Voir également au paragraphe 26 ci-dessous la suite donnée à la recommandation formulée dans le rapport du Comité sur l'exercice précédent. | UN | انظر أيضا الرد الوارد في الفقرة 26 أدناه على التوصية الواردة في تقرير المجلس عن الفترة المالية السابقة. |
La Directrice régionale a dit qu'elle trouvait l'observation de la délégation judicieuse et a ajouté que la recommandation formulée dans l'évaluation avait été suivie pour le nouveau programme. | UN | واتفقت المديرة الإقليمية في الرأي مع هذا التعقيب، وأضافت قائلة إن البرنامج الجديد يتبع التوصية الواردة في التقييم. |
Elles ont appuyé la recommandation formulée dans le rapport du Projet Objectifs du Millénaire visant à accorder une plus grande attention aux rapports entre la santé de la reproduction et l'élimination de la pauvreté. | UN | وأيدت التوصية الواردة في تقرير مشروع الألفية بتعزيز التركيز على الصلة بين الصحة الإنجابية والقضاء على الفقر. |
La Plénière a pris note de la recommandation formulée dans le rapport, selon laquelle les participants devaient veiller à ce que le commerce de diamants bruts soit classé correctement aussi bien dans les certificats du PK que dans les données des douanes nationales. | UN | وأحاط الاجتماع العام علما بالتوصية الواردة في التقرير بأن يضمن المشاركون في الاتفاقية دقة تصنيف للتجارة في الماس الخام سواء في شهادات عملية كيمبرلي أو في بيانات الجمارك الوطنية. |
Pour donner suite à la recommandation formulée dans l'évaluation globale des besoins de formation suggérant d'intégrer davantage les programmes de formation, au lieu de les fragmenter, le Service intégré de formation a lancé en mars 2014 le projet de dispositif de formation. | UN | 89 - واستجابة للتوصية التي وردت في تقييم احتياجات التدريب، لتشجيع زيادة التكامل وتقليل التجزؤ في التدريب في مجال حفظ السلام، أطلقت دائرة التدريب المتكامل مشروع هيكل التدريب في آذار/مارس 2014. |
55. La délégation béninoise appuie la recommandation formulée dans l'Agenda pour le développement préconisant une collaboration plus étroite entre les Nations Unies et les institutions multilatérales de développement. | UN | ٥٥ - وأعرب عن تأييد وفده للتوصية الواردة في " خطة للتنمية " داعية إلى توثيق التعاون بين الأمم المتحدة والمؤسسات الإنمائية متعددة الأطراف. |
Le Comité réitère la recommandation formulée dans ses observations finales précédentes ainsi que sa Recommandation générale no 8 (1990), à savoir que l'État partie devrait accorder une attention particulière à la manière dont s'identifient elles-mêmes les personnes concernées, qui est un critère décisif pour identifier et définir une population en tant que groupe minoritaire. | UN | تكرر اللجنة التوصية التي قدمتها في ملاحظاتها الختامية السابقة والتوصية العامة رقم 8 التي تقول بضرورة أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لمبدأ التحديد الذاتي للهوية بوصفه عاملاً حاسماً في تحديد مفهوم شعب ما كأقلية إثنية. |
La Représentante spéciale a rappelé la recommandation formulée dans le rapport tendant à ce que l'on élargisse les critères appliqués pour déterminer quels groupes devaient figurer dans les annexes aux rapports du Secrétaire général. | UN | وكررت التوصية الواردة في التقرير باستخدام معايير أوسع نطاقا لإدراج الجماعات في مرفقات تقارير الأمين العام. |
Cette démarche irait dans le sens de la recommandation formulée dans le rapport, selon laquelle il convient de tirer parti des mécanismes de coopération interbibliothèques existants afin d'éviter les chevauchements et le gaspillage des ressources financières et humaines. | UN | وسوف يكون مثل هذا النهج متمشيا مع التوصية الواردة في التقرير والداعية إلى الاستفادة من آليات التعاون القائمة فيما بين المكتبات، من أجل تفادي الازدواج وهدر الموارد المالية والبشرية. |
Tel est du moins le cas lorsque la réserve est motivée conformément à la recommandation formulée dans la directive 2.1.9 du Guide de la pratique : | UN | ويكون الشأن كذلك، على الأقل، عندما يكون التحفظ مُعللا بموجب التوصية الواردة في المبدأ التوجيهي 2-1-9 من دليل الممارسة: |
Il a fait sienne la recommandation formulée dans le rapport selon laquelle il était indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis afin de maintenir l'élan imprimé au processus de négociation. | UN | وقد أيد المجلس التوصية الواردة في التقرير بدعوة الطرفين إلى التحلي بالواقعية والرغبة في التسوية، لما لذلك من أهمية جوهرية في الاحتفاظ بزخم عملية المفاوضات. |
la recommandation formulée dans le paragraphe 4 modifierait la durée et la fréquence des séances des reprises des sessions des deux Commissions, et devrait donc être soumise à l'approbation du Conseil. | UN | ومن شأن التوصية الواردة في الفقرة 4 من المنطوق أن تمثل تغيرا في مدة ووتيرة جلسات الدورات المستأنفة للجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وهو أمر سيتطلب موافقة المجلس. |
Comme suite à la recommandation formulée dans le contexte du Système de comptabilité nationale de 2008 tendant à ce que le principe du changement de propriétaire soit rigoureusement appliqué, certains postes économiquement importants ont été remaniés dans la classification des biens et des services. | UN | وبناء على التوصية الواردة في نظام الحسابات القومية لعام 2008 التي تدعو إلى تطبيق دقيق لمبدأ تغير الملكية، أعيد ترتيب بعض البنود ذات الأهمية الاقتصادية في تصنيف البضائع والخدمات. |
