119. Encouragés par la relative stabilité du pays, de nombreux Palestiniens ont cherché activement à se refaire une existence. | UN | ١١٩ - ويجهد العديد من الفلسطينيين أن يعيدوا بناء حياتهم، مدفوعين بالاستقرار النسبي في البلد. |
119. Encouragés par la relative stabilité du pays, de nombreux Palestiniens ont cherché activement à se refaire une existence. | UN | ١١٩ - ويجهد العديد من الفلسطينيين أن يعيدوا بناء حياتهم، مدفوعين بالاستقرار النسبي في البلد. |
Étant donné la relative stabilité des indicateurs macroéconomiques fondamentaux dans la plupart des pays, des niveaux d'emprunt plus élevés restent supportables sans compromettre les possibilités de remboursement. | UN | ويعني الاستقرار النسبي لأساسيات الاقتصاد الكلي في معظم البلدان أن ارتفاع مستويات الاقتراض سيظل بالإمكان تحمل أعبائها، كما يمكن سداد المديونيات مع الوقت. |
la relative stabilité qui règne dans le Darfour-Ouest semble favoriser le retour dans les villages de cette région des réfugiés soudanais qui avaient trouvé refuge au Tchad. | UN | والاستقرار النسبي في غرب دارفور يسهم على ما يبدو في عودة اللاجئين السودانيين من تشاد إلى القرى الواقعة في غرب دارفور. |
la relative stabilité qui régnait dans la région a permis aux organismes des Nations Unies de poursuivre leurs opérations sans interruption majeure pendant la période considérée. | UN | وأتاح الاستقرار النسبي الذي ساد المنطقة لعمليات الأمم المتحدة أن تستمر إلى حد كبير دون انقطاع في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le gigantisme du pays, la dispersion des personnes et la relative absence de données statistiques ont quelque peu affecté cette assistance. | UN | وكان لضخامة حجم البلد، وتشتت الأشخاص، والغياب النسبي للبيانات الإحصائية بعض التأثير على هذه المساعدة. |
Dans le Moyen Chébéli, toutefois, la relative stabilité que connaissait la région semblait liée à la présence d'un seul homme. | UN | أما في وسط شابيل، فبدا أن الاستقرار النسبي في المنطقة مرتبط بفرد واحد. |
Les forces armées indonésiennes ont contribué à la relative stabilité qui règne à la frontière. | UN | وقد ساهمت القوات المسلحة الإندونيسية في الاستقرار النسبي الذي ساد الحدود. |
Le vieillissement croissant de la population des pays développés et la relative diminution de la main-d'œuvre disponible ont créé un appel de main-d'œuvre étrangère. | UN | وقد أدت الشيخوخة المتزايدة للسكان في البلدان المتقدمة النمو والانخفاض النسبي لحجم القوة العاملة إلى نشوء حاجة إلى استئجار العمال من الخارج. |
Au Venezuela, la production a augmenté en dépit de la relative stagnation du secteur non pétrolier, compensée par le dynamisme du secteur pétrolier. | UN | ففي فنزويلا نما الناتج، رغما عن الركود النسبي في القطاع غير النفطي، الذي عوضه أداء قطاع البترول. |
Il appartient aux deux parties de respecter l'engagement qu'elles ont pris dans l'Accord de préserver la relative stabilité qui règne dans le Golan. | UN | ويجب على الطرفين الالتزام بالتقيد بالاتفاق من أجل المحافظة على الاستقرار النسبي في الجولان. |
En dépit de la relative croissance des économies de la région, l'Afrique reste toujours à la traîne en ce qui concerne la réalisation des OMD. | UN | وبالرغم من النمو النسبي الذي شهدته اقتصادات المنطقة لا تزال أفريقيا متخلفة عن الركب في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la relative stabilité continuait de dépendre principalement de la présence de la Mission de maintien de la paix. | UN | وظل الاستقرار النسبي يستند في المقام الأول إلى وجود بعثة مجلس الأمن لحفظ السلام هناك. |
Malgré la relative croissance des économies de la région, l'Afrique est encore à la traîne pour ce qui est d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورغم النمو النسبي الذي حققته اقتصادات المنطقة، لا تزال أفريقيا متخلفة في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Malgré la relative croissance des économies de la région, l'Afrique est encore en retrait pour ce qui est d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورغم النمو النسبي الذي حققته اقتصادات المنطقة، لا تزال أفريقيا متخلفة في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En deuxième lieu, la relative stagnation de l'offre sur le marché du travail ne peut pas être attribuée de manière simple et linéaire à un manque de dynamisme de l'économie brésilienne. | UN | والأمر الثاني هو أنه لا يمكن رد الركود النسبي في عدد الوظائف الشاغرة، بعلاقة بسيطة وخطية، إلى نقص الحيوية الذي أبداه الاقتصاد البرازيلي. |
La pierre angulaire du processus de désarmement, dont le but ultime est l'élimination des armes de destruction massive, dépend du niveau de stabilité garantissant la relative sécurité des différents acteurs internationaux. | UN | وتعتمد ركيزة عملية نزع السلاح، التي ترمي في نهاية المطاف إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل، على توافر مستوى من الثبات يضمن الأمن النسبي لمختلف الجهات الفاعلة الدولية. |
la relative lenteur avec laquelle les programmes et services à l'intention des familles déplacées, notamment ceux qui permettent d'assurer leur accès dans des conditions satisfaisantes au logement, à l'éducation et aux soins de santé, sont rétablis à Montserrat est également préoccupante. | UN | كما تعرب عن قلقها للبطء النسبي الذي تتم به العودة إلى تنفيذ البرامج وتقديم الخدمات، بما في ذلك توفير السكن اللائق والتعليم والخدمات الصحية للعائلات المشردة داخلياً في مونتسيرات. |