Les rapports d'enquête ont été présentés au Bureau d'appui juridique, avec la recommandation que ces affaires soient renvoyées aux autorités nationales. | UN | فتحها موظفون أو دفعت لكيانات لم يكن مأذونا لها بقبض القانوني مشفوعة بتوصية بإحالة هذه القضايا إلى السلطات |
Il note en outre les mesures prises par l’UNICEF (et énumérées au paragraphe 18 du document A/53/335/Add.1, sect. D), à propos de la recommandation que le Comité des commissaires aux comptes a formulée au paragraphe 76 de son rapport. | UN | وتشير اللجنة، فضلا عن ذلك، إلى اﻹجراءات الواردة في الفقرة ١٨ من الفرع دال من الوثيقة A/53/335/Add.1، فيما يتعلق بتوصية المجلس الواردة في الفقرة ٧٦ من تقريــره. |
Comme on l'a vu plus haut dans les commentaires se rapportant à la recommandation que le Comité a formulée au paragraphe 124, le FNUAP mène davantage d'activités pour se faire connaître des candidats potentiels : il a organisé des missions de prospection, a créé des fichiers de candidats présélectionnés et fait appel à un cabinet de recrutement pour pourvoir les postes de direction. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه فيما يتعلق بتوصية المجلس الواردة في الفقرة 124، فإن صندوق الأمم المتحدة للسكان اتخذ خطوات لتوسيع نطاق اتصالاته بمقدمي الطلبات المحتملين عن طريق إيفاد بعثات اتصال للتوظيف، ووضع قوائم بالأشخاص المختارين، ورسم استراتيجيات للبحث عن أفضل الكفاءات، ضمن أنشطة أخرى. |
Comme vous le savez, ma délégation ne s'est pas associée à la recommandation que le Comité a décidée par consensus en juin 2000. | UN | " وكما تعلمون، فإن وفد بلدي قد نأى بنفسه عن التوصية التي أصدرتها اللجنة بتوافق الآراء في حزيران/يونيه 2000. |
Il a demandé au Brésil ce qu'il pensait de la recommandation que lui avait faite le Comité des droits de l'enfant de solliciter une assistance technique en matière de justice des mineurs et de formation de la police ainsi que pour la mise en place d'une institution des droits de l'homme indépendante et efficace. | UN | وسألت بنغلاديش البرازيل عن رأيها في التوصية التي قدمتها لجنة حقوق الطفل والداعية إلى طلب مساعدة تقنية في مجال قضاء الأحداث وتدريب الشرطة، فضلاً عن إنشاء مؤسسة معنية بحقوق الإنسان تكون مستقلة وفعّالة. |
Cette mission avait été menée suite à la recommandation que l'Instance avait formulée à sa septième session au sujet du travail forcé au sein des communautés guaranies. L'Instance a décidé de publier en tant que documents officiels. | UN | وأعرب عن ارتياحه لتنفيذ البعثة عملاً بالتوصية التي قدمها المنتدى في دورته السابعة بشأن حالة السخرة المنتشرة في مجتمعات الغواراني، وقرر نشر تقريري البعثة باعتبارهما من وثائق المنتدى. |
Cette note contiendra également la recommandation que le Comité OMS d'experts de la pharmacodépendance, qui a procédé à un examen critique de ces substances, a formulée à sa trente-sixième réunion. | UN | وتتضمَّن المذكِّرة أيضاً التوصية الصادرة عن الاجتماع السادس والثلاثين للجنة الخبراء التابعة لمنظمة الصحة العالمية والمعنية بالارتهان للعقاقير، والتي استعرضت المادتين أعلاه على نحو نقدي. |
Prenant note de la recommandation que la Conférence lui a adressée, tendant à ce qu'elle approuve la fourniture des services nécessaires à deux autres sessions en 1995, de façon que la Conférence puisse achever ses travaux Voir A/CONF.164/25, par. 29 et A/49/522, par. 24 à 26. | UN | وإذ تحيط علما بالتوصية المقدمة من المؤتمر الى الجمعية العامة بأن ترتب الجمعية أمر عقد دورتين أخريين للمؤتمر في عام ١٩٩٥ لتمكينه من استكمال أعماله)٢(، |
