ويكيبيديا

    "la résiliation du contrat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنهاء العقد
        
    • فسخ العقد
        
    • إنهاء عقد
        
    • بإنهاء العقد
        
    • إلغاء العقد
        
    • انهاء العقد
        
    • لإنهاء عقد
        
    • وإنهاء العقد
        
    • انهاء عقد
        
    • فسخ عقد
        
    En outre, à la lumière de la doctrine de divisibilité reflétée à l'article 1040 du ZPO, la compétence du tribunal arbitral n'était pas affectée par la résiliation du contrat. UN وفضلا عن ذلك، وعلى ضوء مبدأ الفصل المنصوص عليه في المادة 1040 من المدونة الألمانية للإجراءات المدنية، فإن اختصاص هيئة التحكيم لا ينال منه إنهاء العقد.
    Elle a noté que la résiliation du contrat n'est soumise à aucune condition de forme et que par conséquent, conformément à l'article 29 de la CVIM, les parties sont convenues de résilier le contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه لا يوجد اشتراط بشأن شكل إنهاء العقد، ولذا فإن الطرفين قد اتفقا بمقتضى المادة 29 من اتفاقية البيع على إنهاء العقد.
    la résiliation du contrat ne peut pas intervenir en tenant compte du sexe, de l'état matrimonial ou encore de la grossesse, selon l'article 46 alinéa 3 du Code du travail. UN ولا يمكن فسخ العقد على أساس جنساني أو بسبب الوضع العائلي أو الحمل، وفقا للفقرة 3 من المادة 46 منه.
    D'un autre côté, est nulle de plein droit toute clause qui prévoit la résiliation du contrat de travail de la femme en raison de son mariage. UN ومن ناحية أخرى، يصبح كل حكم ينص على إنهاء عقد عمل المرأة بسبب زواجها باطلا بحكم القانون.
    En conséquence, le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage en demandant la résiliation du contrat, le retour de l'équipement en location-vente et le paiement des frais et des dommages-intérêts définitifs. UN وعليه، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم مطالبا بإنهاء العقد وإعادة المعدات المؤجرة ودفع التكاليف والتعويضات المقرّرة.
    Le commerce du halon a été interdit le 6 mai 1991, soit plus de huit mois après la résiliation du contrat. UN وحظر الاتجار بغاز الهالون الصادر في 6 أيار/مايو 1991 قد وقع بعد إلغاء العقد من الباطن بأكثر من ثمانية شهور.
    La question était de savoir s'il existait une convention d'arbitrage opposable ou si la résiliation du contrat portait aussi sur la clause compromissoire. UN وتتعلق المسألة بما اذا كان هناك اتفاق تحكيم واجب النفاذ أو اذا كان انهاء العقد يشمل شرط التحكيم.
    Les articles 23 et 24 énoncent les motifs légitimes et les motifs illégitimes de la résiliation du contrat de travail. UN وتتضمن المادتان 23 و24 الأسباب المشروعة وغير المشروعة لإنهاء عقد العمل.
    71. Plusieurs avis ont été exprimés quant au sort des clauses prévoyant que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité peut entraîner la résiliation du contrat. UN 71- أبديت آراء عديدة فيما يخص معاملة الشروط التي تنص على أن بدء إجراءات الإعسار يشكل حدثاً يمكن أن يؤدي إلى إنهاء العقد.
    Le vendeur ne pouvait mettre en avant l'émission tardive de la L/C modifiée pour le contrat B puisque, à sa réception, il n'avait pas demandé la résiliation du contrat au motif du retard mais, au contraire, avait promis de l'exécuter. UN إذ رأت أن البائع لا يستطيع أن يتذرع بتأخر إصدار خطاب الاعتماد المعدّل للعقد باء، لأنه عند تسلّم ذلك الخطاب لم يطلب إنهاء العقد بسبب التأخر، بل على العكس من ذلك وعد بالتنفيذ.
    L'interdiction de la discrimination dans la législation relative au contrat de travail s'applique seulement à la résiliation du contrat mais ne couvre pas les phases de recrutement, la rémunération, la promotion et ainsi de suite. UN كما أن حظر التمييز في قانون عقود العمل لا ينطبق فقط إلا على إنهاء العقد دون أن يغطي مجالات التوظيف والأجر والترقية وما إلى ذلك.
    a Ressources prévues avant la résiliation du contrat. UN (أ) مبلغ يجسد الاحتياجات المقدرة قبل إنهاء العقد.
    Les contrats types de vacataire et de consultant prévoient que tout manquement aux normes de conduite qui y sont énoncées entraînera la résiliation du contrat par l'Organisation. UN م-42 تنص العقود العادية للخبراء الاستشاريين والمقاولين الفرديين على أن التخلف عن التقيد بمعايير السلوك المنصوص عليها في تلك العقود يستوجب إنهاء العقد بناء على مبادرة من الأمم المتحدة.
    Finalement, il a déclaré par lettre la résiliation du contrat. UN وفي نهاية المطاف، أعلن فسخ العقد برسالة.