Il n'existe aucun accord sur la gestion des eaux souterraines, malgré la recommandation formulée dans le procès-verbal no 242 par la Commission internationale des frontières et des eaux. | UN | ولا يوجد بعد أي اتفاق بشأن إدارة المياه الجوفية، رغم التوصية الواردة في المذكرة 242 للجنة الحدود والمياه الدولية . |
C'est aussi un autre argument allant dans le sens de la recommandation formulée dans le présent rapport, selon laquelle les fonctions et responsabilités du coordonnateur résident doivent être clairement dissociées de celles du représentant résident. | UN | كما أن هذا يأتي بحجة في صالح التوصية الواردة في هذا التقرير بضرورة فصل وظائف المنسق المقيم ومساءلته عن وظائف الممثل المقيم ومساءلته. |
À cet égard, il se félicite de la recommandation, formulée dans le rapport Cameron, selon laquelle le G-20 devrait collaborer avec les institutions internationales compétentes pour mieux coordonner les politiques économiques mondiales. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالتوصية الواردة في تقرير كاميرون بأن تعمل مجموعة العشرين مع المؤسسات الدولية المعنية من أجل تعميق تنسيق السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
1.2 À la demande du Secrétariat, et conformément à la recommandation formulée dans le document A/49/7/Add.11, notre cabinet, Buck Consultants, a procédé à une étude du régime de retraite des membres de la Cour internationale de Justice. | UN | ١-٢ وبناء على طلب اﻷمانة العامة، قامت شركة Buck Consultants بإجراء استعراض لمخصصات المعاشات التقاعدية الواردة في خطة المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة العدل الدولية عملا بالتوصية الواردة في الوثيقة A/49/7/Add.11. |
4. Se félicite que les parties se soient engagées à continuer à préparer une cinquième série de négociations, et rappelle qu'il fait sienne la recommandation formulée dans le rapport daté du 14 avril 2008 (S/2008/251) selon laquelle il est indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis pour aller de l'avant dans les négociations; | UN | 4 - يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية التحضير لعقد جولة خامسة من المفاوضات، ويشير إلى تأييده للتوصية التي وردت في التقرير المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2008 (S/2008/251) بأن تحلّي الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية أمرٌ ضروري لإحراز تقدم في المفاوضات؛ |
4. Se félicite que les parties se soient engagées à continuer à préparer une cinquième série de négociations et rappelle qu'il a fait sienne la recommandation formulée dans le rapport du Secrétaire général, en date du 14 avril 2008, selon laquelle il est indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis pour aller de l'avant dans les négociations ; | UN | 4 - يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية التحضير لعقد جولة خامسة من المفاوضات، ويشير إلى تأييده للتوصية التي وردت في تقرير الأمين العام المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2008 بضرورة تحلي الطرفين بالواقعية وإبداء الرغبة في التسوية لإحراز تقدم في المفاوضات()؛ |
L'orateur souscrit à la recommandation formulée dans le rapport, selon laquelle il faut intégrer les questions liées au VIH/sida dans les plans d'urgence et d'intervention. | UN | وأعرب عن تأييده للتوصية الواردة في التقرير بضرورة أن تكون المسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية جزءا من خطة للطوارئ والاستجابة. |
Les intervenants se sont déclarés favorables à la recommandation formulée dans le rapport, consistant à rectifier le mode d'intervention des groupes sectoriels dans les scénarios inadaptés en concevant des modèles et des outils de coordination normale des activités entre groupes sectoriels et en clarifiant le rôle de ces derniers de manière à assurer une coordination efficace et adaptée aux besoins. | UN | وأعرب المتكلمون عن تأييدهم للتوصية الواردة في التقرير والداعية إلى الحد من استخدام المجموعات في سيناريوهات غير ملائمة، وذلك عن طريق وضع نماذج وأدوات للتنسيق العادي بين المجموعات، وإضفاء الوضوح على دور المجموعات لكفالة نهج تنسيق ذات كفاءة وصالحة للغرض المتوخى منها. |
Le Comité réitère la recommandation formulée dans ses observations finales précédentes ainsi que sa Recommandation générale no 8 (1990), à savoir que l'État partie devrait accorder une attention particulière à la manière dont s'identifient elles-mêmes les personnes concernées, qui est un critère décisif pour identifier et définir une population en tant que groupe minoritaire. | UN | تكرر اللجنة التوصية التي قدمتها في ملاحظاتها الختامية السابقة والتوصية العامة رقم 8 التي تقول بضرورة أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لمبدأ التحديد الذاتي للهوية بوصفه عاملاً حاسماً في تحديد مفهوم شعب ما كأقلية إثنية. |
Saluant en particulier la recommandation formulée dans le rapport, de continuer de promouvoir la question de la sécurité des journalistes dans le cadre des travaux du Conseil des droits de l'homme et des tables rondes organisés en marge de ces travaux, | UN | وإذ ينوه على وجه الخصوص بالتوصية المقدمة في التقرير فيما يتعلق بمواصلة الترويج لمسألة سلامة الصحفيين عن طريق مجلس حقوق الإنسان وحلقات النقاش المتصلة بذلك، |