C'est un hommage mérité rendu aux deux hommes d'Etat, qui ont eu la clairvoyance et la volonté d'oeuvrer à la réconciliation des Sud-Africains. | UN | والواقع أنها تحية مستحقـــة لرجلي دولة كانت لديهما البصيرة واﻹرادة للعمل من أجل تحقيق المصالحة بين أبناء جنوب افريقيا. |
Pour ma délégation, la stabilité et le développement du Kosovo et de la région dépendent de la réconciliation des communautés. | UN | بالنسبة إلى المكسيك، إن استقرار وتنمية كوسوفو والمنطقة يعتمدان على المصالحة بين الطوائف. |
Les femmes pouvaient aussi contribuer au développement de la société civile et jouer un rôle important dans la réconciliation des communautés. | UN | وبإمكانهن أيضا المساهمة في تنمية المجتمع المدني وفي لعب دور مهم في المصالحة بين الطوائف. |
Ils ont loué les efforts déployés par le Wali, qui leur a donné des conseils pour faciliter la réconciliation des tribus de la région. | UN | وأثنوا على الجهود التي اضطلع بها الوالي، الذي زودهم بأفكار لتحقيق المصالحة بين قبائل المنطقة. |
Il est évident que le rôle que jouent les deux tribunaux ne pourra qu'aider à rehausser la justice pénale, laquelle, à son tour, mènera à la réconciliation des États concernés. | UN | ويرى وفد مصر في هذا المسلك تعزيزا لدور المحكمتين في إقامة العدالة الجنائية، مما يساهم في تحقيق المصالحة في الدول المعنية. |
Le Gouvernement de la République arabe d'Égypte a pris le mois dernier une initiative visant à faciliter la réconciliation des factions somaliennes. | UN | وقد اضطلعت حكومة جمهورية مصر العربية بمسعى في الشهر الماضي لتعزيز المصالحة بين اﻷحزاب الصومالية. |
En outre, le fait que le Gouvernement de la Fédération n'ait pas adopté la loi sur les affaires intérieures a posé des obstacles juridiques sur la voie de la réconciliation des parties. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم سن الحكومة الاتحادية لقانون الشؤون الداخلية أثار صعوبات قانونية أمام المصالحة بين الطرفين. |
Nous voudrions proclamer le principe de la réconciliation des peuples et des nations. | UN | ونود أن ننادي بمبدأ المصالحة بين الشعوب واﻷمم. |
Deuxièmement, le Gouvernement doit proclamer la réconciliation des peuples et des nations en posant comme condition que les criminels de guerre doivent vigoureusement être poursuivis. | UN | وثانيا، ينبغي أن تعلن الحكومة المصالحة بين الشعوب واﻷمم شريطة أن يحاكم مجرمو الحرب بشدة. |
Nous espérons que les élections qui ont eu lieu récemment en Bosnie-Herzégovine contribueront à la réconciliation des communautés ethniques et à la construction d'une nouvelle société civile. | UN | ونأمل أن تسهم الانتخابــات التي جــرت فــي البوسنــة والهرســك في المصالحة بين الطوائف وفي إقامة مجتمع مدني جديد. |
Cette question constitue toujours un obstacle majeur à la réconciliation des différentes communautés. | UN | ولا تزال مسألة الأشخاص المفقودين تشكل عقبة رئيسية في طريق المصالحة بين الطوائف. |
3.4 Capacité croissante des responsables politiques à conduire à la réconciliation des victimes et des auteurs des crimes du passé | UN | 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا ومرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي. |
Les membres de la commission mènent une enquête, déterminent les causes principales des problèmes familiaux et aident à la réconciliation des époux. | UN | ويجري أعضاء اللجنة تحقيقا ويحددون الأسباب الأساسية لظهور المشاكل الأسرية، وييسرون المصالحة بين الزوجين. |
Nous osons espérer que cet accord historique favorisera la réconciliation des peuples palestinien et israélien et l'instauration d'un climat de paix et de coopération dans la région. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق التاريخي على المصالحة بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتهيئة مناخ من السلم والتعاون في المنطقة. |
Les Nations Unies auront aussi permis la réconciliation des composantes du peuple sud-africain entre elles-mêmes ainsi que l'accueil d'une Afrique du Sud nouvelle dans la famille africaine. | UN | كما مكنت جهود اﻷمم المتحدة من تحقيق المصالحة بين كل فئات شعب جنوب افريقيا مما مهد إلى استقبال جنوب افريقيا جديدة ضمن العائلة اﻹفريقية. |
La Thaïlande, consciente qu'il existe une étroite corrélation entre la prévention des conflits, le maintien de la paix et la consolidation de la paix, est convaincue en outre que la priorité absolue de toute opération complexe et internationale de maintien de la paix doit être la réconciliation des parties au conflit. | UN | كما أنه يوافق في أن هناك رابطة وثيقة بين منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وبناء السلام، ويعتقد أن المصالحة بين الفئات المتحاربة ينبغي أن تكون أولوية عليا في عمليات حفظ السلام الدولية المتشابكة. |
Dans ce contexte, nous tenons à encourager toutes les parties intéressées, tant dans la région qu'à l'extérieur, et notamment le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour obtenir la réconciliation des parties israélienne et palestinienne. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نشجع جميع الأطراف المعنية، داخل المنطقة وخارجها على السواء، بمن في ذلك الأمين العام للأمم المتحدة، على بذل قصاراهم لتأمين المصالحة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Son Gouvernement ne s'oppose à aucune initiative qui peut contribuer à la pacification et à la réconciliation des Uruguayens tant que celle-ci ne touche pas des valeurs qu'il estime essentielles. | UN | وإن حكومة أوروغواي لم تعرقل بأية طريقة أية مبادرات قد تسهم في إحلال السلام وتحقيق المصالحة بين مواطني بلدها، طالما أن هذه المبادرات لا تهدد قيما أخرى ترى الحكومة أنها قيم ضرورية. |
Les officiers de police étaient informés que cette politique s'appliquait également à eux et qu'il ne devaient, en aucune circonstance, favoriser la réconciliation des parties dans les affaires de violence domestique. | UN | وقد أبلغ ضباط الشرطة بأن هذه السياسة تنطبق عليهم أيضاً، وبأنه يتعين عليهم أن لا يشجعوا المصالحة في حالات العنف المنزلي، بأي حال من الأحوال. |
Le chef d'état-major, le général Tagme Na Waie, a tenu une série de réunions de sensibilisation dans toutes les régions et casernes pour favoriser la réconciliation des différentes factions militaires. | UN | 16 - نفذ رئيس هيئة الأركان، الجنرال تاغمي نا وايي، سلسلة من اجتماعات التوعية في جميع المناطق والثكنات، من أجل الترويج للمصالحة بين الفصائل العسكرية المختلفة. |
- Résolus à favoriser la réconciliation des Guinéens avec eux-mêmes et à rétablir la confiance entre gouvernants et gouvernés, par le respect, la confiance et la reconnaissance mutuelle; | UN | وتصميما على تشجيع المصالحة فيما بين الغينيين واستعادة الثقة بين الحكام والمحكومين، من خلال الاحترام والثقة والاعتراف المتبادل؛ |
la réconciliation des dettes commerciales posait des problèmes et il fallait se donner les moyens d'élaborer un modèle qui tienne compte des problèmes que posent les retards dans la réconciliation. | UN | وتنطوي تسوية الديون التجارية على تحديات، وينبغي إفساح المجال لوضع نموذج يعالج المسائل المتعلقة بتأخر التسويات. |
La Rapporteuse spéciale entend souvent que les fonctionnaires de police encouragent le règlement informel et la réconciliation des parties au lieu d'arrêter les coupables. | UN | وتستمع المقررة الخاصة بشكل متكرر إلى روايات عن ضباط شرطة يشجعون الحلول غير الرسمية والمصالحة بين الطرفين بدلا من اعتقال الجناة. |