À 11 jours des élections, la Cour suprême de la République a annulé l'inscription de trois des six candidats. | UN | وقد اعتبرت المحكمة العليا للجمهورية تسجيل ثلاثة من المرشحين الستة باطلا قبل ١١ يوما من موعد الانتخابات. |
En 2003, le produit intérieur brut de la République a été supérieur de 9,2 % à celui de l'année précédente. | UN | وزاد الناتج المحلي الإجمالي للجمهورية في عام 2003 بنسبة 9.2 في المائة عما كان عليه في عام 2002. |
Le Président de la République a aboli en même temps la fonction de Procureur général de la République qui constituait l'instrument d'intervention dans la justice. | UN | وألغى رئيس الجمهورية في الوقت نفسه وظيفة الوكيل العام للجمهورية الذي كان يشكل أداة للتدخل في شؤون القضاء. |
Le Président de la République a également approuvé une proposition visant à attribuer aux femmes 15 % des sièges au Parlement. | UN | وأشارت إلى أن رئيس الجمهورية قد أيد كذلك اقتراحاً يرمي إلى تخصيص نسبة 15 في المائة من المقاعد في البرلمان للنساء. |
Je viens d'apprendre qu'une flotte de vaisseaux de la République a pénétré le blocus de Ryloth. | Open Subtitles | لقد تلقيت معلومة ان اسطول من سفن الجمهورية قد اخترقت |
Le Président de la République a convoqué la Conférence, dont les travaux ont été coordonnés par le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme et le Conseil national des droits de la femme. | UN | ودعا رئيس الجمهورية إلى عقد هذا المؤتمر، الذي نسقته الأمانة الخاصة لسياسات المرأة والمجلس الوطني لحقوق المرأة. |
Le Cabinet du Procureur général de la République a été saisi de l'affaire de l'avion Falcon 50. | UN | وقد أحيلت قضية الطائرة فالكون 50 إلى مكتب المدعي العام للجمهورية. |
Le Service du Contrôleur général de la République a les attributions suivantes : | UN | ويتولى مكتب المراقب العام للجمهورية الوظائف التالية: |
Le Bureau du Procureur général de la République a créé une unité spécialisée dans les droits de l'homme. | UN | وأنشأ مكتب المدعي العام للجمهورية وحدة متخصصة في مجال حقوق الإنسان. |
4. La nouvelle Assemblée de la République a été installée le 8 décembre 1994. | UN | ٤ - وتولت الجمعية الجديدة للجمهورية مهامها في ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
14. En janvier 1994, le Procureur de la République a nommé, conformément à la loi, un conseiller électoral qui est chargé des enquêtes et de la procédure d'amparo dans le contexte du processus électoral. | UN | ١٤ - وقد قام النائب العام للجمهورية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ بتعيين مستشار انتخابي. وشاغل هذا المنصب، بمقتضى القانون، مسؤول عن التحقيقات ومسائل الحق في الحماية المرتبطة بالعملية الانتخابية. |
Le Bureau du Procureur général de la République a également signalé que des mesures étaient prises pour faire partir tous ceux qui, policiers ou officiers du ministère public, étaient impliqués dans des actes de corruption ou des violations des droits de l'homme. | UN | كما أشار النائب العام للجمهورية إلى تدابير يجري إعدادها لتطهير مكتب النائب العام من جميع العناصر المتورطة في أفعال فساد أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان سواء من أفراد الشرطة أو أعضاء النيابة العامة. |
56. Le Procureur général de la République a affirmé au Rapporteur spécial qu'accélérer la mise en oeuvre des recommandations de la CNDH figurait parmi ses priorités. | UN | ٦٥- وأبلغ النائب العام للجمهورية المقرر الخاص أن من بين أولوياته تنفيذ توصيات اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
En outre, le Président de la République a créé au sein du Gouvernement un ministère spécifiquement chargé des droits de l'homme, dont la mission est d'oeuvrer pour une large diffusion des droits de l'homme par l'éducation et l'information et de veiller à leur application. | UN | وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها. |
Malgré les retards qui sont intervenus dans la définition du mandat et des objectifs du Conseil, je suis heureux de relever que le Président de la République a exprimé à maintes reprises son appui aux propositions qui ont été présentées par le Conseil. | UN | ورغم التأخير في تحديد ولاية المجلس وأهدافه، يسرني أن أعرب عن ارتياحي ﻷن رئيس الجمهورية قد أعرب مرارا عن تأييده لاقتراحات المجلس. |
Le Secrétariat à la condition féminine auprès de la présidence de la République a été élevé au rang de ministère et une plus grande attention est portée aux besoins des personnes handicapées. | UN | وكانت أمانة المرأة التابعة لمكتب رئيس الجمهورية قد رُفعت إلى رتبة وزارة، ويولى المزيد من الاهتمام باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
48. Selon le STEB, en 2005, le Président de la République a déclaré la dispense des frais scolaires comme un prélude de la gratuité de la scolarisation. | UN | 48- أفادت نقابة العاملين في التعليم في بوروندي، أن رئيس الجمهورية قد أعلن سنة 2005 الإعفاء من الرسوم المدرسية كمقدمة لمجانية التعليم. |
Après de multiples tentatives de conciliation demeurées vaines, le Président de la République a été amené à dissoudre l'Assemblée nationale pour permettre au peuple souverain de donner au pays une majorité claire avec laquelle il gouvernerait. | UN | وبعد فشل العديد من محاولات المصالحة، اضطر رئيس الجمهورية إلى حل الجمعية الوطنية ليمكن الشعب صاحب السيادة من اعطاء البلد أغلبية واضحة يتمكن الرئيس من الحكم من خلالها. |
Le Président de la République a signé un décret promulguant cette loi. | UN | ولقد وقّع رئيس الجمهورية على مرسوم يقضي بإصدار هذا القانون. |
Il convient de noter que le Président de la République a un droit de veto sur toute décision rendue par le Comité à l'encontre d'un membre du Nitijela, avant l'exécution de celle-ci, et qu'il peut l'annuler dans un délai de trente (30) jours à compter de son adoption. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رئيس الجمهورية يحتفظ بسلطة نقض أي إجراء يقرره المجلس فيما يتعلق بأي عضو في مجلس نيتيجيلا قبل تنفيذ هذا الإجراء ويملك سلطة إبطال أي إجراء من هذا القبيل في غضون ثلاثين (30) يوما من تاريخ قرار المجلس. |
Comme celle que la République a jeté sur la vie de chaque homme... chaque femme... | Open Subtitles | كما فعلت جمهوريتهم وتلاعبت بحياة |
En effet, d'après certaines sources, le Président de la République a pris des décrets portant révocation de rédacteurs en chef de journaux pour les remplacer par d'autres. | UN | فالواقع أن بعض المصادر أفادت بأن رئيس الجمهورية أصدر مراسيم بعزل رؤساء تحرير صحف معينة وتعيين آخرين ليحلوا محلهم. |
Le Congrès de la République a une fonction centrale dans la consolidation d'un grand nombre des engagements pris dans les accords de paix et la liste des questions en suspens est longue. | UN | وتقع على كونغرس الجمهورية مهمة رئيسية في تعزيز كثير من التزامات اتفاقات السلام، كما أن جدول الأعمال المؤجل مستفيض. |
Il ne semble pas inapproprié de rappeler que malgré des obligations disproportionnellement complexes découlant du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, qui venaient dans une période de sérieuses difficultés économiques, la République a pratiquement opéré le pourcentage qui lui était assigné de réduction des armements et matériels classiques. | UN | ويبدو من الملائم أن يُذكر أنه على الرغم من الالتزامات المعقﱠدة بصورة غير متكافئة، والنابعة من معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، في وقت يتصف بصعوبات اقتصادية جسيمة، أوفت الجمهورية أساساً بحصتها من خفض اﻷسلحة والمعدات التقليدية. |