ويكيبيديا

    "la région touchée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنطقة المتضررة
        
    • المنطقة المتأثرة
        
    • للمنطقة المتضررة
        
    • المنطقة المنكوبة
        
    Les organismes nationaux existants conserveraient leurs responsabilités de maintien de l'ordre dans la région touchée, en dehors des zones relevant de la compétence de l'élément spécial. UN وستضطلع الهيئات الوطنية القائمة بمسؤولية إنفاذ القانون في المنطقة المتضررة خارج مناطق الاختصاص القضائي للعنصر الخاص.
    Ils ont souligné qu’il fallait garantir l’accès total et sans entrave des organisations à vocation humanitaire dans l’ensemble de la région touchée par le conflit et créer les conditions nécessaires pour le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers en toute sécurité. UN وأكدوا على أهمية أن تتاح إمكانية وصول المساعدة اﻹنسانية بشكل تام ودون معوقات إلى كافة أرجاء المنطقة المتضررة وعلى الحاجة إلى تهيئة الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين والمشردين في أمان إلى ديارهم.
    Par ailleurs, la Fédération a fait un prêt dans le cadre du microcrédit aux femmes de la région touchée par le cyclone Nargis pour leur permettre de mettre sur pied des activités génératrices de revenus. UN وعلاوة على ذلك، قدم اتحاد شؤون المرأة في ميانمار قروضا متناهية الصغر للنساء في المنطقة المتضررة من إعصار نرجيس، للقيام بأنشطة مدرة للدخل.
    178. Dans la région touchée par le récent tremblement de terre, les conditions de vie de la population sont extrêmement difficiles. UN ٨٧١- ويواجه سكان المنطقة المتأثرة بالزلزال الذي حدث مؤخراً ظروفاً معيشية صعبة للغاية.
    La communauté humanitaire a ainsi tiré parti des cartes d'enneigement quotidiennes dans la région touchée par le tremblement de terre au sud de l'Asie. UN وقد استفادت أوساط المساعدة الإنسانية من خرائط الغطاء الثلجي اليومية للمنطقة المتضررة من زلزال جنوب آسيا.
    Ils apportent aussi leur concours au déploiement d'équipes des Nations Unies chargées de l'évaluation et de la coordination en cas de catastrophe, qu'elles viennent de la région touchée ou d'ailleurs. UN ويساعدون أيضا في نشر أفرقة تابعة لبرنامج الأمم المتحدة للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث الطبيعية، من داخل المنطقة المنكوبة وغيرها من أنحاء العالم.
    Je remercie également le système des Nations Unies d'en avoir assuré la coordination et d'avoir lancé un appel à la communauté internationale afin d'obtenir les contributions nécessaires pour couvrir les besoins immédiats des victimes dans la région touchée, pour les trois prochains mois. UN كما أود أن أشكر منظومة الأمم المتحدة على تنسيقها، وأيضا على ندائها إلى المجتمع الدولي لتقديم التبرعات اللازمة لتلبية الاحتياجات الفورية للضحايا في المنطقة المتضررة خلال الأشهر الثلاثة المقبلة.
    Dans toute la région touchée par le tsunami, les gouvernements et autres acteurs concernés doivent veiller à ce que les ressources affectées au relèvement soient équitablement réparties entre les personnes déplacées par suite de conflits en cours et celles qui ont directement souffert du tsunami. UN ويتعين على الحكومات والجهات الفاعلة أن تكفل في المنطقة المتضررة من تسونامي برمتها توزيع المساعدات بالتساوي على الضحايا المشردين جراء الصراعات الدائرة حاليا والضحايا الذين تضرروا مباشرة من تسونامي.
    La Fédération internationale de volley-ball a été la première à réagir et a offert 3 millions de dollars au PNUD pour la reconstruction d'écoles et de terrains de sport dans la région touchée. UN وكان الاتحاد الدولي للكرة الطائرة أول من استجاب وقدم تبرعا بمبلغ 3 مليون دولار إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لإعادة بناء المدارس والملاعب في المنطقة المتضررة.
    Les donateurs sont également invités à élargir l'assiette géographique de leur contribution à la réinsertion en l'étendant à l'ensemble de la région touchée par la LRA, et tout particulièrement au sud-est de la République centrafricaine et au district du Bas-Uélé en République démocratique du Congo. UN وسيلزم كذلك دعم الجهات المانحة لتوفير تغطية جغرافية أشمل لعمليات المساعدة على إعادة الإدماج في جميع أنحاء المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة، وبشكل خاص في جنوب شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، وفي مقاطعة أويلي السفلى شمال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans la région touchée où les principales activités sont l'agriculture et la pêche, les municipalités sont confrontées au vieillissement rapide et au dépeuplement. UN وفي المنطقة المتضررة حيث الزراعة ومصائد الأسماك هما القطاعان الرئيسيان، تواجه البلدات ازديادا سريعا في نسبة الشيوخ إلى سكانها وتناقص عدد سكانها.
    Il est clair que nos actions doivent être définies non seulement à New York, mais aussi en étroite coordination avec les parties prenantes de la région touchée. UN ومن الواضح أنه يجب عدم الاكتفاء بعرض مسار عملنا بإيجاز في نيويورك، ولكن أن يجري ذلك أيضا بالتنسيق الوثيق مع أصحاب المصلحة في المنطقة المتضررة.
