    • فيما بينها بالمثل
        
    • تبادل المصالح
        
    Le bénéfice de la réciprocité dans les rapports entre époux UN وأهمية المعاملة بالمثل في إطار العلاقات بين الزوجين؛
    la réciprocité était un élément central de la coopération internationale. UN وقال إن المعاملة بالمثل هي أساس التعاون الدولي.
    la réciprocité était un élément central de la coopération internationale. UN وقال إن المعاملة بالمثل هي أساس التعاون الدولي.
    Sa poursuite repose sur la confiance, la transparence et la réciprocité. UN وترتكز مواصلة هذه المسيرة على الثقة والشفافية والمعاملة بالمثل.
    Quant aux autres pays, l'échange de renseignements avec eux est fondé sur le principe de la réciprocité. UN أما البلدان غير الموقعة على مذكرة التفاهم فيجري تبادل المعلومات معها على أساس المعاملة بالمثل.
    Oui, il a le sens de la réciprocité pour un vampire. Open Subtitles أجل، إنّه يتسم بحسّ المعاملة بالمثل بالنسبة لمصّاص دماء.
    Nous n'attendons pas de miracles, nous ne demandons pas de miracles, nous voulons la réciprocité. UN إننا لا نتوقع معجزات ولا نطلب المعجزات وما نطلبه هو المعاملة بالمثل.
    En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. UN وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري.
    Les présidents appuient le principe de la réciprocité dans les relations commerciales et estiment qu'il faut tenir compte des différents niveaux de développement des pays centraméricains. UN وإننا نتشاطر مبدأ المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية، ونرى أنه لابد في ذلك من مراعاة مختلف مستويات التنمية في بلدان امريكا الوسطى.
    Un autre État partie a expressément mentionné la réciprocité et la double incrimination en tant que conditions à remplir pour qu'il puisse être procédé à un transfèrement. UN وذكرت دولة طرف أخرى على وجه التحديد المعاملة بالمثل وازدواجية التجريم باعتبارهما شرطين لنقل المحكوم عليهم.
    En l'absence de traité applicable, l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base de la réciprocité. UN وفي غياب أية معاهدات منطبقة، يمكن منح المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاملة بالمثل.
    En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. UN وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل.
    En l'absence d'accords internationaux, les personnes condamnées peuvent être transférées sur la base de la réciprocité. UN ويمكن نقل الأشخاص المحكوم عليهم استناداً إلى شرط المعاملة بالمثل في حال عدم وجود اتفاقات دولية في هذا الصدد.
    Cependant, dans ce dernier cas, elle ne subordonne pas expressément la coopération à la réciprocité. UN بيد أنَّ القانون لا يشترط صراحة المعاملة بالمثل من أجل التعاون في غياب المعاهدات.
    Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. UN وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين.
    Un autre État a expressément mentionné la réciprocité et la double incrimination en tant que conditions à remplir pour qu'il puisse être procédé à un transfèrement. UN وذكرت دولة طرف أخرى تحديدا المعاملة بالمثل وازدواجية التجريم باعتبارهما شرطين لنقل المحكوم عليهم.
    Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. UN وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل.
    La coopération, l'entraide et la réciprocité ont besoin pour s'exprimer de structures économiques et de méthodes. UN وتوجد حاجة إلى الهياكل والعمليات الاقتصادية التي تعكس التعاون والمساعدة المتبادلة والمعاملة بالمثل.
    Le dialogue avec les autorités de La Havane a repris sans préconditions et sur la base de la réciprocité et de la non-discrimination. UN واستؤنف الحوار مع السلطات في هافانا بدون شروط مسبَقة وعلى أساس التبادلية وعدم التمييز.
    En l'absence de traité d'extradition, l'État demandeur peut s'engager lui-même à accorder la réciprocité. UN وفي غياب أي معاهدة للتسليم، بإمكان الدولة الطالبة الالتزام بالمعاملة بالمثل.
    Les non-nationaux pouvaient posséder des biens sous réserve de la réciprocité dans l'Etat dont ils étaient ressortissants. UN وبوسع غير المواطنين حيازة العقارات شرط وجود سياسة للمعاملة بالمثل في الدولة التي كانوا مواطنين فيها.
    la réciprocité, M. Hudgens, est la clé de tout rapport. Open Subtitles التعامل بالمثل أساس كل علاقة يا سيد هادغنز.
    Une " société pour tous " permettrait d'autre part aux générations de s'entraider en s'inspirant du double principe de la réciprocité et de l'équité. UN وعلاوة على ذلك، فإن " مجتمعا لكل اﻷعمار " هو المجتمع الذي يمكﱢن اﻷجيال من أن يستثمر كل جيل منها في الجيل اﻵخر ومن تشاطر ثمار ذلك الاستثمار، اهتداء بمبدأين توأمين هما التبادل واﻹنصاف.
    On s'est toutefois accordé à penser que la réciprocité n'était pas un élément pertinent pour l'article 12. UN واتفق بوجه عام على أن المعاملة المتبادلة لا تشكل بعدا في المادة 12.
    Comme autre facteur pertinent connexe, on note un souci de maintenir la réciprocité de la reconnaissance des privilèges et immunités diplomatiques. UN وقد يتمثل عامل آخر مناسب وذو صلة بالموضوع في الاهتمام بالحفاظ على تبادلية الاعتراف بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية للدبلوماسيين.
    Enfin, M. Nétanyahou a également laissé entendre que si l'Autorité palestinienne n'accepte pas rapidement la réciprocité en convenant de démarrer des pourparlers de paix, Israël pourrait suspendre ce gel partiel. UN وأخيراً، كان ثمة إشارات من السيد نتنياهو إلى أنه إذا لم تقم السلطة الفلسطينية قريباً بالرد بالمثل بالموافقة على بدء محادثات سلام، فإن إسرائيل قد تعلق التجميد الجزئي().
    29) la réciprocité des effets de la réserve rééquilibre également les inégalités créées par la réserve dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales à l'égard desquelles la réserve est établie. UN 29) والتطبيق المتبادل لآثار التحفظ يصحح أيضاً أوجه التفاوت التي يسببها التحفظ في العلاقات الثنائية بين صاحب التحفظ والدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها.
    la réciprocité s'impose. UN فلا بد من أن تكون هناك معاملة بالمثل.
    Les organismes ont aussi noté qu'un projet interinstitutions devrait bientôt permettre d'ouvrir les postes vacants à la catégorie des agents des services généraux sur le terrain à tous les membres du personnel des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies intéressés, sur la base de la réciprocité, en mettant l'accent sur les groupes fonctionnels. UN وأشارت الوكالات كذلك إلى وجود مشروع مشترك بينها قيد التطوير من أجل فتح الوظائف الشاغرة من فئة الخدمات العامة في الميدان أمام المؤسسات الأخرى التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحد وذلك على أساس طوعي ومتبادل ومع التركيز على مجموعات وظيفية.
    g) De reconnaître l'importance capitale de la famille, de l'interdépendance des générations, de la solidarité et de la réciprocité pour le développement social; UN (ز) الاعتراف بالأهميــــة البالغــــة للأسر، وتكافل الأجيال وتضامنها والتعامل فيما بينها بالمثل من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية؛
    L'expression < < intérêt personnel bien compris > > rend bien compte de la réciprocité qui est à la base du volontariat. UN ومفهوم " المصلحة الذاتية المستنيرة " يقابل تماما تبادل المصالح وهو أساس العمل التطوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد