C'est lui qui impulserait la recherche des solutions de compromis et qui dirigerait le travail sur un projet spécifique. | UN | وسيقود عملية البحث عن حلول توافقية والأعمال المتعلقة بمشروع معاهدة محددة. |
A. Principaux points de discussion : < < Le genre humain doit être au centre de la recherche des solutions > > | UN | ألف - النقاط الرئيسية في المناقشة: " يجب أن يكون بنو البشر في جوهر البحث عن حلول " |
Pour adopter cette nouvelle approche, il faudra transcender les démarcations sectorielles traditionnelles et associer de multiples parties prenantes à la recherche des solutions. | UN | وسوف يتطلب تطبيق هذا النهج الجديد تجاوز الخطوط القطاعية التقليدية وإشراك طائفة عريضة من أصحاب الشأن في البحث عن حلول. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la recherche des solutions appropriées aux problèmes de développement. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية. |
Nous, en tant qu'Africains, nous avons commencé à assumer notre part de responsabilité dans la recherche des solutions à nos propres problèmes. | UN | لقد بدأنا نحن الأفارقة في تبوؤ المسؤولية عن إيجاد الحلول لمشكلاتنا. ونحن مستعدون لمعالجة التحديات التي نواجهها. |
Nous sommes heureux de constater que des progrès ont été enregistrés dans la recherche des solutions aux conflits au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ إحراز التقدم في السعي إلى حلول للصراعات في الشرق اﻷوســط وجنوب أفريقيا. |
Quant il s'agit de l'Afrique, on soulève les problèmes les plus variés et la recherche des solutions tire en longueur. | UN | فإذا تعلقت المسألة بأفريقيا، ثارت طائفة عريضة من المشاكل وتلكأ البحث عن حلول. |
Le Secrétaire général l'a si bien compris qui, depuis son entrée en fonction, montre une grande implication dans la recherche des solutions aux questions africaines. | UN | وقد تفهم الأمين العام ذلك جيدا. فمنذ توليه مهامه، أظهر أنه منهمك في البحث عن حلول للقضايا الأفريقية. |
Ma délégation félicite la communauté internationale de la contribution qu'elle a apportée à la recherche des solutions aux problèmes de l'apartheid en Afrique du Sud et aux conflits en Angola et au Mozambique. | UN | ويثني وفدي على المجتمع الدولي ﻹسهامه في البحث عن حلول لمشكلات الفصل العنصري في جنوب افريقيا، والصراعات في أنغولا وموزامبيق. |
Le choix porté par notre Assemblée sur votre personne traduit combien tous les États Membres des Nations Unies apprécient la contribution que votre pays, le Portugal, apporte dans la recherche des solutions aux problèmes qui secouent le monde. | UN | إن اختيار الجمعية يعكس تقدير جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ﻹسهام بلدكم، البرتغال، في البحث عن حلول للمشاكل المحدقة بالعالم. |
La solution de la crise dans l'est du Zaïre et la restauration de l'autorité de l'État zaïrois sur les provinces agressées sont un élément indispensable à la recherche des solutions à la crise des Grands Lacs. | UN | وتشكل تسوية اﻷزمة في شرقي زائير وإعادة فرض سلطة الدولة الزائيرية على المقاطعات الواقعة ضحية للعدوان عنصرا لا غنى عنه في البحث عن حلول ﻷزمة البحيرات الكبرى. |
Ceux-ci n'excluent pas la recherche des solutions durables aux problèmes qui entravent le développement de la femme dans notre pays, étant donné que la recherche des solutions à ce problème doit nécessairement provenir de la base. | UN | وهذه الجهود لا تستبعد البحث عن حلول دائمة للمشاكل التي تعوق نماء المرأة في بلدنا، فالبحث عن حلول لهذه المشكلة يجب أن يبدأ بالضرورة من القاع. |
Quant à l'Assemblée générale, son autorité doit être davantage affirmée, afin de permettre à son président de jouer un rôle primordial dans la recherche des solutions aux problèmes internationaux. | UN | أما بالنسبة إلى الجمعية العامة فيجب زيادة تعزيز سلطتها كي يتمكن رئيسها من تأدية دور بارز في البحث عن حلول للمشكلات العالمية. |
Dans la recherche d'une solution durable, il convient que toutes les parties fassent preuve de grands efforts de retenue, évitant de faire quoi que ce soit qui puisse rendre la situation compliquée et mettre en place des mesures de consolidation de la confiance afin de garantir la paix et la sécurité dans la région, créant ainsi des conditions favorables à la recherche des solutions fondamentales et à long terme. | UN | وعلى جميع اﻷطراف المعنية، في الوقت الذي نبحث فيه عن حل دائم، أن تمارس ضبط النفس وتحجم عن اﻹتيان بأي فعل من شأنه أن يزيد من تعقد الحالة، وأن تتخذ تدابير لبناء الثقة لضمان السلم والاستقرار اﻹقليميين، وبذلك تسهل البحث عن حلول جوهرية دائمة. |
C'est l'occasion pour elles d'apprécier le prix de la paix qu'elles trouvent au Cameroun et d'échanger avec leurs consœurs du Cameroun sur les réalités sociales et familiales, les possibilités de collaboration dans la recherche des solutions à leurs problèmes spécifiques de femmes et les expériences. | UN | وتتيح لهن تلك الأنشطة فرصة لتقدير ثمن السلام الذي يجدنه في الكاميرون ولإجراء مبادلات مع أخواتهن الكاميرونيات بشأن الحقائق الاجتماعية والأسرية وإمكانية التعاون في البحث عن حلول لمشاكلهن النسائية المحددة وبشأن تجاربهن. |
Autant mon pays se réjouit du partenariat stratégique établi entre les Nations Unies et les organisations générales et sous régionales dans le domaine de la prévention et de règlement des conflits, autant il attache son appui au multilatéralisme dans la recherche des solutions aux situations de crises qui déchirent de nombreux pays de la sous-région d'Afrique centrale. | UN | ومع أن بلدي سعيد بالشراكة الاستراتيجية التي أقيمت بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال منع نشوب الصراعات وتسويتها، فإننا ندعم أيضا التعددية في البحث عن حلول للأزمات التي يتضرر منها العديد من البلدان في منطقة وسط أفريقيا. |
Reconnaissant que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et qu'ils jouent un rôle majeur dans la recherche des solutions aux conflits, le Comité a de nouveau recommandé aux pays membres de veiller à les inclure dans leurs délégations à ses différentes réunions. | UN | وإذ تعترف اللجنة بأن النساء والأطفال هم أول الضحايا في الصراعات المسلحة وأنهم يقومون بدور رئيسي في البحث عن حلول للصراعات، فقد أوصت مجددا البلدان الأعضاء بالعمل على إشراكهم في وفودها للمشاركة في مختلف الاجتماعات. |
On notera à cet égard que la médiocrité des statistiques sur l'ampleur du phénomène empêche de progresser dans la recherche des solutions. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن رداءة الإحصاءات المتوفرة عن مدى انتشار هذه الظاهرة تعرقل إحراز تقدم في إيجاد الحلول. |
La communauté scientifique est déterminée à mettre tous les moyens voulus en œuvre à cette fin, y compris en renforçant davantage encore la collaboration internationale et en jouant un rôle de premier plan dans la recherche des solutions nécessaires à la transformation de la société vers un monde durable. | UN | وتلتزم الأوساط العلمية ببذل كافة الجهود اللازمة، بما في ذلك تعزيز المزيد من التعاون الدولي، والقيام بدور رائد في إيجاد الحلول المطلوبة لإحداث التحولات المجتمعية نحو عالم مستدام. |
Hors de l'Afrique, d'autres foyers de tension existent encore notamment au Proche et au Moyen-Orient et nécessitent l'implication de la communauté internationale dans la recherche des solutions adéquates. | UN | وخارج أفريقيا، لا تزال هناك بؤر توتر أخرى، خاصة في الشرق الأدنى والأوسط، تتطلب مشاركة المجتمع الدولي في السعي إلى حلول ملائمة. |