la réforme en cours de la législation antidiscrimination constitue l'un de ces projets. | UN | ومن المشاريع التي تخضع لمراقبة خاصة، الإصلاح الجاري للتشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز. |
Cette participation est évidente dans le cadre de la réforme en cours de la coordination de l'ensemble des services de santé. | UN | وهذه المشاركة جلية في الإصلاح الجاري على عملية تنسيق مجموع الخدمات الصحية. |
Veuillez également spécifier l'état d'avancement de la réforme en cours du système judiciaire et le temps encore nécessaire à son aboutissement. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التقدم المحرز في الإصلاح الجاري للنظام القضائي، والإطار الزمني لإنجازه. |
L'amélioration de l'information est un élément important de la réforme en cours. | UN | وتحسين الإعلام يشكل عنصرا هاما في عملية الإصلاح الجارية في الأمم المنظمة. |
Toutefois, l'évolution de la réglementation, comme la réforme en cours, vont à l'encontre de ce principe. | UN | إلاّ أنه تمت مناقضة هذا المبدأ في صياغة الأنظمة وفي الإصلاحات الجارية على حد سواء. |
Il demande à l'État partie de préciser les raisons de cet état de fait et d'indiquer si la réforme en cours du système judiciaire l'a rendu plus efficace et facilement accessible aux défavorisés. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أسباب انعدام الثقة هذا، وعما إذا كان الإصلاح الجاري للنظام القضائي زاد من فعالية هذا النظام بالنسبة للفقراء ومن سهولة وصولهم إليه. |
Ces faiblesses du contrôle interne, parmi d'autres, vont compliquer la mise en place des normes comptables internationales du secteur public, élément essentiel de la réforme en cours dans l'Organisation. | UN | إن نقاط الضعف في الرقابة الداخلية هذه، وسواها، ستزيد من التحديات أمام إدخال المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وهو جزء بالغ الأهمية في الإصلاح الجاري بالمنظمة. |
La Zambie appuie la réforme en cours du système des Nations Unies. | UN | وتدعم زامبيا الإصلاح الجاري للأمم المتحدة. |
D'où l'importance de la réforme en cours des Nations Unies et du rétablissement de son rôle concernant la définition du programme économique international. | UN | ومن هنا تأتي أهمية الإصلاح الجاري للأمم المتحدة الذي ستستعيد به مهمتها في تحديد جدول الأعمال الاقتصادي الدولي. |
Veuillez également spécifier l'état d'avancement de la réforme en cours du système judiciaire et le temps encore nécessaire à son aboutissement. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التقدم المحرز في الإصلاح الجاري للنظام القضائي، والإطار الزمني لإنجازه. |
Tout cela montre bien la complexité de la réforme en cours. | UN | وتدلل تلك المسائل على تعقد الإصلاح الجاري. |
la réforme en cours de notre code pénal donnera lieu à de nouvelles mesures antiterroristes conformes aux conventions internationales pertinentes. | UN | وسيسفر الإصلاح الجاري لقانوننا الجنائي عن اتخاذ تدابير إضافية لمكافحة الإرهاب تنسجم مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Il a fait le point sur la réforme en cours du secteur judiciaire et les élections futures. | UN | وقدم تقييما لعملية الإصلاح الجارية بالقطاع القضائي والانتخابات المقبلة. |
Nous chargeons le Président du Groupe des 77 à New York de faire connaître les vues des différents chapitres sur la réforme en cours chaque fois que l'occasion s'en présentera. | UN | ونكلف رئيس مجموعة الـ 77 في نيويورك بنقل آراء الفروع بشأن عملية الإصلاح الجارية في مختلف المنتديات. |
Sa délégation se réjouit donc de la réforme en cours, qui devrait se poursuivre, des méthodes de travail et du mandat du Comité spécial. | UN | ولذلك، يرحب وفدها بعملية الإصلاح الجارية لأساليب عمل اللجنة الخاصة والاختصاصات التي ينبغي اتباعها. |
Toutefois, il est devenu impératif de prendre des mesures concrètes, notamment en intensifiant la réforme en cours de la gouvernance des institutions de Bretton Woods; | UN | إلا أنه يتعين اتخاذ إجراءات ملموسة، لا سيما عن طريق تعميق الإصلاحات الجارية لإدارة مؤسسات بريتون وودز؛ |
La question d’un mécanisme d’indemnisation sera réglée dans le cadre de la réforme en cours du système d’information judiciaire. | UN | وستُسوﱠى مسألة آلية التعويض في إطار الاصلاح الجاري لنظام اﻹجراءات القانونية. |
Nous partageons l'idée que la réforme du Conseil doit faire partie intégrante de la réforme en cours de l'ONU et que la réforme de l'ONU sera incomplète sans une réforme réelle du Conseil. | UN | ونحن نتشاطر الرأي القائل بأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة، وأن إصلاح الأمم المتحدة لن يكتمل دون الإصلاح الفعلي لمجلس الأمن. |
Ces principes sont très pertinents pour la réforme en cours du Conseil de sécurité et la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | وهذه المبادئ وثيقة الصلة بالإصلاح الجاري لمجلس الأمن وبتنشيط الجمعية العامة. |
Jamais, à mon sens, il n'aura été mieux équipé pour faire ce travail qu'il le sera quand la réforme en cours aura pris tout son effet. | UN | ولم يكن اعتقادي على الإطلاق بهذا الرسوخ في أنه سيكون أفضل تنظيما للاضطلاع بهذا العمل عند التنفيذ التام للإصلاح الجاري. |
Les participants à ces débats ont été, dans leur majorité, d'avis que la définition de la sécurité devait être élargie et que la réforme en cours du secteur de la sécurité et les initiatives en matière de résolution des conflits ne tenaient pas compte des problèmes des femmes et de l'égalité des sexes. | UN | وقد اتفق معظم المشاركين على أنه يجب توسيع تعريف الأمن وأن مسائل المرأة ونوع الجنس لا توجد في الإصلاح الحالي لقطاع الأمن وفي مبادرات اتقاء نشوب الصراعات وتسويتها. |
L’une des principales caractéristiques de la réforme en cours au CAC est l’attention prêtée à l’interaction entre les organes subsidiaires. | UN | وأصبح توجيه الاهتمام المتجدد إلى عمليات التفاعل بين الهيئات الفرعية للجنة أحد السمات الرئيسية لعملية اﻹصلاح المستمرة في نطاق اللجنة. |
Il faut donc espérer que, dans le cadre de la réforme en cours, le Bureau de la gestion des ressources humaines mettra en place un système plus prospectif de perfectionnement et de formation de façon que les jeunes fonctionnaires soient formés et qu'on puisse recruter sans trop de retard des candidats qualifiés pour les postes vacants. | UN | ولذلك، يؤمل، أن يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية خلال عملية الإصلاح الحالية بوضع نظام تطلعي للتدريب والتطوير الوظيفي يتيح فرص التدريب للشبان ويعين المرشحين المؤهلين لشغل الوظائف الملائمة في الوقت المناسب. |
Il est particulièrement important que les Nations Unies restent fidèles à ce principe durant la réforme en cours de ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقال إن من الأهمية بمكان أن تظل الأمم المتحدة وفيَّةً لهذا المبدأ أثناء العملية الراهنة لإصلاح جهاز حقوق الإنسان فيها. |
Le Comité exécutif des affaires économiques et sociales de l’Organisation des Nations Unies a présenté un rapport contenant des idées intéressantes sur la réforme en cours (“Towards a new international financial architecture”). | UN | وقدمت اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة وثيقة بعنوان " نحو هيكل مالي دولي جديد " تطرح أفكارا مفيدة تتعلق بعملية اﻹصلاح الجاري تنفيذها. |
Je me réfère à la réforme en cours des méthodes de travail de l'Assemblée générale et à la réforme longtemps retardée de la composition du Conseil de sécurité. | UN | وإني أشير إلى الإصلاح المستمر لأساليب عمل الجمعية العامة والإصلاح المؤجل فترة طويلة لتكوين مجلس الأمن. |
L'approche macroprudentielle adoptée pour la réforme en cours a cependant renforcé leur rôle. | UN | بيد أن تركيز الإصلاحات الحالية على الإجراءات التحوطية على مستوى الاقتصاد الكلي قد عزز دورها. |