ويكيبيديا

    "la rétention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالاحتجاز
        
    • باحتجاز
        
    • للاحتجاز
        
    • واستبقائهم
        
    • لاحتجاز
        
    • بالاحتفاظ
        
    • إلى الاحتجاز
        
    • على الاحتفاظ
        
    • والاحتفاظ بهم
        
    • واستبقاء
        
    • التعسفي للتحفظ
        
    • باستبقاء
        
    • تطبيق الاحتجاز
        
    • والاستبقاء
        
    • واستبقائها
        
    La légalité de la rétention est garantie par un contrôle judiciaire continu: la police des étrangers ne peut ordonner une rétention que pour une durée maximale de soixante-douze heures et sa prolongation doit être décidée par un tribunal. UN وتُكفل قانونية الاحتجاز عن طريق إعمال المراقبة القانونية المستمرة: فلا يجوز لهيئة شرطة الأجانب أن تأمر بالاحتجاز إلا لمدة أقصاها 72 ساعة، ولا يجوز تمديد هذه المدة إلا بأمر من المحكمة.
    Il a noté avec préoccupation que la législation nationale autorisait la rétention de demandeurs d'asile pour une durée indéterminée. UN وأعربت عن انشغالها لأن التشريع الوطني يسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلى أجل غير مسمى.
    Les États devraient dans tous les cas préférer les mesures moins restrictives à la rétention. UN وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز.
    Le Ministère de l'éducation a mis en oeuvre d'autres programmes visant à élargir la couverture de l'éducation scolaire et la rétention des filles, notamment: UN وقد طبقت وزارة التعليم برنامجين آخرين من أجل زيادة شمول التلاميذ بالتعليم الرسمي واستبقائهم فيه، وهما كما يلي:
    Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le régime juridique de la rétention administrative des étrangers soit adapté à sa finalité et diffère du régime de la détention pénale. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن يكون النظام القانوني لاحتجاز الأجانب مناسباً لذلك الغرض وأن يختلف عن النظام القانوني للاحتجاز الجنائي.
    Le problème est rendu encore plus ardu par les difficultés liées à la rétention des compétences techniques qui sont directement responsables de la préparation du dossier, ce qui nous ferait perdre notre mémoire institutionnelle. UN والمشكلة تتعقد أكثر بالصعوبات المقترنة بالاحتفاظ بالخبرات التي تولت مباشرة إعداد التقرير، بما في ذلك فقدان الذاكرة المؤسسية.
    Tous les rapports de mission dans un pays contiennent désormais un chapitre sur la rétention administrative des immigrants. UN وتتضمن جميع تقارير البعثات القطرية فصلاً يتعلق بالاحتجاز الإداري للمهاجرين.
    En vertu de cette résolution, le Groupe a également pour mandat d'examiner les questions ayant trait à la rétention administrative des demandeurs d'asile et des immigrants. UN وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضا مهمة دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لطالبي اللجوء والمهاجرين.
    En vertu de cette résolution, le Groupe de travail reçoit aussi pour mandat d'examiner les questions ayant trait à la rétention administrative des demandeurs d'asile et des immigrants. UN وبموجب هذا القرار، أسندت إلى الفريق أيضا مهمة دراسة المسائل المتعلقة بالاحتجاز الإداري لطالبي اللجوء والمهاجرين.
    Selon lui, le fait que le point de vue d'un enfant ou d'un adolescent n'est pas du tout pris en compte dans la gestion des migrations est particulièrement préoccupant en ce qui concerne la rétention des migrants. UN ويرى أن غياب منظور يراعي احتياجات الأطفال والمراهقين في إدارة الهجرة يثير القلق بوجه خاص فيما يتعلق باحتجاز المهاجرين.
    De plus, le boycottage est aggravé par la rétention par Israël des 60 millions de dollars par mois dus à l'Autorité palestinienne en taxes perçues. UN وفضلاً عن ذلك، اقترنت المقاطعة باحتجاز إسرائيل 60 مليون دولار في الشهر هي المبالغ المستحقة للسلطة الفلسطينية من الضرائب التي تجمعها إسرائيل.
    Selon l'amendement, ce principe concerne la rétention des enfants dans les arrangements traditionnels relatifs à la détention. UN والتعديل يشير إلى أن المبدأ يتعلق باحتجاز الأطفال بترتيبات احتجاز تقليدية.
    Il voudrait savoir quand des mesures seront prises pour établir un fondement juridique approprié pour la rétention de courte durée. UN وقال إنه يودّ أن يعرف متى تتخذ تدابير لضمان إرساء أساس قانوني صحيح للاحتجاز لمدة قصيرة.
    La loi relative au séjour des étrangers a été modifiée en 2010 dans le but d'introduire des mécanismes autres que la rétention et de renforcer la protection de leurs droits dans le cadre des procédures. UN وعُدل قانون إقامة الأجانب في عام 2010 من أجل إدراج بدائل للاحتجاز المؤقت للأجانب وتحسين الحماية الإجرائية لحقوقهم.
    Toutefois, en l'espèce, la rétention prend immédiatement fin dès que la personne se voit accorder une protection internationale, car le fondement juridique et l'objet de cette mesure ont cessé d'exister. UN بيد أن احتجاز ملتمسي اللجوء ينتهي فور منح الشخص المعني حماية دولية، وذلك لزوال الأساس القانوني للاحتجاز وغرضه.
    Cette recommandation a été faite au nom de l'efficacité opérationnelle et pour favoriser le recrutement et la rétention du personnel. UN وقد قُدمت الملاحظة في ما يخص الفعالية التشغيلية ولتكونَ حافزا لاجتذاب الموظفين واستبقائهم.
    Si une personne handicapée se trouve dans un centre de rétention, la Commission peut recommander à l'Institut national des migrations de mettre fin à la rétention afin que le réfugié puisse être transféré dans un lieu où il sera dûment pris en charge. UN ويجوز للجنة، في حالة احتجاز أي فرد من طالبي اللجوء ذوي الإعاقة في مركز لاحتجاز المهاجرين، أن توصي بأن يسمح المركز المعني بنقل ذلك الفرد إلى مكان تتوفر له فيه الرعاية اللازمة.
    Le Canada a noté qu'il disposait d'une des législations les plus strictes, tant sur le plan juridique que sur celui de l'esprit de la loi, en matière de protection de la sécurité et des informations personnelles, en particulier en ce qui concernait l'utilisation d'informations génétiques et les principes et procédures régissant la rétention de ces informations. UN وأشارت كندا إلى أن لديها حكماً من أشد الأحكام قوة نصاً وروحاً لحماية المعلومات الأمنية والشخصية، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام معلومات الحمض النووي والمبادئ والعمليات الخاصة بالاحتفاظ به.
    Les États jugent commode de recourir à la rétention administrative comme moyen de maîtriser ou de gérer les flux migratoires sur leur territoire. UN وتجد الدول أن من المناسب اللجوء إلى الاحتجاز الإداري كوسيلة لمراقبة أو إدارة الهجرة داخل أراضيها.
    Or, l'aboutissement des procès est fonction de la rétention de personnel dans tous les domaines d'activité. UN ويتوقف نجاح هذا الإنجاز على الاحتفاظ بالموظفين في كافة المجالات بكل من المحكمتين.
    Ils devraient veiller à promouvoir des politiques de recrutement favorisant le recrutement actif et la rétention de travailleurs issus des minorités. UN وينبغي للوكالات أن تسعى لتعزيز سياسات التوظيف التي تشجع على التشغيل الحثيث للموظفين من الأقليات والاحتفاظ بهم.
    Il considère qu'il importe de déterminer quels sont les facteurs favorisant le recrutement et la rétention du personnel et d'agir sur ceux-ci. UN وترى اللجنة أن من المهم تحديد ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤثر في عمليتي التوظيف واستبقاء الموظفين.
    B. Critères d'appréciation du caractère arbitraire ou non de la rétention 69 — 70 17 UN باء- معايير تقدير الطابع التعسفي أو غير التعسفي للتحفظ 69-70 18
    Les problèmes liés à la rétention du personnel sont préoccupants, en particulier en raison de la nécessité d'accélérer le rythme des travaux pour mettre en œuvre la stratégie d'achèvement des travaux dans les délais convenus. UN وتبعث المشكلات المرتبطة باستبقاء الموظفين على القلق، ولا سيما نظرا للحاجة إلى الإسراع بوتيرة العمل من أجل تنفيذ استراتيجية الإنجاز ضمن الإطــار الزمـــني المتفـــق عليه.
    91. En ce qui concerne les enfants réfugiés non accompagnés, des structures spéciales ont été créées. la rétention ne peut être appliquée qu'en dernier ressort. UN 91- وفيما يتعلق بمشاكل اللاجئين القصُّر غير المصحوبين، أنشئت مؤسسات رعاية منفصلة؛ ولا يجوز تطبيق الاحتجاز بشأنهم إلا كملاذ أخير.
    Il faudra identifier et éliminer les obstacles à l'inscription, à la rétention et à l'achèvement des études. UN ويجب تحديد هوية العقبات الماثلة أمام القيد في المدارس والاستبقاء والإنجاز فيها.
    D. Accroissement du piégeage et de la rétention du dioxyde de carbone dans les sols agricoles UN دال - تحسين عزل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون واستبقائها في التربة الزراعية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد