ويكيبيديا

    "la région en raison" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنطقة بسبب
        
    • المنطقة نتيجة
        
    • المنطقة نظرا
        
    Elle devait amasser l'argent nécessaire pour son voyage, et attendre que son mari soit à l'extérieur de la région en raison de son travail pour fuir. UN فقد كان عليها أن تجمع المبلغ المالي اللازم لسفرها، وأن تنتظر غياب زوجها عن المنطقة بسبب عمله للفرار.
    Nul ne peut se voir interdire l'entrée dans la région en raison de sa religion. UN ولا يُمنع أحد من دخول المنطقة بسبب ديانته.
    La situation des femmes s'est détériorée dans certains pays de la région en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. UN وتدهورت حالة المرأة في بعض بلدان المنطقة بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار.
    Constatant avec une vive inquiétude que la sécurité continue de se détériorer dans la région en raison de la nucléarisation de l'Asie du Sud par l'Inde et du fait que celle-ci menace d'utiliser des armes nucléaires pour régler le différend concernant le Jammu-et-Cachemire, UN وإذ يعربون عن بالغ جزعهم إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية في المنطقة نتيجة لانتشار اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا والتهديد الهندي باستعمال اﻷسلحة النووية لتسوية نزاع جامو وكشمير،
    Par ailleurs, la détérioration de l’environnement paraissait préoccupante dans certaines zones de pêche de la région en raison de l’aménagement des côtes et de l’impact du développement dans l’arrière-pays. UN وبالاضافة الى ذلك، يبدو أن التدهور البيئي يسبب قلقا في بعض المناطق وفي مصائد اﻷسماك داخل المنطقة نتيجة للتنمية الجارية للسواحل ولتأثير التنمية في المناطق الداخلية.
    Il n'a pas été possible de tirer pleinement parti des capacités agricoles de la région en raison de l'inefficacité de la production, en particulier dans les zones rurales établies comme prioritaires dans le Plan. UN ومع ذلك، لم يتسن الاستفادة بالكامل من القدرات الزراعية في المنطقة نظرا لانخفاض الكفاءة في قطاع الإنتاج، ولا سيما في المناطق الريفية الواقعة داخل المناطق المحددة باعتبارها ذات أولوية في هذه الخطة.
    Dans plus de 92 % des cas, la destination prévue était la République fédérative de Yougoslavie; certaines familles, dont le départ devait être définitif, sont par la suite revenues dans la région, en raison de l'absence d'emplois et de logements convenables. UN والجهة المقصودة، فيما يزيد على ٩٢ في المائة من المغادرات، هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. وقد عاد بعض المغادرين الدائمين بعد ذلك الى المنطقة بسبب قلة العمالة واﻹسكان الملائم.
    Nous éprouvions même de l'espoir pour l'avenir de la paix dans la région en raison des quelques réalisations qui se sont dégagées des premières étapes de la mise en oeuvre des Accords d'Oslo. UN بل إننا راودتنا اﻵمال بمستقبل السلام في المنطقة بسبب اﻹنجازات القليلة التي تحققت بالفعل خلال المراحل المبكرة من تنفيذ اتفاقات أوسلــو.
    Les cours avaient baissé, mais les exploitants ont expliqué au Groupe d’experts que les acheteurs préféraient s’approvisionner à Kalimbi plutôt qu’auprès d’autres mines de la région en raison de la demande sur le marché international de minerais étiquetés dont l’origine est bien établie. UN وبينما كانت الأسعار أقل من الأسعار السابقة، أبلغ عمال المناجم الفريق أن المشترين يفضلون الشراء في كاليمبي على الشراء في مناجم أخرى في المنطقة بسبب الطلب على المعادن الموسومة و’’المعروفة الأثر‘‘ في السوق الدولية.
    Elle méconnaît également le fait qu'il n'existe pas de processus politique régional de nature à promouvoir la paix et le contrôle des armements dans la région en raison de l'hostilité profonde et enracinée envers Israël. UN وتتجاهل اللجنة أيضا عدم وجود عملية سياسية إقليمية يمكن أن تدعم السلام والحد من الأسلحة في المنطقة بسبب العداء العميق والمتأصل لإسرائيل.
    Néanmoins, ces taux demeurent généralement élevés dans toute la région en raison du fort accroissement des effectifs de main-d'œuvre et de l'absence de création d'emplois. UN على أن معدلات البطالة ما زالت مرتفعة، بشكل عام، في جميع أنحاء المنطقة بسبب ارتفاع نمو قوة العمل والافتقار إلى إيجاد فرص للعمل.
    Par ailleurs, ils ont affirmé que, sans l'aide de la communauté internationale, le poids des sanctions resterait exagérément lourd pour les États de la région, en raison surtout de la désorganisation des transports. UN وفي الوقت ذاته، أكد المشتركون على أنه ما لم يوجه المجتمع الدولي اهتماما كافيا لهذه المسألة، سيظل العبء الواقع على دول المنطقة بسبب الجزاءات، ولا سيما المصاعب المتصلة بالاختلالات في النقل والمواصلات، ثقيلا بصورة غير متكافئة.
    Étant donné que la MONUA s'est retirée de la région en raison de la reprise des hostilités, il lui a fallu laisser certains équipements à la garde d'autres organismes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et du Gouvernement. UN 40 - ونظرا لانسحاب البعثة من هذه المنطقة بسبب استئناف أعمال القتال، كان من الضروري ترك بعض الموجودات في عهدة مؤسسات أخرى تابعة للأمم المتحدة، ومنظمات غير حكومية والحكومة.
    11. L'accès aux ressources naturelles se dégrade dans la région en raison de la demande accrue de ressources naturelles, de l'accroissement rapide de la population, de la déforestation et de la désertification, de l'impact des changements climatiques et de la mauvaise gestion des ressources. UN 11- وتتفاقم صعوبة الوصول إلى الموارد الطبيعية في المنطقة بسبب استمرار ارتفاع الطلب على هذه الموارد وسرعة وتيرة تزايد السكان وعمليات إزالة الغابات والتصحر وآثار تغير المناخ وسوء إدارة الموارد.
    Toutefois, le rythme du développement industriel et de la libération des échanges varie considérablement d'un pays à l'autre de la région en raison de facteurs comme les inégalités en matière d'offre et de qualité des ressources, de taille des marchés nationaux, de situation géographique, de ressources humaines et de politique officielle. UN ولكن سرعة النمو الصناعي وتحرير التجارة تتفاوت تفاوتا كبيرا بين بلدان المنطقة بسبب عوامل مثل الاختلافات في توافر الموارد ونوعيتها وحجم الأسواق الداخلية والموقع الجغرافي والموارد البشرية والسياسات الحكومية.
    Au 6 août, 20 des 38 fonctionnaires internationaux du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) affectés au Darfour n'étaient pas en mesure d'accéder à la région en raison des retards pris par les autorités dans le renouvellement de leurs permis de voyage. UN وحتى 6 آب/أغسطس، لم يتمكن 20 من بين 38 موظفا دوليا بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين منتدبين للعمل في دارفور من الوصول إلى المنطقة بسبب تأخر السلطات في تجديد تصاريح سفرهم.
    55. AI note que les organismes humanitaires n'ont qu'un accès très limité à la région en raison de l'absence de sécurité et que les restrictions à l'accès sont aussi le fait du groupe armé Ansar Eddin qui a officiellement refusé toute aide occidentale. UN 55- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الوكالات الإنسانية لا يتوفر لها سوى إمكانيات محدودة للوصول إلى المنطقة بسبب انعدام الأمن وأن هذه الإمكانية تقلصّت بسبب رفض مجموعة أنصار الدين المسلحة أية مساعدة غربية.
    b) Les déchets radioactifs devaient faire l'objet d'une stratégie à long terme, car ils posaient des problèmes spécifiques dans la région en raison de l'utilisation intensive de matériaux radioactifs, notamment dans les domaines de l'énergie, des activités militaires et de la recherche. UN (ب) وهناك حاجة إلى استراتيجية طويلة المدى للتعامل مع النفايات المشعة، الأمر الذي يشكل تحديات صعبة في المنطقة بسبب الاستخدام المكثف للمواد المشعة، بما في ذلك في مجالي الطاقة والأبحاث والمجال العسكري.
    La Commission ne peut ignorer les millions de vies perdues et la crise humanitaire créée dans la région en raison de l'emploi illicite de ces armes. UN وتدرك هذه اللجنة بغير شك أن الملايين من الأرواح قد أزهقت، فضلاً عن الأزمة الإنسانية التي نشأت في المنطقة نتيجة للاستخدام غير المشروع لتلك الأسلحة.
    Nous attirons l'attention sur le fait que si l'UNRWA devait cesser de fournir une aide aux réfugiés, cela constituerait en soi un obstacle supplémentaire au processus de paix, sans parler de la déstabilisation qui s'ensuivrait dans la région en raison de la frustration qu'engendreraient une plus grande pauvreté parmi les réfugiés et la détérioration de leur situation économique. UN إننا ننبه إلى أن توقف الوكالة عن تقديم خدماتها للاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷوسط سيشكل في حد ذاته مصدرا إضافيا لتعثر عملية السلام، فضلا عن زعزعة الاستقرار في المنطقة نتيجة لﻹحباط الناجم عن ازدياد الفقر والبطالة وتدهور الحالة الاقتصادية لهم.
    Toutefois, compte tenu des difficultés d'accès aux réfugiés dans la région de Salamat, du fait que les camps de réfugiés sont trop près de la frontière soudanaise ainsi que de l'insécurité générale régnant dans la région en raison du banditisme, le Gouvernement tchadien a autorisé le transfert des réfugiés du camp de Daha dans le camp de Moyo, situé à 35 kilomètres de la frontière. UN ومع ذلك، فنظرا لصعوبة تقييم حالة اللاجئين في منطقة سلامات، ووجود مخيمات اللاجئين في مواقع شديدة القرب من الحدود مع السودان، وانعدام الأمن بشكل عام في المنطقة نتيجة أعمال اللصوصية، فقد أذنت حكومة تشاد بنقل جموع اللاجئين من مخيم داها إلى مخيم مويو، الذي يقع على بعد 35 كيلومتر من الحدود.
    Les populations autochtones, afrolatines et afrocaraïbéennes font partie des plus pauvres de la région en raison d'une combinaison de facteurs tels que l'érosion progressive du contrôle de la propriété foncière, la disparition de l'économie communautaire, le faible niveau d'instruction, le chômage et la difficulté d'accès aux services. UN ويعتبر السكان الأصليون واللاتينيون من أصل أفريقي والكاريبيون من أصل أفريقي من أفقر سكان المنطقة نظرا لعوامل مجتمعة منها الفقدان التدريجي للسيطرة على الأراضي، وانهيار الاقتصادات الجماعية، وضعف مستويات التعليم، والبطالة، والمصاعب التي تعوق الوصول إلى الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد