Cette déclaration traduit nos priorités communes sur la question essentielle de la réparation des dommages nucléaires. | UN | ويعكس هذا البيان أولوياتنا المشتركة بشأن القضية الرئيسية وهي التعويض عن الأضرار النووية. |
Cette déclaration traduit nos priorités communes sur la question essentielle de la réparation des dommages nucléaires. | UN | ويعكس هذا البيان أولوياتنا المشتركة بشأن القضية الرئيسية وهي التعويض عن الأضرار النووية. |
Ainsi, les actes illicites constituent l'axe principal de la responsabilité des États (responsibility) tandis que la réparation des dommages constitue l'axe principal de la responsabilité internationale (liability). | UN | وهكذا فإن الأعمال غير المشروعة تشكل محور مسؤولية الدولة، بينما أصبح التعويض عن الأضرار محور المسؤولية الدولية. |
Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif relatif à la réparation des dommages subis au service des Nations Unies: | UN | وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي: |
Bien que la demande présentée devant ce même tribunal contre le Gouvernement des États-Unis par des organisations sociales cubaines en vue d'obtenir la réparation des dommages et l'indemnisation des préjudices évoque des incidents liés à ce type d'agression, il n'est pas inutile de rapporter certains faits, presque au hasard. | UN | ومع أن المطالبة المرفوعة إلى هذه المحكمة ذاتها ضد حكومة الولايات المتحدة من هذه المنظمات المجتمعية الكوبية بشأن جبر الأضرار والتعويض عن الخسائر البشرية تورد شتى الأحداث المتعلقة بهذا الخط العدواني، فإنه لا بأس في العودة إلى تسجيل بعض هذه الأحداث التي اختيرت كيفما اتفق: |
Il s'agirait de financer notamment la réparation des infrastructures de base, la formation des fonctionnaires de l'administration pénitentiaire et de la justice, le paiement des salaires et le développement du cadre constitutionnel et législatif. | UN | ومن ضمن الأنشطة المقرر تمويلها إصلاح البنى التحتية الأساسية وتدريب موظفي السجون ونظام العدل، ودفع المرتبات، وإعداد الدستور والتشريعات. |
Telle est la raison pour laquelle il est si important de prendre au sérieux la question de la réparation des violations des droits de l'homme, y compris dans le débat en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وهذا هو سبب أهمية أخذ مسألة الجبر عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان مأخذ الجد، في محافل من بينها المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ils devraient établir les responsabilités et contribuer à la réparation des incidences négatives sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتيح هذه الآليات المساءلة وتساعد في إتاحة جبر الضرر الناجم عن انتهاك حقوق الإنسان. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont adopté des mesures législatives garantissant la réparation des dommages causés par certains incidents nucléaires. | UN | وقد سنت الولايات المتحدة تشريعا يضمن التعويض عن الأضرار التي تسببها حوادث نووية معينة. |
La loi modifiée sur le mariage comprend une disposition sur la réparation des dommages subis. | UN | ويتضمن قانون الزواج المعدل أحكاما بشأن التعويض عن الأضرار. |
C17 Convention sur la réparation des accidents du travail, 1925 | UN | C17 اتفاقية التعويض عن حوادث العمل 1925 - |
Les renseignements donnés oralement à ce sujet et les indications fournies sur la réparation des dommages subis du fait d'une discrimination de cette nature étaient limités. | UN | وكانت المعلومات الشفوية المقدمة بهذا الخصوص والمعلومات المقدمة عن التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذا التمييز محدودة. |
Cette responsabilité inclut la réparation des préjudices subis par toutes les victimes. | UN | وتشمل هذه المسؤولية التعويض عن الأضرار التي لحقت بكل الضحايا. |
C17 Convention (no 17) sur la réparation des accidents du travail, 1925 | UN | الاتفاقية رقم 17 بشأن التعويض عن حوادث العمل، 1925 |
20. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation actuelle ne contient aucune disposition garantissant la réparation des préjudices causés aux victimes de torture. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الحالية لا تتضمن أي حكم يضمن التعويض عن الأضرار التي ألحقت بضحايا التعذيب. |
Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif relatif à la réparation des dommages subis au service des Nations Unies: | UN | وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي: |