Dans la même résolution, le Conseil a pris note de la recommandation que le Secrétaire général a formulée au sujet des efforts que l'Institut pouvait consentir pour mettre en place les conditions propices à la prestation de service de formation et de recherche plus efficaces dans le système des Nations Unies. | UN | وأحاط المجلس - في القرار نفسه - علماً بتوصية الأمين العام بشأن الجهود التي يمكن أن يبذلها المعهد في وضع الأساس لتوفير خدمات أكثر فعالية في مجال التدريب والبحث داخل منظومة الأمم المتحدة. |
b) Prend également note de la recommandation que le Conseil du développement industriel a formulée dans sa décision IDB.41/Dec.11; | UN | (ب) يحيط علماً أيضاً بتوصية مجلس التنمية الصناعية في مقرَّره م ت ص-41/م-11؛ |
b) A pris également note de la recommandation que le Conseil du développement industriel a formulée dans sa décision IDB.41/Dec.11; | UN | (ب) أحاط علماً أيضاً بتوصية مجلس التنمية الصناعية في المقرَّر م ت ص-41/م-11؛ |
Rappelant la recommandation que le Comité des commissaires a faite à toutes les missions en cours, à savoir élaborer, dès leur création, un plan de liquidation (A/66/5 (Vol. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة الاستشارية بتوصية مجلس مراجعي الحسابات بأن تضع جميع البعثات العاملة بعيد بدئها خططا للتصفية ((A/66/5 (Vol. |
d) Au paragraphe 2, le membre de phrase < < Fait siennes les recommandations que le Secrétaire général a formulées dans son rapport > > a été remplacé par < < Prend note également de la recommandation que le Secrétaire général a formulée au paragraphe 67 de son rapport > > . | UN | (د) في الفقرة 2 من المنطوق، يستعاض عن عبارة ' ' يقـر توصيات الأمين العام الواردة في التقرير`` بعبارة ' ' يحيط علما أيضا بتوصية الأمين العام الواردة في الفقرة 67 من التقرير``. |
En application de la recommandation que l'Assemblée générale a formulée dans sa résolution 61/263, le Comité de haut niveau sur la gestion est convenu que le montant affecté aux dépenses de sécurité sur le terrain serait fonction du pourcentage réel de personnel, selon les données fournies par le Conseil des chefs de secrétariat. | UN | وعملا بتوصية الجمعية العامة الواردة في قرارها 61/263، وافقت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى على قسمة التكاليف الأمنية المتعلقة بالميدان على أساس النسبة المئوية الفعلية للموظفين، بناء على بيانات مستمدة من مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة. |
2. Aux paragraphes 31 à 42 de sa décision 1/CMP.2, la CMP a pris note de la recommandation que le Conseil exécutif lui avait adressée comme suite à la demande formulée au paragraphe 33 de la décision 7/CMP.1, et a donné de nouvelles directives à ce sujet. | UN | 2- وبموجب المقرر 1/م أإ-2 (الفقرات 31-42) أحاط مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف علماً بتوصية المجلس التنفيذي استجابة للطلب الوارد في الفقرة 33 من المقرر 7/م أإ-1، وقدم مزيداً من الإرشادات في هذا المجال. |
Il a demandé au Brésil ce qu'il pensait de la recommandation que lui avait faite le Comité des droits de l'enfant de solliciter une assistance technique en matière de justice des mineurs et de formation de la police ainsi que pour la mise en place d'une institution des droits de l'homme indépendante et efficace. | UN | وسألت بنغلاديش البرازيل عن رأيها في التوصية التي قدمتها لجنة حقوق الطفل والداعية إلى طلب مساعدة تقنية في مجال قضاء الأحداث وتدريب الشرطة، فضلاً عن إنشاء مؤسسة معنية بحقوق الإنسان مستقلة وفعّالة. |
Le Réseau a pris note de l'acceptation par les Îles Salomon de la recommandation que leur avait faite la Norvège d'abroger les dispositions législatives criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants, conformément au droit international. | UN | ولاحظت الشبكة القانونية الكندية أن التوصية التي قدمتها النرويج بإلغاء القوانين التي تجرّم العلاقات الجنسية بين أشخاص راشدين بالتراضي بينهم وفقاً للقانون الدولي قد حظيت بالقبول. |
Pourquoi devrions-nous ignorer ces recommandations ou ces résolutions de l'Assemblée générale et ne donner suite qu'à la recommandation que seules certaines délégations sont prêtes à adopter? | UN | فلماذا يجب علينا تجاهل هذه التوصيات أو القرارات الصادرة عن الجمعية العامة والحديث عن تلك التوصية التي أعربت بعض الوفود أنها مستعدة لاعتمادها؟ |
Le sort de l'inspecteur Taylor repose sur la recommandation que va faire le juge administratif. | Open Subtitles | مصير المحقق " تايلور " يقع بين يدي التوصية التي جرت من القاضي الإداري |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de rappeler au Conseil de sécurité la recommandation que certains de ses membres ont déjà faite, tendant à ce que le Conseil se rende en Israël et en Palestine à la première occasion. | UN | وأتشرف، بصفتي رئيسا لمكتب تنسيق حركة عدم الانحياز، بأن أذكِّر المجلس بالتوصية التي سبق أن قدمها بعض أعضائه بأن يقوم مجلس الأمن بزيارة إسرائيل وفلسطين في أقرب فرصة ممكنة. |
Fidji se félicite également de la recommandation que les gouvernements envisagent d'intégrer les systèmes traditionnels de justice à leur législation nationale, conformément à la législation internationale sur les droits de l'homme et aux normes internationales en matière de justice. | UN | وترحِّب فيجي أيضاً بالتوصية التي تحض الحكومات على دمج نظم العدل التقليدية في التشريع الوطني امتثالاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الدولية للعدالة. |
Au paragraphe 75, l'ONUDC a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite de réviser sa méthode d'évaluation des engagements au titre des jours de congé accumulés lorsqu'il mettra en œuvre les normes IPSAS. | UN | 851 - في الفقرة 75، وافق المكتب على التوصية الصادرة عن المجلس بأن ينقح المكتب سياسة تقييمه للالتزام المتعلق بالإجازات عند تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Prenant note de la recommandation que la Conférence lui a adressée, tendant à ce qu'elle approuve la fourniture des services nécessaires à deux autres sessions en 1995, de façon que la Conférence puisse achever ses travaux Voir A/CONF.164/25, par. 29 et A/49/522, par. 24 à 26. | UN | وإذ تحيط علما بالتوصية المقدمة من المؤتمر إلى الجمعية العامة، بأن تعمل الجمعية العامة على عقد دورتين أخريين في عام ١٩٩٥ لتمكين المؤتمر من استكمال أعماله)٢(، ـ )١( A/49/522. )٢( انظر A/CONF.164/25، الفقرة ٢٩ و A/49/522، الفقرات ٢٤-٢٦. |
85. En réponse à la recommandation que j'avais formulée concernant le recours à la coopération Sud-Sud pour renforcer la croissance axée sur l'exportation en Afrique, la République de Corée a, en collaboration avec le Secrétariat, organisé à Séoul en décembre 1998 un forum sur le rôle de la coopération Asie-Afrique dans la promotion des exportations. | UN | 85 - واستجابة لتوصيتي بالاستعانة بالحوار بين بلدان الجنوب في تعزيز تحقيق نمو يقوم فيه التصدير بدور رائد في أفريقيا، نظمت جمهورية كوريا بالتعاون مع الأمانة " المنتدى المعني بالتعاون بين آسيا وأفريقيا في مجال تعزيز التصدير " في سيول في كانون الأول/ديسمبر 1998. |