    Les débats ont montré combien l'aide internationale restait nécessaire pour faire face aux problèmes de la région touchée par la catastrophe, mais ils ont aussi révélé l'existence, tant à l'intérieur qu'en dehors du système des Nations Unies, d'une volonté enthousiaste de trouver des solutions d'avenir pour aider les populations locales et les gouvernements nationaux à surmonter ces problèmes. UN وشددت المناقشات على استمرار الحاجة إلى المساعدة الدولية من أجل التعامل مع مشاكل المنطقة المتضررة من حادث تشيرنوبيل، ولكنها أشارت أيضا إلى مدى الحماس، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء، لإيجاد حلول استشرافية لمساعدة المجتمعات المحلية والحكومات الوطنية على التغلب على المشاكل.
    Les anniversaires de l'accident de Tchernobyl sont l'occasion de rappeler au monde les problèmes auxquels la région touchée continue de se heurter, ainsi que de promouvoir des solutions à envisager. UN 53 - يتيح إحياء الذكرى السنوية لحادث تشيرنوبيل فرصة لتذكير العالم بالمشاكل التي لا تزال المنطقة المتضررة تواجهها، ولإيجاد حلول محتملة.
    S'agissant du déploiement du personnel, nous avons envoyé dans la région touchée plusieurs équipes civiles de secours en cas de catastrophe pour fournir des secours d'urgence et une aide médicale et autre dans les régions dévastées de l'Indonésie, de la Thaïlande, de Sri Lanka et des Maldives. UN وفيما يتعلق بنشر الأفراد أرسلنا إلى المنطقة المتضررة بضعة أفرقة مدنية للإغاثة في حالة الكوارث لتوفير الإغاثة في حالات الطوارئ والمساعدة الطبية وغيرها من وجوه المساعدة للمناطق المخربة في إندونيسيا وتايلند وسري لانكا وملديف.
    Au 31 décembre 2005, le mécanisme subventionnait 72 projets différents dont bénéficiaient plus de 20 000 personnes dans toute la région touchée. UN وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، كان صندوق المنح المشترك بين بلدان الجنوب يساهم في 72 منحة مختلفة يستفيد منها ما يزيد على 000 20 شخص في جميع أرجاء المنطقة المتضررة لتحسين ظروف عيشهم.
    L'OIM, entre autres organismes, a obtenu des ressources du Fonds pour créer 10 dispensaires temporaires de soins de santé primaires et fournir des abris et des articles non alimentaires à 120 000 personnes dans la région touchée. UN ومن بين عدد من الوكالات، تلقت المنظمة الدولية للهجرة من الصندوق المركزي تمويلاً لإنشاء ما يصل إلى 10 عيادات مؤقتة للرعاية الصحية الأولية وتوفير المأوى والمواد غير الغذائية لعدد يصل إلى 000 120 شخص في المنطقة المتضررة.
    Comme cela est reconnu dans le rapport du Secrétaire général (A/63/84), des progrès sont désormais manifestes dans toute la région touchée. UN وكما تم الاعتراف في تقرير للأمين العام (A/63/84)، فإن التقدم الآن واضح على امتداد المنطقة المتضررة.
    La MINUS et la MONUC peuvent leur prêter assistance, dans la limite de leur mandat et de leurs capacités, mais elles ne se substitueront en aucun cas à elles dans la région touchée par la LRA pour assurer le maintien de l'ordre. UN ويمكن لبعثة الأمم المتحدة في السودان وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تقديم المساعدة، في إطار ولايتيهما الحالية وقدراتهما، ولكن لا ينبغي النظر إليهما باعتبارهما بديلا عن السلطات في المنطقة المتأثرة بنشاط جيش الرب للمقاومة في مجال حفظ القانون والنظام.
    iii) Renforcement des capacités des autorités [nationales] [dans la région touchée par la violence], y compris les organes nationaux de police, le pouvoir judiciaire et le système pénitentiaire, afin d'assurer comme il se doit la sécurité des réfugiés, des déplacés, des civils et des travailleurs humanitaires dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme UN ' 3` تحسن قدرة السلطات [الوطنية] في [المنطقة المتأثرة بالعنف]، بما في ذلك الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون، والقضاء، ونظام السجون، على توفير الأمن اللازم للاجئين والمشردين داخليا والمدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية مع احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Une réunion sur la gestion du relèvement de la zone côtière dans la région touchée par le tsunami s'est tenue en Égypte en février 2005 pour débattre des principes de base de la reconstruction et du relèvement du littoral dans le cadre élargi de son aménagement intégré, et pour donner des informations sur les outils et mécanismes exécutifs pour réduire les effets néfastes potentiels des catastrophes futures. UN وقد غُقد في مصر في شباط/فبراير 2005، اجتماع بشأن إدارة إعادة تأهيل القطاع الساحلي في المنطقة المتأثرة بالتسونامي، لمناقشة المبادئ الأساسية لتعمير القطاع الساحلي وإعادة تأهيله في الإطار الأوسع للإدارة المتكاملة للقطاع الساحلي وتوفير المعلومات عن أدوات السياسة وآلياتها التي تستهدف الحد من آثار كارثية ممكنة في المستقبل.
    À cette séance solennelle où nous commémorons le vingtième anniversaire de la catastrophe de Tchernobyl, nous devrions aussi examiner attentivement les besoins persistants de la région touchée. UN وفي هذه المناسبة الرسمية، إذ نحيي الذكرى السنوية العشرين لكارثة تشيرنوبيل، ينبغي نهتم بالاحتياجات المستمرة للمنطقة المتضررة.
    Un fonds de secours maritime a été créé expressément pour financer la restauration de l'infrastructure maritime et la reconstruction de l'industrie de la pêche dans la région touchée par le tsunami. UN فقد أنشئ صندوق إغاثة بحري لكارثة تسونامي، على وجه التحديد لترميم الهياكل الأساسية البحرية وأيضا لدعم إعمار صناعة صيد الأسماك في المنطقة المنكوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد