Ces échéances nous appellent tous à faire preuve de volonté politique et conjuguer nos efforts afin d'assurer la réussite de ces réunions. | UN | تعني هذه المواعيد النهائية أن علينا جميعاً أن نتحلى بالإرادة السياسية وأن نعمل معا من أجل ضمان نجاح هذه الاجتماعات. |
Grâce à la réussite de ces opérations, les Iraquiens devraient finalement assumer l'entière responsabilité de la sécurité du pays. | UN | وسيتيح نجاح هذه العمليات للعراقيين في نهاية المطاف تحمل كامل المسؤولية عن أمن العراق. |
Car je veux vous dire, de la façon la plus solennelle, l'importance que j'attache à la réussite de ces négociations. | UN | وأود إحاطتكم علما، بشكل رسمي تماما، باﻷهمية التي أُعلقها على نجاح هذه المفاوضات. |
La nécessité de conserver la confiance de toutes les parties, ainsi que leur appui et leur participation au processus, est fondamentale et cruciale pour la réussite de ces opérations. | UN | والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية. |
C'est le lieu d'adresser, au nom du peuple et du Gouvernement maliens, mes vifs et chaleureux remerciements à tous nos partenaires pour leur contribution à l'organisation, à la tenue et, surtout, à la réussite de ces élections. | UN | وهنا، لا بد لي أن أعرب، بالنيابة عن مالي، حكومة وشعبا، عن شكري القلبي لكل شركائنا لإسهامهم في تنظيم، وعقد، ونجاح تلك الانتخابات. |
Mon Conseiller spécial et l'équipe de pays des Nations Unies se tiennent prêts à renforcer leur appui afin d'assurer la réussite de ces projets. | UN | ويظل مستشاري الخاص وفريق الأمم المتحدة القطري على أهبة الاستعداد لتقديم المزيد من الدعم من أجل كفالة نجاح المشاريع. |
Le partage des responsabilités entre donateurs, pays hôtes et pays d'origine est crucial pour la réussite de ces initiatives. | UN | ويشكل تقاسم الجهات المانحة والبلدان المضيفة والبلدان الأصلية للمسؤوليات أمرا لا غنى عنه لنجاح تلك المبادرات. |
la réussite de ces efforts est tributaire de l'existence d'un accord de base entre toutes les parties prenantes sur ce qui doit être fait et comment cela doit être fait. | UN | ويعتمد نجاح هذه الجهود على وجود تفاهمات أساسية بين جميع الأطراف المعنية بشأن ما يلزم القيام به وبكيفية ذلك. |
La qualité de cette participation conditionne grandement la réussite de ces programmes. | UN | وتعد نوعية هذه المشاركة عاملاً رئيسياً في نجاح هذه البرامج. |
la réussite de ces projets montre bien ce que l'ONUDI peut faire lorsqu'elle dispose d'un soutien suffisant des donateurs. | UN | وقد بيَّن نجاح هذه المشاريع كيف يمكن لليونيدو أن تحقق الكثير عندما تحصل على الدعم الكافي من الجهات المانحة. |
Pour garantir la réussite de ces efforts, il sera essentiel d'élaborer un mécanisme de suivi efficace. | UN | ومن المهم جداً تطوير آليات رصد فعالة لضمان نجاح هذه الجهود. |
La qualité de cette participation conditionne grandement la réussite de ces programmes. | UN | وتعد نوعية هذه المشاركة عاملاً رئيسياً في نجاح هذه البرامج. |
La qualité de cette participation conditionne grandement la réussite de ces programmes. | UN | وتعد نوعية هذه المشاركة عاملاً رئيسياً في نجاح هذه البرامج. |
La qualité de cette participation conditionne grandement la réussite de ces programmes. | UN | وتعد نوعية هذه المشاركة عاملاً رئيسياً في نجاح هذه البرامج. |
Reconnaissant que les capacités de gestion, la motivation et la stabilité des directeurs de projets nationaux sont essentielles à la réussite de ces projets, le PNUD entend que la formation reste un domaine essentiel de l'assistance qu'il apporte. | UN | واعترافا بما للقدرات اﻹدارية لمديري المشاريع الوطنيين وحفزهم واستمراريتهم من أهمية كبيرة لنجاح هذه المشاريع فسيظل التدريب مجالا رئيسيا من المجالات التي يقدم إليها دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
43. L'expérience des pays qui ont entrepris des réformes financières montre qu'un environnement macro-économique stable est une condition essentielle pour assurer la réussite de ces réformes car, menées dans une conjoncture macro-économique instable, elles risquent d'aggraver encore cette instabilité. | UN | ٤٣ - وتظهر تجارب البلدان التي قامت بإصلاحات مالية أن بيئة الاقتصاد الكلي المستقرة شرط أساسي مسبق لنجاح هذه اﻹصلاحات، نظرا ﻷن اﻹصلاحات التي تجري في اقتصاد كلي غير مستقر يمكن أن تزيد من عدم الاستقرار. |
Des participants ont examiné les mérites de différents modèles d'investissement privé dans les infrastructures publiques, et ont convenu que l'amélioration de la gouvernance était une condition préalable à la réussite de ces partenariats. | UN | وناقش متكلمون مزايا عدة نماذج مختلفة للاستثمار الخاص في الهياكل الأساسية العامة، واتفقوا على أن تحسين الإدارة شرط أساسي لنجاح هذه الشراكات. |
la réussite de ces initiatives dépendra en grande partie du soutien de la communauté internationale à travers notamment l'accroissement du volume et de la qualité de l'aide et, surtout, l'allégement du poids de sa dette, qui absorbe aujourd'hui 50 % de nos recettes intérieures. | UN | ونجاح تلك المبادرات يعتمد إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي، ولا سيما زيادة حجم المساعدات وتحسين نوعيتها، والأهم من ذلك، تخفيف عبء الديون، التي تستهلك اليوم نسبة 50 في المائة من دخلنا المحلي. |
Ils ont souligné qu'il importait d'intégrer les questions d'état de droit, de drogues et de criminalité aux stratégies de développement de chaque pays et que les ressources fournies tant par les gouvernements africains que par des donateurs ou des partenaires du développement contribueraient à la réussite de ces stratégies. | UN | وشدّد اجتماع المائدة المستديرة على أهمية تعميم مراعاة سيادة القانون والجريمة والمخدرات في الخطة الإنمائية الخاصة بكلّ بلد من البلدان وعلى أنّ توفير الموارد، من الحكومات الأفريقية ومن الأطراف الإنمائية والأطراف المانحة على السواء، يساعد على كفالة نجاح الخطة. |
Je m'engage à consacrer le temps et l'énergie nécessaires à la réussite de ces actions. | UN | وأتعهد بتكريس الوقت والجهد الضروريين لنجاح تلك الأعمال. |
23. Au Maroc, des procédures appropriées ont été mises en place pour garantir la réussite de ces opérations. | UN | 23- وفي المغرب، اتُخذت الإجراءات المناسبة لضمان التنفيذ الناجح لهذه العمليات. |