Récemment, la Commission a actualisé et élargi ses objectifs pour tenir compte de l'évolution de la situation dans la région et de son environnement extérieur. | UN | وفي الفترات اﻷحدث عهدا، ونظرا لتغير الظروف في المنطقة وفي البيئة الخارجية، كيفت اللجنة رسالتها ووسعت نطاقها. |
L'Égypte presse instamment son voisin de cesser tout acte qui pourrait être à l'origine de tensions dans la région et de soutenir des actes de terrorisme. | UN | وتحث مصر بشدة جارتها على أن تتوقف عن أي عمل يمكن أن تنشأ عنه توترات في المنطقة وعن تأييد اﻷعمال اﻹرهابية. |
Elle permettra de réduire les tensions dans la région et de faciliter les efforts de réconciliation. | UN | ومن شأنه أن يحد من مظاهر التوتر في المنطقة وأن ييسر ما نبذله من جهود لتحقيق المصالحة. |
C'est un signe impressionnant de la volonté du Gouvernement de répondre aux besoins de la région et de son degré de coopération avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة. |
Elle mérite une réponse appropriée des autres pays de la région et de la communauté internationale. | UN | إنه يستحق الثناء من سائر بلدان المنطقة ومن المجتمع الدولي. |
La Croatie veut croire néanmoins que la Serbie trouvera le moyen de mettre fin à la situation actuelle et rejoindra le grand courant du processus d'intégration politique et économique de toute la région et de l'ensemble de l'Europe. | UN | ومع ذلك، فإن كرواتيا تريد أن تصدق أن صربيا ستجد وسيلة لإنهاء الوضع الحالي والانضمام إلى المسار العام لعملية التكامل السياسي والاقتصادي الجارية في المنطقة وفي أوروبا ككل. |
Le danger créé par les politiques du régime érythréen menace non seulement le Soudan mais également la paix et la sécurité de toute la région et de l'ensemble du continent. | UN | وإن التهديـد الذي تفرضه سياسات النظام اﻹريتري لا يستهدف السودان وحده وإنما يهدد كذلك السلام واﻷمن في المنطقة وفي القارة بأسرها. |
Le Kirghizistan a ensuite pris des mesures concrètes pour participer à la Coalition antiterroriste selon des modalités adaptées à ses intérêts nationaux et à ceux de ses alliés de la région et de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | وتلى ذلك اتخاذ حكومة جمهورية قيرغيزستان خطوات عملية تمثلت في مشاركتها في التحالف المناهض للإرهاب بطرق تتماشى مع مصالحها الوطنية ومصالح حلفائها في المنطقة وفي رابطة الدول المستقلة. |
Par ailleurs, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix leur a rendu compte de l’évolution de la situation dans la région et de la transition de l’ATNUSO à la mission d’appui de la police civile. | UN | كما استمعوا إلى إحاطة إعلامية من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن أحدث التطورات في المنطقة وعن التحول من إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية إلى فريق الدعم المكون من مراقبي الشرطة المدنية. |
Il s'agit en fait d'une manoeuvre pour détourner l'attention de la communauté internationale de la menace nucléaire que fait peser Israël sur la région et de ses politiques militaristes, en présentant des histoires sans fondement. | UN | فهي تحاول صرف أنظار المجتمع الدولي عن الخطر النووي اﻹسرائيلي الذي يهدد المنطقة وعن سياساتها العسكرية باختلاق بعض القصص التي لا أساس لها من الصحة. |
Le Comité de sécurité régionale a également été chargé d'étudier la gravité potentielle qui résulterait de tout accroissement de mouvement d'armes dans la région et de faire rapport à ce sujet. | UN | وطلب أيضا الى لجنة اﻷمن اﻹقليمي أن تدرس الخطورة الممكنة ﻷية زيادة في حركة اﻷسلحة في كل أنحاء المنطقة وأن ترفع تقريرا عن تلك الخطورة. |
Toutefois, l'ouverture du passage du Nord-Ouest à la navigation risque également de susciter des revendications territoriales concurrentes de la part des pays de la région, et de soulever certaines questions de gouvernance et de réglementation. | UN | غير أن فتح الممر الشمالي الغربي يمكن أن يفضي أيضاً إلى مطالبات إقليمية متنازعة من جانب بلدان المنطقة وأن يقترن ببعض الاعتبارات المتصلة بالإدارة والتنظيم. |
La conjoncture extérieure, pour les pays de la région, sera moins favorable, du fait du ralentissement de la croissance chez les principaux partenaires commerciaux de la région et de la tendance récente à la hausse des cours des matières premières exportées. | UN | وستكون الظروف الخارجية أقل ملاءمة للمنطقة إذ من المتوقع أن يطرأ اعتدال على نمو شركاء التجارة الرئيسيين في المنطقة وعلى الاتجاه التصاعدي الذي حدث مؤخرا في أسعار السلع الأساسية الموجهة للتصدير. |
44. Au Moyen-Orient, le PNUCID s’est essentiellement efforcé d’apporter son soutien aux gouvernements de la région et de promouvoir la coopération sous-régionale en matière de contrôle des drogues. | UN | ٤٤ - ركز اليوندسيب جهوده في الشرق اﻷوسط على تقديم الدعم الى حكومات دول المنطقة وعلى تعزيز التعاون دون الاقليمي في مجال مكافحة المخدرات. |
