En effet, nous avons assisté avec préoccupation à la recrudescence de la violence, avec son sillage de victimes innocentes. | UN | والواقع أننا شهدنا بشعور من القلق تصاعد العنف، وما رافقه من خسائر في أرواح الأبرياء. |
Une instabilité politique générale subsiste, qui se manifeste par la recrudescence du nationalisme et de l'intolérance interethnique. | UN | وما زال عدم الاستقرار السياسي قائما على نطاق واسع ويظهر ذلك بجلاء في تصاعد الشعور القومي والتعصب اﻹثني. |
La désillusion des jeunes, en particulier, face au chômage explique la recrudescence de la délinquance juvénile. | UN | وإن خيبة اﻷمل لدى الشباب، بخاصة إزاء البطالة، يفسر تجدد ظاهرة جنوح الشباب. |
Malgré la recrudescence du conflit et la suspension des pourparlers de paix, les deux parties ont réaffirmé leur attachement au processus de paix. | UN | ورغم تجدد النزاع وتعليق محادثات السلام، أكد الطرفان مرة أخرى التزامهما بعملية السلام. |
la recrudescence de ces cas de torture s'expliquerait notamment par le fait que les auteurs de ces violations sont restés impunis. | UN | ويمكن أن يعزى تصعيد حالات التعذيب بوجه خاصة إلى كون المسؤولين عن هذه الانتهاكات ظلوا دون عقاب. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la recrudescence des actes de banditisme perpétrés dans l'arrière-pays par les coupeurs de route. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لتزايد أعمال اللصوصية التي يرتكبها قطّاع الطرق داخل البلد. |
la recrudescence des menaces et des violences terroristes en Afrique est pour la Guinée une source de grave préoccupation. | UN | إن تصاعد التهديدات وأعمال العنف الإرهابية في أفريقيا تشكل مصدر قلق بالغ لغينيا. |
Le Gouvernement japonais déplore la recrudescence récente du cycle vicieux de la violence entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وتعرب حكومة اليابان عن استيائها لما حدث مؤخرا من تصاعد دائرة العنف المفرغة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
la recrudescence des attaques brutales contre les Serbes du Kosovo dans plusieurs régions a mis à mal la confiance de ces derniers en l'avenir. | UN | وأدى تصاعد الهجمات الشرسة على صرب كوسوفو في عدة مناطق إلى زعزعة ثقتهم بالمستقبل. |
La situation humanitaire, déjà précaire à l'heure actuelle, risque elle aussi de s'aggraver en raison de la recrudescence des hostilités. | UN | أما الوضع الإنساني الهش بالفعل في الوقت الحاضر فقد يزداد تفاقماً هو الآخر بسبب تصاعد القتال. |
Le vrai changement sera l'instauration de la paix, mais si la recrudescence de la violence persiste, tous les progrès accomplis jusqu'à ce jour seront compromis. | UN | والتغيير الحقيقي سيكون إحلال السلام، ولكن إذا استمر تصاعد العنف، ستندثر جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Pour la première fois, le Comité a abordé la question de la recrudescence des actes de piraterie maritime dans le golfe de Guinée. | UN | ولأول مرة، تناولت اللجنة مسألة تجدد أعمال القرصنة البحرية في خليج غينيا. |
Malgré la recrudescence des cas de choléra, les taux de mortalité ont baissé progressivement dans toutes les régions. | UN | لكن على الرغم من تجدد ظهور الإصابات بالمرض، استمر تراجع معدلات الوفيات بشكل مطّرد في جميع المناطق. |
Il est également alarmé par la recrudescence de la violence au Darfour et le regain de tension à la frontière tchadienne. | UN | ولكن يثير انزعاجها بنفس القدر تجدد العنف في دارفور والمشاكل على الحدود التشادية. |
Je pense notamment au terrorisme, dont la recrudescence met à mal la sécurité des États et la sécurité collective. | UN | وأقصد خصوصا تصعيد الإرهاب، الذي يهدد أمن الدول وأمننا المشترك. |
la recrudescence des actes de piraterie et de vol à main armée continue de préoccuper toute la communauté internationale. | UN | إن تصعيد أعمال القرصنة والسطو المسلح مبعث قلق دائم للمجتمع الدولي. |