    Le vendeur avait par conséquent le droit de déclarer la résiliation du contrat conformément à l'article 64 de la CVIM et de réclamer à titre de dommages-intérêts un montant correspondant à la différence entre le prix contractuel et le prix payé pour la transaction de remplacement, conformément à l'article 75 de la CVIM. UN ولذلك يحق للبائع إعلان فسخ العقد بموجب المادة 64 من اتفاقية البيع والمطالبة بتعويض، تبلغ قيمته الفرق بين سعر العقد والسعر في المعاملة البديلة، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع.
    2.7 Le 14 septembre 2007, le tribunal du travail no 3 de Kocaeli a conclu que la résiliation du contrat n'avait pas reposé sur un motif valable. UN 2-7 وفي 14 أيلول/سبتمبر 2007، قضت محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل بأن فسخ العقد كان دون سبب وجيه.
    Si l'intéressé reçoit une pension après la résiliation du contrat de travail et si le montant de la pension est supérieur à celui de la pension-vieillesse, il n'a pas droit à l'indemnité de licenciement. UN وإذا كان الموظف يحصل على معاش تقاعدي عند إنهاء عقد العمل وكان المعاش التقاعدي أعلى من المعاش التقاعدي للشيخوخة، فإنه لا يكون مؤهلا للحصول على تعويض إنهاء الخدمة.
    Dans son jugement no 24, Torres et al. v. Secretary General of the Organization of American States, le Tribunal administratif de l'Organisation des États américains (OEA) a rejeté l'argument de la force majeure, invoqué pour justifier la résiliation du contrat d'un fonctionnaire, en ces termes: UN فقد رفضت المحكمة الإدارية لمنظمة الدول الأمريكية، في حكمها رقم 24 في قضية توريس وآخرون ضد الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية، دعوى القوة القاهرة التي تم التذرع بها لتبرير إنهاء عقد أحد الموظفين:
    À la vingt-septième réunion de la Commission, tenue à Yaoundé les 10 et 11 mars 2011, le Cameroun et le Nigéria ont fait part de leurs préoccupations concernant le coût des travaux et demandé la résiliation du contrat conclu avec l'UNOPS. UN وفي الدورة السابعة والعشرين للجنة (التي عُقدت في ياوندي يومي 10 و 11 آذار/مارس 2011)، أعربت الكاميرون ونيجيريا عن قلقهما إزاء تكلفة أعمال نصب الأعمدة الحدودية وطالبا بإنهاء العقد المبرم مع مكتب خدمات المشاريع.
    la résiliation du contrat est injustifiée si l'employeur met fin au contrat en violation de l'article 23 de la proclamation, c'est-à-dire en invoquant des < < motifs illégitimes de résiliation d'un contrat de travail > > (art. 28 1)). UN 152- ويكون إنهاء العقد غير مبرر إذا قام صاحب العمل بإنهاء العقد منتهكاً بذلك المادة 23 بشأن " الأسباب غير المشروعة لإنهاء عقد العمل " في هذا الإعلان (المادة 28/1).
    Or, à la date de livraison convenue, une communication est arrivée, annonçant que la société Huhtamaki avait été rachetée par l'entreprise américaine Dixie Toga S. A., filiale du groupe Bemis Company Inc., entraînant ainsi la résiliation du contrat en raison de la politique de blocus contre Cuba. UN وفي تاريخ التسليم المتفق عليه، وردت رسالة أعلن فيها شراء شركة Huhtamaki من قبل الشركة الأمريكية Dixie Toga S.A.، وهي فرع تابع لمجموعة Beamis Company Inc.، مما أدى إلى إلغاء العقد بسبب سياسة الحصار المفروض على كوبا.
    14. D'autre part, la disposition type 44 concernant la résiliation du contrat de concession dispose, en son alinéa a), que le contrat peut être résilié lorsqu'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que le concessionnaire puisse ou veuille exécuter ses obligations. UN 14- وتلاحظ ماليزيا أيضا أن الفقرة الفرعية (أ) من الحكم النموذجي 44، التي تتناول انهاء عقد الامتياز، تنص على أنه يجوز انهاء العقد عندما لا يعود من الممكن التوقّع بشكل معقول من صاحب الامتياز أن يكون قادرا على أداء التزاماته أو مستعدا لتنفيذها.
    L'interdiction de la discrimination fondée sur l'âge s'appliquera à tous les domaines de l'emploi, du recrutement à la résiliation du contrat, en passant par la sélection, le placement et les clauses et conditions. UN وينطبق حظر التمييز على أساس السن على جميع جوانب العمل من التعيين والاختيار والتوظيف إلى شروط التوظيف وإنهاء العقد.
    En revanche, les raisons de la résiliation du contrat de concession qui figurent dans les disposition type 44, 45 et 46 sont tout à fait claires. UN وعلى العكس من ذلك، فان الأساس الذي يستند إليه انهاء عقد الامتياز المشمول بالأحكام النموذجية 44 و45 و46 واضح تماما.
    Le tribunal de première instance peut prononcer, à la requête du tuteur, des parents ou du ministère public, la résiliation du contrat de tutelle en prenant en considération l'intérêt du mineur. UN ويمكن للمحكمة الابتدائية بطلب من الكفيل أو من أولياء المكفول أو من النيابة العمومية فسخ عقد الكفالة حسبما تقتضيه مصلحة الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد