ويكيبيديا

    "la relation juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العلاقة القانونية
        
    • بالعلاقة القانونية
        
    Il convient également de signaler la nature de la relation juridique entre la Convention et l'Accord. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    Dans cette perspective, les contre-mesures relèvent autant de la relation juridique secondaire que la réparation. UN وعلى أساس هذا الافتراض، تشكل التدابير المضادة جزءا من العلاقة القانونية الثانوية بقدر ما يشكل الجبر ذلك.
    Dans le droit péruvien, par exemple, la forme est soumise soit à la loi du lieu dans lequel l'acte juridique est conclu ou dans lequel les documents sont établis, soit à la loi régissant la relation juridique découlant de l'acte en question. UN ففي قانون بيرو، على سبيل المثال، يخضع الشكل إما لقانون المكان الذي ينعقد فيه الفعل القانوني أو المعاملة القانونية أو تنفذ فيه الوثائق، وإما للقانون الذي يحكم العلاقة القانونية الناشئة من الفعل القانوني أو المعاملة القانونية.
    Les droits économiques, sociaux et culturels, en tant que droits de créance, font euxaussi partie de la relation juridique entre l'État et l'individu et entre l'État et la collectivité nationale. UN والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها في ذلك شأن الحقوق الائتمانية، هي أيضا جزء من العلاقة القانونية بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني.
    En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. UN ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس.
    255. Dans certains cas, la renonciation pourrait ne viser qu'un aspect de la relation juridique entre l'État lésé et l'État responsable. UN 255 - وفي بعض الحالات قد لا يجوز انطباق التنازل إلا على جانب واحد من العلاقة القانونية بين الدولة المضرورة والدولة المسؤولة.
    Même si, à l'origine, il n'existe pas de contrepartie dans une acte unilatéral, il existe souvent un élément de réciprocité dans la relation juridique qui en découle. UN وحتى إذا لم يوجد عنصر المقابلة في أصل الفعل الانفرادي، كثيرا ما يوجد عنصر التبادل في العلاقة القانونية الناشئة عن هذه الأفعال.
    Il ne fait aucun doute que la relation juridique entre l’État auteur et le destinataire peut exclure les autres sujets de droit international, en particulier les organisations internationales. UN ويحتمل ألا تستطيع العلاقة القانونية بين الدولة التي يصدر عنها الفعل والشخص الموجه إليه الفعل استبعاد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، وبالتحديد المنظمات الدولية.
    Là encore, le critère visait essentiellement à délimiter le champ d'application du projet d'articles et donc à limiter la relation juridique entre les divers États du cours d'eau. UN ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي.
    Un représentant a affirmé que le rapport avait ignoré les exposés qui avaient émis des doutes sur la relation juridique entre les régimes sur l'ozone et sur le climat. UN وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ.
    Celleci affirmait également que, dans la mesure où les deux conventions avaient été conclues par les auteurs avant l'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité de traitement, cette dernière ne s'appliquait pas à la relation juridique en question. UN كما ادعى المصرف أن إبرام صاحبي البلاغ كلا العقدين قبل دخول قانون المعاملة المتساوية حيز النفاذ يجعلهما لا ينطبقان على العلاقة القانونية بين الأطراف المتعاقدة.
    La cour d'appel municipale a en outre déclaré que le tribunal de première instance avait également eu raison de conclure que la relation juridique en question relevait du champ d'application personnel et temporel de la loi sur l'égalité de traitement. UN واستصوبت محكمة الاستئناف بالعاصمة كذلك استنتاج المحكمة الابتدائية بأن العلاقة القانونية في هذه القضية تدخل ضمن نطاق الاختصاص الشخصي والاختصاص الزمني لقانون المساواة في المعاملة.
    < < Le terme `nationalité'a désigné la relation juridique existant entre un individu et un État. UN " تدل المواطنة على العلاقة القانونية بين الفرد والدولة.
    Les droits économiques, sociaux et culturels, en tant que droits de créance, font eux aussi partie de la relation juridique entre l'État et l'individu et entre l'État et la collectivité nationale. UN كذلك تشكل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها شأن الحقوق الائتمانية، جزءاً من العلاقة القانونية بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني.
    la relation juridique entre propriétaires et locataires est définie par la loi sur la location des logements de 1999. UN 251- ينظم قانون تأجير المساكن لعام 1999 العلاقة القانونية بين المؤجر والمستأجر.
    Par conséquent, le fait que le demandeur avait l'intention d'entreposer les marchandises immédiatement après leur livraison n'était pas devenu un aspect de la relation juridique entre les parties, de sorte que les conditions dans lesquelles l'exemption pouvait être accordée conformément à l'article 44 de la CVIM n'étaient pas réunies. UN وبالتالي، لم تصبح نية المدعي تخزين البضائع بعد تسليمها إليه مباشرة جزءا من العلاقة القانونية بين الطرفين ولم يتم الوفاء بمتطلبات الإعفاء بموجب المادة 44 من اتفاقية البيع.
    Cette démarche cohérente supposait que la question des assurances et garanties de nonrépétition soit traitée avec la cessation dans un article unique en tant que deux conditions du rétablissement de la relation juridique à laquelle la violation avait porté atteinte : premièrement, la cessation de la violation, et deuxièmement, le cas échéant, l'octroi de garanties de nonrépétition. UN وهذا النهج المتسق لمعالجة المسألة يوحي بأن من اللازم معالجة التأكيدات والضمانات مع الكف في مادة واحدة بوصفهما شرطين لضمان إعادة العلاقة القانونية المتضررة بالانتهاك إلى نصابها: أولاً، وقف الانتهاك وثانيا، تقديم ضمانات بعدم تكراره، عند الاقتضاء.
    Aussi lui paraît-il douteux que l'on puisse dire que le projet d'article adopté par la Commission rend fidèlement compte de la relation juridique qui unit un État membre et une organisation en matière de contre-mesures. UN 2 - ومن ثم، فإنّ ألمانيا، في أحسن الأحوال، تشكّ فيما إذا كان مشروع المادة الذي اعتمدته اللجنة يعكس بما فيه الكفاية العلاقة القانونية بين الدولة العضو والمنظمة الدولية فيما يتعلق بالتدابير المضادة.
    En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. UN ففي عام 2006، سنّت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس.
    Troisièmement, il y a une certaine opacité en ce qui concerne la relation juridique entre le transporteur qui émet le document de transport unique et la partie qui assure le transport sans en assumer la pleine responsabilité. UN ثالثا، هناك عدم وضوح فيما يتعلق بالعلاقة القانونية بين الناقل الذي يُصدر مستند النقل الواحد والطرف الذي يوفر النقل ولكنه لا يتحمل المسؤولية كاملة.
    Par conséquent la loi sur l'inspection de travail a été modifiée pour permettre aux inspecteurs d'exercer leur contrôle sur les procédures suivies par l'employeur pour établir la relation juridique conduisant au travail (par exemple la relation d'emploi), en particulier pour ce qui est de l'appel à candidatures et de la procédure de sélection effective. UN وعليه، تم تعديل قانون تفتيش العمل لتمكين المفتشين من مراقبة ما يتبعه رب العمل من إجراءات تتعلق بالعلاقة القانونية المتعلقة بالعمل (مثل علاقة العمل)، وخصوصاً الدعوة إلى تقديم طلبات التوظيف وعملية الاختيار الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد