L'humanité ne peut plus se permettre d'ignorer la relation étroite entre ses actions et l'environnement. | UN | ولم يعد بوسع البشرية تجاهل العلاقة الوثيقة بين أعمالها والبيئة. |
la relation étroite qui lie la diversité culturelle et les droits de l'homme doit constamment être mise en avant. | UN | وينبغي تأكيد العلاقة الوثيقة بين التنوع الثقافي وحقوق الإنسان. |
Nos amis russes n'ont pas approuvé notre décision, mais le monde est conscient de la relation étroite et de plus en plus forte entre nos deux nations. | UN | ورغم أن أصدقاءنا الروس لم يوافقوا على قرارنا بالانسحاب، فإن العالم يدرك العلاقة الوثيقة والمتنامية بين الدولتين. |
En outre, elle témoignait de la relation étroite et fiable qui s'était instaurée entre le Conseil d'administration et le FNUAP. | UN | وقالت إن الحدث الخاص المعني بالصحة الإنجابية للمراهقين كان رمزا للعلاقة الوثيقة المفعمة بالثقة التي نمت بين الصندوق والمجلس التنفيذي. |
Il a en outre été suggéré que le Groupe tienne compte de la relation étroite entre statistiques de la main-d'oeuvre et comptabilité nationale; | UN | كما اقترح أيضا أن يضع الفريق في اعتباره الصلة الوثيقة بين إحصاءات قوة العمل والحسابات القومية؛ |
la relation étroite existant entre la diversité biologique et la pauvreté, qui suppose une coopération entre le processus engagé au titre de la Convention et celui engagé aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), a été reconnue aux plus hauts niveaux. | UN | وقد اعتُرف على أرفع المستويات بالعلاقة الوثيقة بين التنوع البيولوجي والفقر، وبالتالي بضرورة التعاون بين اتفاقية التنوع البيولوجي وعملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Malgré les injustices historiques dont ils ont souffert, les valeurs et les idéaux de leurs systèmes juridiques ont perduré grâce à la résilience des peuples eux-mêmes et à la relation étroite qui lie le droit autochtone à la terre. | UN | وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض(). |
Notant la relation étroite qui existe entre la traite, la servitude domestique, la prostitution et la servitude pour dettes, | UN | وإذ يلاحظ العلاقة الوثيقة بين الاتجار بالأشخاص والعبودية المنزلية والبغاء وعبودية الدين؛ |
Le Groupe de travail ne doit pas perdre de vue la relation étroite entre les articles 24 et 33. | UN | وأضاف أن الفريق العامل ينبغي أن يضع في الاعتبار العلاقة الوثيقة بين المادتين ٢٤ و ٣٣. |
99. L'ONUDI est partiellement consciente de la relation étroite existant entre énergie et environnement. | UN | ٩٩ - تركز اليونيدو تركيزا خاصا على العلاقة الوثيقة بين الطاقة والبيئة. |
On n'insistera jamais assez sur la relation étroite entre la paix, la démocratie, les droits de l'homme et le développement durable. | UN | إننا مهما حاولنا، لا يمكننا أن نؤكد بالقدر الكافي على العلاقة الوثيقة بين السلم، والديمقراطية، وحقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة. |
Telle est la base de la relation étroite entre les deux principaux organes de l'ONU, qui peut aussi être une garantie que le Conseil de sécurité agira dans l'intérêt de tous les États Membres de l'Organisation. | UN | هذا هو أساس العلاقة الوثيقة بين الهيئتين الرئيسيتين لﻷمم المتحدة، كما أنه يمكن أن يوفر أيضا ضمانا بأن مجلس اﻷمن سيتصرف لصالح جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Les paragraphes 5 et 19 du dispositif du projet de résolution attestent de la relation étroite qui existe entre la situation en Bosnie-Herzégovine et la situation dans les territoires occupés de Croatie. | UN | إن الفقرتين ٥ و ١٩ من منطوق مشروع القرار تشهدان على العلاقة الوثيقة بين الحالة في البوسنة والهرسك والحالة في اﻷراضي المحتلة في كرواتيا. |
Le Chili tire d'un passé amer la leçon de la relation étroite qui existe entre la paix, la démocratie, la croissance économique et le développement social. | UN | لقد تعلمت شيلي من ماضيها المرير درس العلاقة الوثيقة القائمة بين السلم والديمقراطية والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Le Burkina Faso attend beaucoup du Sommet mondial pour le développement durable qui examinera notamment la relation étroite entre pauvreté et environnement. | UN | إن بلده ينتظر الكثير من المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة الذي سينظر بخاصة في العلاقة الوثيقة بين الفقر والبيئة. |
En outre, elle témoignait de la relation étroite et fiable qui s'était instaurée entre le Conseil d'administration et le FNUAP. | UN | وقالت إن الحدث الخاص المعني بالصحة الإنجابية للمراهقين كان رمزا للعلاقة الوثيقة المفعمة بالثقة التي نمت بين الصندوق والمجلس التنفيذي. |
Selon lui, il existait déjà une jurisprudence abondante en la matière, et les groupes religieux pouvaient réclamer une protection contre les actes racistes compte tenu de la relation étroite entre ces concepts. | UN | ودفع بأن هناك كمَّاً وافراً من السوابق القضائية المتعلقة بهذه المسائل، ورأى أنه بإمكان الجماعات الدينية أن تحتج بالحماية من الأفعال العنصرية نظراً للعلاقة الوثيقة بين المفهومين. |
Dans ses conclusions, l'atelier a souligné la relation étroite existant entre les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques. | UN | وأكد المشتركون في حلقة العمل، في استنتاجاتهم، على الصلة الوثيقة بين إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعمال الحقوق المدنية والسياسية. |
la relation étroite entre les droits de l'homme et les questions de développement a également été affirmée. | UN | وأكدت المجموعة أيضاً الصلة الوثيقة بين قضايا حقوق الإنسان وقضايا التنمية. |
Sans préjudice de la relation étroite évoquée au paragraphe 48, la Commission spéciale pourrait offrir des avis, des directives et une supervision générale indépendants, tant au niveau des experts qu'au niveau diplomatique, au sujet de l'exécution des activités visées dans le plan de contrôle et de vérification continus et de tous problèmes qui lui seraient soumis à ce sujet. | UN | ودون المساس بالعلاقة الوثيقة المشار إليها في الفقرة ٨٤، يمكن للجنة أن تقوم بصورة مستقلة بتوفير المشورة والتوجيه واﻹشراف العام، سواء على مستوى الخبراء أو المستوى الدبلوماسي، بشأن تنفيذ اﻷنشطة المضطلع بها بموجب خطة الرصد والتحقق وأي مشاكل أخرى قد تثار في هذا الصدد وتحال إليها. |
Convaincue aussi que les parlementaires et leurs électeurs, partout dans le monde, ainsi que les gouvernements, les acteurs du privé et les organismes nationaux et internationaux peuvent contribuer à sensibiliser davantage l'opinion publique à la relation étroite existant entre changements climatiques, sécurité alimentaire et agriculture, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن للبرلمانيين وناخبيهم في جميع أنحاء العالم، إلى جانب الحكومات وأصحاب المصلحة من القطاع الخاص، والوكالات الوطنية والدولية، دورا في التوعية بالعلاقة الوثيقة بين تغير المناخ والأمن الغذائي والزراعة، |
Malgré les injustices historiques dont ils ont souffert, les valeurs et les idéaux de leurs systèmes juridiques ont perduré grâce à la résilience des peuples eux-mêmes et à la relation étroite qui lie le droit autochtone à la terre. | UN | وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض(). |