En outre, les droits fondamentaux des habitants qui sont restés sont quotidiennement violés par le régime d'occupation et, aucun observateur international n'étant admis dans la région occupée, personne ne peut rendre compte de ces abus et de la poursuite de militarisation en toute illégalité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينتهك نظام الاحتلال حقوق الإنسان للسكان الباقين بشكل يومي، ولا يُسمح بدخول مراقبين دوليين إلى المنطقة المحتلة للإبلاغ عن هذه الانتهاكات، وعن استمرار التسليح غير المشروع هناك. |
Tous les jours, les forces d'occupation portent atteinte aux droits de l'homme des habitants qui sont restés, et aucun observateur international n'est autorisé à se rendre dans la région occupée pour constater ces violations ainsi que la poursuite de la militarisation illégale et en rendre compte. | UN | فقوات الاحتلال تقوم يوميا بانتهاك حقوق الإنسان في حق من بقي من السكان، وهي لا تسمح لأي مراقب دولي بدخول المنطقة المحتلة لنقل هذه الإساءات والإبلاغ عما يجري من عسكرة غير قانونية للمنطقة. |
La transgression par Israël des frontières de la région occupée fait partie d'une stratégie visant à placer l'ensemble de la zone revendiquée par le Liban sous le contrôle direct de l'ennemi israélien. | UN | إن خرق جيش العدو الإسرائيلي لحدود المنطقة المحتلة يندرج في إطار استراتيجية تهدف لتكريس وضع كامل المنطقة المحتلة المتحفظ عليها تحت السيطرة المباشرة للعدو الإسرائيلي. |
La partie croate semble avoir interprété la récente passivité de la communauté internationale, et du Conseil de sécurité en particulier, comme un encouragement à poursuivre sa politique d'agression et de répression contre tous les Serbes qui vivent dans la région occupée. | UN | ومن الواضح أن الجانب الكرواتي قد فهم رد الفعل اﻷخير الذي اتسم بالتراخي والقصور من جانب المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالذات على أنه مشجع على مواصلة سياسة العدوان والقمع ضد جميع الصرب الذين يعيشون في المنطقة المحتلة. |
Selon les informations rapportées, le < < bataillon ossète > > est composé de résidents locaux recrutés dans la région occupée, à un niveau de rémunération égal à celui des hommes servant dans l'armée russe. | UN | ووفقا لهذه التقارير، ستتشكل " كتيبة أوسيتيا " من السكان المحليين المجندين في المنطقة المحتلة الذين ستكون رواتبهم مساوية لرواتب أفراد الجيش الروسي. |
Les forces d'occupation portent chaque jour atteinte aux droits fondamentaux de ceux qui ont réussi à rester, et les observateurs internationaux ne sont pas autorisés à se rendre dans la région occupée pour rendre compte de sa militarisation continue et illégale et des violations qui y sont commises. | UN | أما الذين تمكنوا من البقاء، فإن قوات الاحتلال تداوم يوميا على انتهاك حقوق الإنسان المكفولة لهم، ويُمنع المراقبون الدوليون من السفر إلى المنطقة المحتلة للإبلاغ عن هذه الانتهاكات وعن التسليح غير القانوني الجاري حاليا للمنطقة. |
Entre le 24 mai et le 9 juin 2002, environ 5 500 soldats des forces armées turques sont arrivés dans la région occupée et s'y sont déployés. | UN | وفي الفترة بين 24 أيار/مايو و 9 حزيران/يونيه 2002، وصل حوالي 500 5 من الجنود التابعين للقوات المسلحة التركية، وجرى نشرهم في المنطقة المحتلة. |
Le 14 janvier, un appareil militaire turc CN-235 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou, dans la région occupée de la République. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير، دخلت طائرة عسكرية تركية من طراز CN-235 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Le 21 janvier, un appareil militaire turc C-650 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la région occupée de la République. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير، دخلت طائرة حربية تركية من طراز C-650 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Le 29 janvier, un appareil militaire turc CN-235 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la région occupée de la République. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير، دخلت طائرة عسكرية تركية من طراز CN-235 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Le 30 janvier, un appareil militaire turc CN-235 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou, dans la région occupée de la République. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، دخلت طائرة عسكرية تركية من طراز CN-235 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Le 18 février, un appareil militaire turc B-200 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou, dans la région occupée de la République. | UN | وفي 18 شباط/فبراير، دخلت طائرة حربية تركية من طراز B-200 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
86. En réponse aux allégations d'inégalité de traitement des minorités ethniques, y compris des Ossètes, la délégation a déclaré qu'il n'y avait aucune preuve de cela. Au moins deux fois plus d'Ossètes résidaient sur le territoire géorgien, en dehors de la région de Tskhinvali et d'Ossétie du Sud, que dans la région occupée. | UN | 86- ورداً على مزاعم المعاملة غير المتساوية لأفراد لأقليات العرقية، بمن فيهم الأوسيتيون، نَفَى الوفد وجود مثل هذه الممارسة مشيراً إلى أن الأوسيتيين الذين يقيمون في أراضي جورجيا خارج إقليم تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية لا يقل عددهم عن ضعف عدد الأوسيتيين المقيمين داخل المنطقة المحتلة نفسها. |
a) L'appareil C-650 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou, dans la région occupée de la République. | UN | (أ) دخلت الطائرة الحربية من طراز C-650 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
b) L'appareil C-130, en provenance de la région d'information de vol d'Ankara, a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, en survolant la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la région occupée de la République. | UN | (ب) دخلت الطائرة الحربية التركية من طراز C-130 قادمة من منطقة إقليم الطيران لأنقرا، منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
b) L'appareil CN-235, en provenance de la région d'information de vol d'Ankara, a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, en survolant la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou dans la région occupée de la République. | UN | (ب) دخلت الطائرة الحربية التركية من طراز CN-235، القادمة من منطقة إقليم الطيران لأنقرا، منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط في مطار تيمبو غير القانوني في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Ces pratiques ont inévitablement contribué à l'aggravation d'une situation économique déjà préoccupante dans le Golan et à l'abaissement du niveau de vie des habitants en dessous du seuil de pauvreté, faisant de toute la région occupée un réservoir de main-d'oeuvre bon marché, une source de recettes fiscales supplémentaires pour le trésor israélien et un marché largement ouvert aux produits israéliens. | UN | " وقد أسهمت هذه الممارسات، دون استثناء، في تردي الوضع الاقتصادي الحرج أصلا في الجولان، وهبطت بمستوى معيشة السوريين في الجولان إلى ما دون عتبة الفقر، محولة كل المنطقة المحتلة إلى منطقة مصدرة لليد العاملة الرخيصة، فأصبحت بذلك مصدرا يأتي للخزانة اﻹسرائيلية بأموال إضافية قائمة على الضرائب وسوقا مفتوحة على مصراعيها للمنتجات اﻹسرائيلية. |
Le 16 janvier, un appareil militaire turc AB-205 a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, et a survolé la Mésorée avant d'atterrir à l'aéroport illégal de Tymbou puis à l'aéroport illégal de Krini, situés tous les deux dans la région occupée de la République. | UN | وفي 16 كانون الثاني/يناير، دخلت طائرة حربية تركية من طراز AB-205 منطقة إقليم الطيران لنيقوسيا، منتهكة أنظمة الحركة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلقت فوق منطقة ميساوريا، قبل أن تهبط أولا في مطار تيمبو غير القانوني ثم في مطار كريني غير القانوني، وكلاهما يقعان في المنطقة المحتلة من الجمهورية. |
Plus précisément, je me réfère à des informations faisant état de l'augmentation du nombre de soldats turcs dans la région occupée de la République de Chypre, dont le Secrétaire général de l'ONU, dans le rapport qu'il a adressé au Conseil de sécurité le 10 décembre 1995 (S/1995/1020), indiquait déjà qu'elle était < < l'une des régions du monde les plus fortement militarisées > > . | UN | وأشير خصيصا إلى معلومات تتعلق بزيادة عدد الجنود الأتراك في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص، التي وصفها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره إلى مجلس الأمن المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1995 (S/1995/1020) بأنها " من أكثر مناطق العالم كثافة في درجة التسلح " . |
L'orateur appelle attention sur les exemples des violations israéliennes des droits de l'homme sur le Golan syrien occupé cités dans le rapport du Comité spécial (A/60/380), le pillage de ses ressources naturelles et de son patrimoine archéologique et culturel, et décrit les efforts de son gouvernement qui visent à alléger la pénurie persistante des services de santé disponibles pour les citoyens arabes syriens dans la région occupée. | UN | 17 - ووجه النظر إلى الأمثلة الواردة في تقرير اللجنة الخاصة (A/60/380) حول كثير من الانتهاكات الإسرائيلية الجارية لحقوق الإنسان في الجولان العربي السوري، وسلب واستغلال موارده الطبيعية، ونهب تراثه الأثري والثقافي. ووصف جهود حكومته لتخفيف وطأة النقص المستمر في المرافق الصحية المتاحة للمواطنين العرب السوريين في المنطقة المحتلة. |