La définition retenue repose sur l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en ce qui concerne la réparation des dommages subis au service des Nations Unies. | UN | وقد استند هذا التعريف إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial chargé du sujet devrait envisager la possibilité d'élaborer un régime de responsabilité couvrant la réparation des dommages, la reconstruction, la responsabilité pour fait illicite et l'indemnisation pour le préjudice causé à l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمقررة الخاصة المعنية بالموضوع أن تدرس إمكانية وضع نظام للمسؤولية لمعالجة مسألة جبر الضرر، والتعمير، أي المسؤولية عن الأفعال غير القانونية والتعويض عن الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Elle demande en outre la libération immédiate des agents consulaires enlevés, la restitution des biens et des documents confisqués et la réparation des préjudices subis par les fonctionnaires consulaires et des dommages causés aux locaux de la République islamique d'Iran. | UN | كما تدعو إلى الإفراج الفوري عن الموظفين القنصليين المختطفين، وإلى إعادة الممتلكات والوثائق المصادرة والتعويض عن الأضرار التي لحقت بموظفي قنصلية جمهورية إيران الإسلامية ومبانيها. |
Par exemple, elles ne règlent pas la question de l'accès à l'enseignement primaire, ni celle de la réparation des infrastructures indispensables pour fournir de l'eau propre ou des soins de santé adéquats. | UN | فهي لا تعالج - على سبيل المثال - مسألة الوصول إلى التعليم الابتدائي، ولا تتيح إصلاح البنى اﻷساسية الضرورية لتوفير المياه النظيفة، والرعاية الصحية الكافية، إلخ. |
Pour les délits prévus dans cet article, la réparation des dommages et préjudices comprend les frais de consultation juridique, médecins, funérailles, réadaptation ou de toute autre nature, selon le cas, qu'auraient encourus la victime ou des membres de sa famille en conséquence de l'infraction. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم المشمولة بهذه المادة، يجب أن يشتمل الجبر عن الأضرار أيضاً على التكاليف القانونية والطبية وتكاليف الجنازة وأي تكاليف إعادة تأهيل يتكبدها الشخص المتضرر أو أقاربه نتيجة الجريمة. |
Bien que la disposition selon laquelle la réparation des conséquences d’un fait illicite ne doit pas aboutir à priver la population d’un État de ses moyens d’existence ne puisse être considérée comme faisant partie du droit international coutumier, elle consacre la règle générale du droit international concernant l’obligation de réparer adéquatement un dommage. | UN | ومع أن النص بأن جبر الضرر الناجم عن اﻵثار المترتبة على فعل غير مشروع يتعين ألا يؤدي إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة لا يمكن اعتباره جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنه يشمل القاعدة العامة في القانون الدولي المتعلقة بالالتزام بتقديم جبر مناسب عن الضرر. |
Des travaux seraient entrepris concernant l'aménagement des installations supplémentaires requises pour l'hébergement, le stockage des munitions ainsi que l'entretien et la réparation des véhicules. | UN | وسيبدأ العمل في المرافق المطلوبة الإضافية من أجل الإيواء وتخزين الذخائر وصيانة المركبات وإصلاحها. |
En outre, ces projets à impact rapide comportent une aide en matière de transport pour faciliter la réunion des familles dissociées, assurer la réparation des équipements communautaires de base, améliorer les services d'adduction d'eau et les installations d'épuration de l'eau, la remise en état des bâtiments scolaires et la fourniture de mobilier et matériel scolaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل هذه المشاريع المساعدة في النقل بغرض لم شمل الأسر المشتتة، وإصلاح الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية، وتعزيز خدمات الإمداد بالمياه ومرافق تنقية المياه، وإصلاح المباني المدرسية، وتوفير الأثاث والمواد المدرسية الأساسية. |
Les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans les secteurs comme la santé, la protection sociale, l'hôtellerie, la restauration, l'éducation, les services financiers, le commerce de gros et de détail, la réparation des appareils ménagers et les industries de transformation. | UN | ونسبة عمالة المرأة أعلى منها للرجل في ميادين مثل الصحة، والرعاية الاجتماعية، والفنادق، والمطاعم، والتعليم، والمالية، وتجارة الجملة والتجزئة، وخدمات إصلاح الأجهزة المنزلية وصناعة التجهيز. |