19. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la répression violente par certains secteurs de la société, y compris des patrouilles d'autodéfense apparemment soutenues par l'État, des manifestations organisées par l'opposition politique et par les représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | 19- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى القمع العنيف الذي تواجه به المظاهرات التي تنظمها المعارضة السياسية وينظمها ممثلو المنظمات غير الحكومية من قِبل بعض قطاعات المجتمع، بما في ذلك دوريات الدفاع الذاتي التي تدعمها الدولة على ما يبدو. |
19) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la répression violente par certains secteurs de la société, y compris des patrouilles d'autodéfense apparemment soutenues par l'État, des manifestations organisées par l'opposition politique et par les représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | (19) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى القمع العنيف الذي تواجه به المظاهرات التي تنظمها المعارضة السياسية وينظمها ممثلو المنظمات غير الحكومية من قِبل بعض قطاعات المجتمع، بما في ذلك دوريات الدفاع الذاتي التي تدعمها الدولة على ما يبدو. |
e) Par la persistance de la violence et de la discrimination qui s'exercent en droit et en pratique contre les femmes et les filles, le refus du Conseil de surveillance de prendre des mesures pour y remédier ainsi que les récentes arrestations et la répression violente de femmes exerçant leur droit de réunion; | UN | (هـ) استمرار العنف والتمييز الموجه ضد المرأة والفتاة، بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ورفض مجلس الوصاية اتخاذ أي إجراء للتصدي لهذا التمييز المنهجي، إلى جانب الاعتقالات والإجراءات الصارمة العنيفة التي تعرضت لها في الآونة الأخيرة النساء اللاتي يمارسن حقهن في الاجتماع؛ |
e) Par la persistance de la violence et de la discrimination qui s'exercent en droit et en pratique contre les femmes et les filles, le refus du Conseil de surveillance de prendre des mesures pour y remédier ainsi que les récentes arrestations et la répression violente de femmes exerçant leur droit de réunion ; | UN | (هـ) استمرار أعمال العنف والتمييز ضد المرأة والفتاة، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، ورفض مجلس الوصاية اتخاذ أي إجراء للتصدي لهذا التمييز المنهجي، إلى جانب الاعتقالات والإجراءات الصارمة العنيفة التي تعرضت لها في الآونة الأخيرة النساء اللاتي يمارسن حقهن في الاجتماع؛ |
Les violations des droits de l'homme au titre de la lutte contre-insurrectionnelle, la répression violente de la dissidence politique et de la contestation sociale, et la violence visant essentiellement les secteurs marginalisés de la population sont au nombre des problèmes les plus graves. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية في هذا الصدد، انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في سياق اﻷنشطة المضادة للتمرد، والقمع العنيف للمعارضة السياسية وللاحتجاج الاجتماعي، والعنف الحضري الموجه بصفة رئيسية ضد قطاعات مُهمﱠشة من السكان. |
La détérioration de la situation des droits de l'homme et la répression violente des manifestations populaires qui ont éclaté en Iran après les élections du mois de juin sont une source de grande inquiétude pour la Slovaquie. | UN | إن تردي حالة حقوق الإنسان والقمع العنيف لعمليات الاحتجاج الشعبية التي انطلقت من إيران بعد الانتخابات التي جرت في حزيران/يونيه سببت قلقا بالغا لسلوفاكيا. |
< < Le Conseil est vivement préoccupé par les informations faisant état de la répression violente de manifestations pacifiques, d'actes de pillage, d'entraves à la liberté de circulation et de la détention arbitraire de civils, et exige la libération de ceuxci. | UN | " ويساور المجلس بالغ القلق إزاء ورود أنباء عن استخدام العنف في قمع المتظاهرين المسالمين وعن حدوث أعمال نهب وفرض قيود على حرية الحركة واحتجاز مدنيين بشكل تعسفي، ويطالب بإطلاق سراحهم. |
Des violations très diverses des droits de l'homme continuent d'être perpétrées dans l'État considéré et aucune mesure n'a été prise pour poursuivre les responsables de la répression violente de manifestations pacifiques. | UN | وما زالت تحدث طائفة عريضة من انتهاكات حقوق الإنسان في الدولة المعنية. ولم تتخذ أية تدابير لمحاكمة المسؤولين عن القمع العنيف للمظاهرات السلمية. |
La participation à une cérémonie commémorative était donc une façon pour l'auteur et les autres participants d'exprimer collectivement leurs sentiments hostiles à la répression violente de toute forme de dissidence. | UN | ولذلك فإن مشاركته في حفل إحياء ذكرى الضحايا كانت للتعبير، مع غيره من المشاركين، عن موقفهم السلبي من القمع العنيف لكل أشكال المعارضة. |
19) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la répression violente par certains secteurs de la société, y compris des patrouilles d'autodéfense apparemment soutenues par l'État, des manifestations organisées par l'opposition politique et par les représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | (19) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى القمع العنيف الذي تواجه به المظاهرات التي تنظمها المعارضة السياسية وينظمها ممثلو المنظمات غير الحكومية من قِبل بعض قطاعات المجتمع، بما في ذلك دوريات الدفاع الذاتي التي تدعمها الدولة على ما يبدو. |
Cette situation continue de se détériorer, du fait du recours par les autorités à la torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, à l'exécution par lapidation et à la répression violente des activités des défenseurs des droits de la femme, et de la discrimination dont sont victimes les minorités. | UN | والحالة قيد النظر مستمرة في التدهور, وذلك من جراء لجوء السلطات إلي التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة, والإعدام باستخدام الرجم, والقمع العنيف لأنشطة المدافعين عن حقوق المرأة, والتمييز الذي تتعرض له الأقليات. |
Pourtant, les profondes vulnérabilités structurelles qui exposent les femmes et les filles de ces communautés au risque de traite, notamment l'apatridie, les actions visant les groupes ethniques et la répression violente de l'identité autochtone, ne sont pas suffisamment reconnues. | UN | بيد أنه لا يُعترف اعترافاً كاملاً بأوجه الضعف الهيكلية العميقة التي تُعرِّض النساء والبنات من تلك المجتمعات المحلية للاتجار، بما في ذلك انعدام الجنسية، والاستهداف الإثني والقمع العنيف لهويتهم الأصلية. |
Le Conseil est vivement préoccupé par les informations faisant état de la répression violente de manifestations pacifiques, d'actes de pillage, d'entraves à la liberté de circulation et de la détention arbitraire de civils, et exige la libération de ceux-ci. | UN | " ويساور مجلس الأمن بالغ القلق إزاء ورود أنباء عن استخدام العنف في قمع المتظاهرين المسالمين وعن حدوث أعمال نهب وفرض قيود على حرية الحركة واحتجاز مدنيين بشكل تعسفي، وهو يطالب بإطلاق سراحهم. |
Impliqué dans la répression violente de mouvements populaires en février, novembre et décembre 2010. | UN | متورط في القمع العنيف للمظاهرات المدنية في شباط/فبراير، وتشرين الثاني/نوفمبر، وكانون الأول/ديسمبر 2010. |
La participation à une cérémonie commémorative était donc une façon pour l'auteur et les autres participants d'exprimer collectivement leurs sentiments hostiles à la répression violente de toute forme de dissidence. | UN | ولذلك فإن مشاركته في حفل إحياء ذكرى الضحايا كانت للتعبير، مع غيره من المشاركين، عن موقفهم السلبي من القمع العنيف لكل أشكال المعارضة. |