La question des frontières dans la région ne peut et ne doit plus être réouverte. | UN | إن قضية الحدود في المنطقة لا يمكن، ولا ينبغي، فتحها مرة أخرى. |
La situation en Afrique, d'autre part, reste très préoccupante alors que l'économie de la région ne montre aucun signe de reprise. | UN | لكن الحالة في افريقيا لاتزال مصدرا للقلق الشديد، بالنظر إلى أن اقتصاد المنطقة لا يظهر أية علامــات للانتعاش الملمــوس. |
Mais le peuple philippin et les autres peuples de la région ne peuvent être privés de leurs droits. | UN | لكـــن الشعب الفلبيني وسائـــر شعوب المنطقة لا يمكن إنكار حقوقها. |
Les plages de la région ne pouvaient plus être utilisées, et la pêche avait baissé sensiblement. | UN | فشواطئ الاستجمام الرملية في المنطقة لم تعد صالحة، ومصائد السمك تدهورت بشكل ملحوظ. |
Cette évolution montre bien que les pays de la région ne seraient pas à l’abri au cas où il y aurait un refroidissement rapide de l’économie mondiale. | UN | وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي. |
- À s'attaquer aux facteurs déstabilisateurs de la piraterie avant que les répercussions sur l'ensemble de la région ne deviennent irrémédiables; | UN | التصدي لعوامل زعزعة الاستقرار التي تشكلها القرصنة قبل أن تصبح آثارها على المنطقة غير قابلة للعلاج؛ |
Mais je crains que si l'on ne fait pas rapidement quelque chose, les pays de la région ne retombent dans un cycle de conflit et de lutte qui finira par déstabiliser le monde entier. | UN | غير أنني أخشى أنه بدون القيام بعمل ما بسرعة، فإن بلدان المنطقة لا مفر لها من تكرار دوامة الصراعات والنزاعات التي ستؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم بأسره. |
Néanmoins, le Tribunal estime maintenant que donner la priorité aux conseils de la région ne serait pas discriminatoire à l'égard des conseils des autres régions. | UN | بيد أن المحكمة ترى الآن أن إعطاء الأولوية لمحامي المنطقة لا يعني التمييز ضد محامي مناطق أخرى. |
Ces brigades patrouilleraient le pays pendant de longues périodes sans avoir de point d'attache permanent et les bataillons qui opèrent normalement dans la région ne se considèrent pas comme responsables de l'activité de ces brigades. | UN | ويقال إن هذه اﻷلوية تقوم بدوريات طويلة في جميع أرجاء البلد دون أن تكون لها قواعد ثابتة، وإن الفيالق الموجودة عادة في المنطقة لا تعتبر نفسها مسؤولة عن أنشطة تلك اﻷلوية. |
Les peuples de la région ne méritent pas un tel sort et sont en droit d'aspirer à un meilleur avenir pour eux et leurs familles. | UN | فأهل المنطقة لا يستحقون التعـــرض لهذا الاحتمال، ولهم الحق في أن يتوقعوا مستقبلا أفضل ﻷنفسهم وﻷسرهم. |
La paix et la sécurité de la région ne sont pas menacées aujourd'hui, et n'ont jamais été menacées, par la République de Chine à Taiwan. | UN | والسلم واﻷمن في المنطقة لا يتعرضان للخطر حاليا ولم يتعرضا للخطر في أي وقت مضى من جانب جمهوريــة الصيــن في تايوان. |
Malheureusement, les centres pour enfants abandonnés de la région ne peuvent leur donner la protection et les soins dont ils ont besoin. | UN | ولسوء الحظ فإن مراكز اﻷطفال المهجورين في المنطقة لا تستطيع أن توفر لهم الحماية والرعاية التي يستحقونها. |
Les efforts diplomatiques en cours dans la région ne l'exonèrent pas de ses devoirs. | UN | والجهود الدبلوماسية الجارية في المنطقة لا تعفي المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته. |
Cela étant, la région ne profite pas encore vraiment de ces débouchés commerciaux, notamment en matière d'exportations de produits manufacturés. | UN | ومع ذلك فإن المنطقة لا تجني حتى الآن كل منافع الفرص التجارية المتاحة لها، خصوصاً في مجال الصادرات المصنوعة. |
En outre, bon nombre des problèmes que connaît la région ne sont toujours pas résolus et exigeront un surcroît de travail en 2015. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك تحديات مستمرة عديدة في المنطقة لا تزال دون حل وستتطلب اهتماما متواصلاً في عام 2015. |
Toutefois, les récents événements et développements qu'a connus la région ne renforcent malheureusement pas cette vision. Bien au contraire, le cycle de violence a connu une grave recrudescence sans précédent. | UN | غير أن الأحداث والمستجدات التي عرفتها المنطقة لم تزك للأسف الشديد هذا التوجه، بل بالعكس من ذلك عرف مسلسل العنف تصعيدا خطيرا لا سابقة له. |
Avant la naissance d'Israël, la région ne connaissait pas de problème de terrorisme. | UN | وإن هذه المنطقة لم تعرف الإرهاب قبل إنشاء دولة إسرائيل. |
Le sort de la région ne doit plus reposer entre les mains d'un homme reconnu coupable de crimes de guerre. | UN | وإن سيناريو الأحداث في هذه المنطقة لم يعد من الممكن أن يحدده رجل متهم بارتكاب جرائم حرب. |
S'il est vrai que la population de la région ne deviendra pas majoritairement urbaine avant 2026, les villes asiatiques illustrent déjà parfaitement l'intégration réussie de la région dans l'économie mondiale au cours des 20 dernières années. | UN | وعلى الرغم من أن سكان المنطقة لن يغلب عليهم الطابع الحضري قبل عام 2026، تمثل المدن الآسيوية بالفعل صورة مصغرة لاندماج المنطقة بنجاح في الاقتصاد الدولي على مدى العقدين الماضيين أو نحو ذلك. |
Tant que l'on n'aura pas réglé le problème de leur présence, la région ne connaîtra pas la paix ni la stabilité. | UN | وأضاف أنه إلى أن يتم التصدي لمشكلة وجود هؤلاء الأفراد ستظل المنطقة غير قادرة على تحقيق السلام والاستقرار. |
Cependant, les pays de la région ne semblent pas, dans l'ensemble, conscients de l'importance qu'il y a à mesurer les effets économiques de l'érosion. | UN | ولكن يبدو بصفة عامة أن بلدان المنطقة ليست واعية لأهمية قياس الأثر الاقتصادي للتحات. |
43. Il convient de souligner que l'amélioration du comportement de la police croate dans la région ne suffit pas à compenser tous les problèmes encore non réglés qui créent un climat propice à la haine, à l'intolérance et à l'intimidation à motivation ethnique. | UN | ٤٣ - ولا بد من التأكيد على أن تحسين أداء الشرطة الكرواتية في المنطقة ليس كافيا في حد ذاته لمقابلة نطاق المشاكل المعلقة التي توجد مناخا يشجع على الكراهية العرقية والتعصب والترويع. |