La mission a également reçu des preuves que les propriétaires d'haciendas avaient obtenu le soutien des autorités dans la région et de la préfecture de Santa Cruz. | UN | كما ثبت للبعثة أن أصحاب المزارع قد حصلوا على دعم من السلطات في المنطقة ومن بلدية سانتا كروز. |
Ils ont également rencontré des diplomates de pays de la région et de pays d'autres régions dans lesquels résident de grandes communautés libanaises. | UN | كما اجتمعوا مع دبلوماسيين من بلدان المنطقة ومن مناطق أخرى تتواجد فيها جاليات لبنانية كبيرة. |
Il importe d'améliorer la communication sur les possibilités de développement de la région et de mettre en œuvre un programme mieux coordonné de soutien ciblé. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين الاتصالات بشأن إمكانات تنمية المنطقة وإلى الارتقاء بمستوى البرنامج التنسيقي للدعم الموجه. |
h) Coopération régionale avec les pays voisins en vue de renforcer les cordons de sécurité dans la région et de contrecarrer la menace que représentent la culture illicite du pavot à opium et la production et le trafic de stupéfiants illicites; | UN | (ح) التعاون الإقليمي مع البلدان المجاورة بهدف تعزيز الأحزمة الأمنية في المنطقة والتصدّي للتهديد الذي تمثّله الزراعة غير المشروعة ويمثّله إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛ |
Le Centre régional joue un rôle essentiel par le biais d'un travail coordonné avec les pays de la région et de l'appui des États et des organisations en dehors de la région qui contribuent volontairement au financement des activités et des initiatives du Centre. | UN | ويضطلع المركز الإقليمي بدور مهم في هذا الجهد، من خلال العمل المنسق مع بلدان المنطقة وأيضا بالدعم المقدم من الدول والمنظمات من خارج المنطقة التي تساعد تطوعاً في تمويل أنشطة المركز ومبادراته. |
Il demande à tous les résidents de la région de suivre des dirigeants avisés, de rester dans la région et de prendre en main leur avenir de citoyens de la République de Croatie. | UN | ويطلب من جميع المقيمين في المنطقة السير وراء القيادة الحكيمة، والبقاء في المنطقة والاهتمام بأمر مستقبلهم بوصفهم من مواطني جمهورية كرواتيا. |
Cet atelier a permis de mettre en évidence la gravité du risque de dégradation des terres dans la région et de voir comment des mesures de riposte communes pourraient être facilitées dans le cadre de la Convention. | UN | وسلطت حلقة العمل الضوء على مدى خطر تدهور الأراضي في المنطقة وبحثت كيفية تيسير الاستجابات المشتركة ضمن إطار الاتفاقية. |
Toutefois, il faut espérer que du fait du cessez-le-feu, de la présence internationale accrue dans la région et de l'assistance humanitaire acheminée sans restriction, le rythme des retours ira en s'accélérant. | UN | غير أن هناك أمل في أن يؤدي وقف إطلاق النار وتزايد الوجود الدولي في المنطقة وتقديم المساعدة اﻹنسانية دون إعاقة إلى تزايد معدلات العودة. |
Ces exposés permettent au Tribunal d'aller au-devant des jeunes de la région et de les informer au sujet du mandat du Tribunal tout en les sensibilisant davantage à des questions plus larges concernant la transition vers les juridictions de l'ex-Yougoslavie et la reconstruction après le conflit. | UN | وتتيح هذه العروض للمحكمة الوصول إلى الشباب عبر أنحاء المنطقة وتزويدهم بالمعلومات عن ولاية المحكمة، مع شحذ الوعي بمسائل أوسع نطاقا تتصل بالعدالة الانتقالية وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les liens entre les pays d'Amérique latine et des Caraïbes et l'économie mondiale, ainsi que les mécanismes régionaux de coopération et d'intégration aux niveaux des sous-régions, de la région et de l'hémisphère. | UN | هدف المنظمة: تعزيز الروابط بين بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والاقتصاد العالمي، وخطط التعاون والتكامل الإقليميين على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي وعلى صعيد نصف الكرة. |
17.5 Au cours de l'exercice biennal, la CESAP s'emploiera tout particulièrement à accroître les capacités des pays les moins avancés, des pays sans littoral, des pays insulaires en développement et des pays en transition, afin de faciliter leur intégration à la dynamique de développement de la région et de les associer au développement économique et social international. | UN | ٧١ - ٥ وسيتم في فترة السنتين التركيز بصورة خاصة على تحسين قدرات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لتكون أكثر اندماجا في عملية التنمية الدينامية التي تجري على صعيد المنطقة وفي عملية التنمية الدولية التي تجري في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Ils contribueront à améliorer les moyens de transport et de communication dans la région et de la relier au reste de l'Europe. | UN | وسوف تسهم تلك المشاريع في تعزيز المواصلات والاتصالات في المنطقة وربطها ببقية مناطق أوروبا. |