Vu la recrudescence des crimes qui débordent les frontières ou qui échappent au châtiment national, la Lettonie appuie pleinement la mise en place d'un tribunal pénal international indépendant, efficace, faisant autorité et ayant une juridiction indépendante. | UN | ونظرا لتزايد الجرائم التي تفلت من العقاب في اﻷنظمة الوطنية أو التي تعبر الحدود الوطنية، تؤيد لاتفيا تأييدا تاما إنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة فعالة وذات سلطة قانونية ونظام ادعاء مستقل. |
Le Gouvernement ougandais a pris des mesures pour lutter contre la recrudescence de la criminalité. | UN | وقد اتخذت الحكومة اﻷوغندية تدابير لمكافحة استفحال الجريمة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la recrudescence des combats en Bosnie-Herzégovine. | UN | إننا نشعر بقلق عميق إزاء التصعيد المجدد للقتال في البوسنة والهرسك. |
9. la recrudescence soudaine des combats a poussé des milliers de résidents de Brazzaville à abandonner la ville. | UN | ٩ - وإزاء التصاعد المفاجىء في القتال اضطر اﻵلاف من سكان برازافيل إلى مغادرة المدينة. |
la recrudescence du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie | UN | تفاقم ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب |
Du fait de la recrudescence de la violence, on a enregistré ces derniers temps plusieurs cas de violation des droits des populations autochtones. | UN | ومع اشتداد حدة العنف، سُجلت حالات انتهاكات عديدة ضد السكان الأصليين. |
La montée du racisme dans le sport, et notamment dans le football, est une conséquence directe de la recrudescence de la violence des groupes néonazis. | UN | فصعود العنصرية في مجال الرياضة، ولا سيما كرة القدم، هو نتيجة مباشرة لتصاعد موجة العنف الذي تمارسه جماعات النازيين الجدد. |
Toutefois, et plus qu'à tout autre moment durant ces dernières années, les besoins financiers de l'UNRWA s'inscrivent dans un contexte marqué par le rétrécissement des budgets d'aide des pays donateurs et la recrudescence des situations d'urgence dans le monde. | UN | غير أن الحاجات المالية للوكالة أصبحت، أكثر من أي وقت مضى، تواجه تقلصاً في ميزانيات المعونة من المانحين، ومنافسة كبيرة من الحالات الطارئة في مختلف أنحاء العالم. |
la recrudescence inattendue de la violence en République centrafricaine et au Libéria a aggravé les problèmes auxquels le HCR est sans cesse appelé à faire face et à résoudre. | UN | وزادت حالات اندلاع العنف المفاجئة في جمهورية افريقيا الوسطى ولبيريا من حدة المشاكل التي ينتظر من المفوضية معالجتها وحلها باستمرار. |
Il demande aussi de commenter la recrudescence de faits de violence signalés qui sont commis par des colons contre des agriculteurs et des propriétaires palestiniens, parallèlement à l'extension des colonies de peuplement illégales. | UN | وطلب أيضا التعليق على التقارير التي تتحدث عن ارتفاع وتيرة أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد المزارعين الفلسطينيين وأصحاب الممتلكات بسبب توسع المستوطنات غير القانونية. |
On assiste à la résurgence de multiples épidémies, la recrudescence des maladies émergentes et re-émergentes, essentiellement, les maladies infectieuses et parasitaires. | UN | وقد شهدنا عودة ظهور أوبئة متعددة، وزيادة الأمراض الناشئة لا سيما الأمراض المعدية والطفيلية. |
379. Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait qu'en mars 1996 le Gouvernement papouan—néo—guinéen a décidé de lever le cessez—le—feu à Bougainville en raison de la recrudescence des massacres de civils et de membres des forces gouvernementales de sécurité perpétrés par la Bougainville Revolutionary Army (BRA). | UN | ٩٧٣- ويشعر المقرر الخاص بالقلق لكون حكومة بابوا غينيا الجديدة قد اتخذت في آذار/مارس ٦٩٩١ القرار القاضي بإزالة وقف إطلاق النار في بوغانفيل بسبب حدوث طفرة في عمليات قتل المدنيين وأفراد قوات اﻷمن التابعة للحكومة على أيدي جيش بوغانفيل الثوري. |