Selon une autre, la référence au droit international privé pouvait être source d'incertitudes et il convenait de la supprimer. | UN | وارتأى آخر أن الإشارة إلى القانون الدولي الخاص قد تخلق حالة من عدم اليقين ولهذا ينبغي أن تحذف. |
Il a tout de même été souligné que la référence au droit international devait être interprétée de manière à inclure le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
D'autres délégations ont salué l'article 21 en l'état, plus particulièrement l'insertion, reflétant l'évolution du droit international public, de la référence au droit humanitaire. | UN | ورحبت وفود أخرى بالمادة 21 كما هي، وخاصة إدراج الإشارة إلى القانون الإنساني لعكس التطور في القانون الدولي العام. |
S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
Le dernier point est de nature rédactionnelle. On pourrait supprimer dans le titre du projet d'article 13 la référence au droit de légitime défense < < à titre individuel ou collectif > > , ce point étant couvert dans le corps du projet d'article. | UN | 126 - وتتعلق النقطة الأخيرة بالصياغة، إذ يمكن أن تُحذف من عنوان مشروع المادة 13، الإشارة إلى حق الدفاع " الفردي أو الجماعي " عن النفس، على اعتبار أنه يجري تناول هذه النقطة في نص مشروع المادة. |
La délégation malaisienne demande des éclaircissements sur le point de savoir s'il faut comprendre de la même manière la référence au < < droit interne > > au projet d'article 13. | UN | ويلتمس وفدها الحصول على إيضاح فيما يتعلق بما إذا كان هذا الفهم نفسه ينطبق على الإحالة إلى " القانون الوطني " الواردة في مشروع المادة 13. |
Le Secrétariat a été prié d'examiner l'emploi de la référence au droit applicable. | UN | وطُلب إلى الأمانة استعراض استخدام الإشارة إلى القانون المنطبق. |
la référence au droit international coutumier qui figurait à l'article 18 devrait être interprétée comme ne se rapportant qu'aux obligations en droit international coutumier, et non pas à la liberté d'action. | UN | وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل. |
De plus, si la référence au droit de l'environnement est peut-être utile, il conviendrait de rappeler que l'obligation de prévenir les dommages en droit de l'environnement concerne les dommages transfrontières. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود. |
Si la référence au droit futur était limitée aux dispositions restreignant la portée de la réserve, cela, au moins, n'aggraverait pas le problème, mais une telle garantie n'est pas habituelle. | UN | ولو كانت الإشارة إلى القانون المستقبلي تنحصر في القانون المستقبلي الذي يحد من نطاق التحفظ، فذلك لم يكن سيفاقم المشكلة على الأقل. لكن ليس ثمة عادةً أي ضمان من ذلك القبيل. |
Quelques délégations ont proposé de supprimer la référence au droit international humanitaire dans le paragraphe 2, car elle ne figure pas dans l'article 3 de la Convention contre la torture et peut avoir des conséquences imprévues. | UN | واقترحت بعض الوفود حذف الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي في الفقرة 2 لأنها لا ترد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب ويمكن أن تكون لها نتائج غير متوقعة. |
43. M. Thelin propose de remplacer, dans la dernière phrase, la référence au " droit coutumier, traditionnel ou religieux " par l'expression " normes non formelles " . | UN | 43- واقترح الاستعاضة عن الإشارة إلى " القانون العرفي أو التقليدي أو الديني " في الجملة الأخيرة بعبارة " القواعد غير الرسمية " . |
Le Président indique qu'à son sens la référence au < < droit > > ne servait qu'à préciser la loi applicable, et que les inquiétudes quand à la renonciation à l'immunité étaient couvertes par la disposition générale de l'article 1. | UN | 85 - الرئيس: قال إنه فهم بأن الإشارة إلى " القانون " تعني أيا كان القانون الساري، وأن الشواغل حول إبطال الحصانة مشمولة بالحكم العام الوارد في المادة 1. |
La référence au < < droit international > > a été ajoutée pour indiquer que si le présent projet d'articles a été élaboré dans le contexte de l'application continue du droit international coutumier, il existe d'autres règles du droit international général qui demeurent applicables. | UN | وقد أضيفت الإشارة إلى " القانون الدولي " ، لتوضيح أنه توجد قواعد أخرى من القواعد العامة للقانون الدولي التي تظل سارية رغم أن مشاريع المواد هذه قد صيغت على أساس استمرار سريان القانون الدولي العرفي. |
25. Une délégation a proposé de compléter la référence au droit international par < < le droit international des droits de l'homme > > , mais d'autres ont estimé cet ajout superflu ou restrictif. | UN | 25- واقترح وفد استكمال الإشارة إلى القانون الدولي بعبارة " القانون الدولي لحقوق الإنسان " ، لكن وفوداً أخرى رأت أن هذه الإضافة زائدة عن الحاجة أو تقييدية. |
46. M. Rivas Posada estime lui aussi que l'expression " droit non formel " est ambiguë, qu'il convient de conserver la référence au droit coutumier et que la liste des types de législation devrait être indicative. | UN | 46- السيد ريفاس بوسادا وافق على الرأي الذي يعتبر مصطلح " القانون غير الرسمي " مصطلحاً غامضاً، وعلى ضرورة الاحتفاظ بالإشارة إلى القانون العرفي، وعلى أن تكون قائمة القوانين قائمة إرشادية. |
Bien que souscrivant à tous les instruments internationaux de droits de l'homme, l'Algérie n'adhère pas à l'approche de la régulation du commerce des armes par les droits de l'homme, la référence au droit international humanitaire ou toute autre approche sous-tendue par des visées sélectives, arbitraires et discriminatoires. | UN | 3 - ورغم انضمام الجزائر إلى جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، فإنها لا تؤيد نهج تنظيم تجارة الأسلحة استناداً إلى حقوق الإنسان أو بالإشارة إلى القانون الإنساني الدولي أو أي نهج آخر يكون ستارا لأغراض انتقائية أو تعسفية أو تمييزية. |
14. Plusieurs participants ont souligné l'importance de la référence au droit des victimes de savoir la vérité concernant les circonstances de la disparition forcée et le sort de la personne disparue. | UN | 14- وأكد العديد من المشاركين على أهمية الإشارة إلى حق الضحايا في معرفة حقيقة ملابسات الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي. |
88. Dans le même paragraphe, une délégation a proposé de supprimer la référence au < < droit des victimes à la justice > > , qui ne figure pas dans les instruments relatifs aux droits de l'homme existants. | UN | 88- وفي الفقرة نفسها، اقترح وفد حذف الإشارة إلى " حق الضحايا في الإنصاف " ، الذي لا يرد في الصكوك الحالية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Dans ces hypothèses, ce n'est pas, en elle-même, la référence au droit interne de l'État réservataire qui pose problème, mais le caractère souvent vague et général des réserves qui s'y réfèrent et qui excluent toute possibilité pour les autres États parties de prendre position à leur égard. | UN | وفي هاتين الفرضيتين ما يثير إشكالاً ليس الإحالة إلى القانون الداخلي للدولة المتحفظة في حد ذاتها()، وإنّما الطابع الغامض والعام أحياناً للتحفظات المتعلقة به والتي تستبعد كل إمكانية لاتخاذ الدول الأطراف الأخرى لموقف إزاءها. |
Dans ces hypothèses, ce n'est pas, en elle-même, la référence au droit interne de l'État réservataire qui pose problème, mais le caractère souvent vague et général des réserves qui s'y réfèrent et qui excluent toute possibilité pour les autres États parties de prendre position à leur égard. | UN | وفي هاتين الفرضيتين ما يثير إشكالاً ليس الإحالة إلى القانون الداخلي للدولة المتحفظة في حد ذاتها()، وإنّما الطابع الغامض والعام أحياناً للتحفظات المتعلقة به والتي تستبعد كل إمكانية لاتخاذ الدول الأطراف الأخرى لموقف إزاءها. |