ويكيبيديا

    "la religion islamique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدين الإسلامي
        
    • الديني الإسلامي
        
    • الديانة الإسلامية
        
    • بالدين الإسلامي
        
    • الدين الاسلامي
        
    • للدين الإسلامي
        
    Malgré ses explications, elle a été accusée d'insulter la religion islamique, torturée et frappée. UN ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب.
    Malgré ses explications, elle a été accusée d'insulter la religion islamique, torturée et frappée. UN ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب.
    24. Le Gouvernement des Émirats arabes unis a assuré que le comportement dans la vie quotidienne et les relations sociales étaient fondés sur la religion islamique. UN 24- وذكرت حكومة الإمارات العربية المتحدة أن الدين الإسلامي هو أساس السلوك اليومي والعلاقات الاجتماعية.
    Il note que certains d'entre eux sont des élèves qui ont été confiés à la garde d'enseignants de la religion islamique. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض أولئك الأطفال المتسولين هم تلاميذ تحت وصاية مدرسي التعليم الديني الإسلامي.
    Un autre fait positif réside dans la nomination d'une femme au Conseil de la religion islamique de Singapour. UN وهناك تطور إيجابي آخر في هذا المجال هو تعيين امرأة في المجلس الديني الإسلامي لسنغافورة.
    Cependant, la loi ne s'applique pas dans toute affaire où l'une des parties professe la religion islamique. UN إلا أن القانون لا ينطبق بأي شكل من الأشكال على الأطراف التي تعتنق الديانة الإسلامية.
    Le Gouvernement yéménite étant conscient de l'importance de l'attachement à la religion islamique, la liberté de religion et de conscience a sa source dans l'individu, qui sait que l'islam est la religion de Dieu. UN وإيماناً من الحكومة اليمنية بأهمية الاستمساك بالدين الإسلامي فإن حرية الدين والوجدان تعون إلى الإنسان نفسه الذي يدرك أن الدين عند الله الإسلام.
    En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. UN وفيما يتعلق بدولة الكويت، وهي تأخذ بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها المصدر الرئيسي للتشريع، فإنها تحظر تماما البعد عن الدين الاسلامي وبالتالي لا توافق على التبني.
    Il a toutefois souligné que sa préoccupation concernait la promotion de la religion en général et pas spécifiquement celle de la religion islamique, pour laquelle il avait un grand respect. UN بيد أنه أكد أنه بالإعراب عن هذا القلق يشير إلى الدعوة إلى الدين عموما وليس إلى الدين الإسلامي بصفة خاصة الذي يكن له احتراما كبيرا.
    L'État partie cherche également à maintenir une réserve vague et extrêmement large à l'article premier et à l'article 16 de la Convention au motif que les dispositions qui y sont énoncées sont contraires aux préceptes de la charia et de la religion islamique. UN كما تسعى الدولة الطرف إلى الاحتفاظ بتحفظ غير واضح وفضفاض للغاية على المادتين 1 و16 من الاتفاقية بقدر ما يتعارضان مع مبادئ الشريعة الإسلامية أو الدين الإسلامي.
    L'État partie cherche également à maintenir une réserve vague et extrêmement large à l'article premier et à l'article 16 de la Convention au motif que les dispositions qui y sont énoncées sont contraires aux préceptes de la charia et de la religion islamique. UN كما تسعى الدولة الطرف إلى الاحتفاظ بتحفظ غير واضح وفضفاض للغاية على المادتين 1 و16 من الاتفاقية بقدر ما يتعارضان مع مبادئ الشريعة الإسلامية أو الدين الإسلامي.
    À la suite de l'adoption de la loi sur l'administration du droit islamique, le Conseil de la religion islamique de Singapour avait été créé pour informer le Président des affaires musulmanes. UN وإثر اعتماد قانون إدارة الشريعة الإسلامية، أُنشئ مجلس الدين الإسلامي في سنغافورة لتقديم المشورة إلى رئيس الجمهورية فيما يتعلق بشؤون المسلمين.
    484. la religion islamique est considérée comme étant la religion officielle de l'État en vertu de la Constitution et les musulmans sont en majorité dans le pays. UN 485- ويعتبر الدين الإسلامي هو الدين الرسمي للدولة طبقاً للدستور ويشكل المسلمون الأغلبية.
    Se fondant sur les préceptes et les nobles principes de la religion islamique sublime, qui incitent au renforcement de la solidarité et de la fraternité entre les fils de la Oummah islamique, au bannissement de la discorde entre eux et au recours à la coordination et à la concertation en toutes choses entre les membres de la Oummah; UN إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة،
    Se fondant sur les préceptes et les nobles principes de la religion islamique sublime, qui incitent au renforcement de la solidarité et de la fraternité entre les fils de la Oummah islamique, au bannissement de la discorde entre eux et au recours à la coordination et à la concertation en toutes choses entre les membres de la Oummah; UN إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية ، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة،
    À cet égard, l'État tient compte du fait que la religion islamique est profondément enracinée dans la société et il prête son concours à l'accomplissement du Hadj, rite sacré pour chaque musulman. UN وفي هذا الصدد، تدرك الدولة حقيقة أن الدين الإسلامي متجذر بعمق في المجتمع وتساعد المسلمين على تأدية فريضة الحج التي تعتبر شعيرة مقدسة لكل مسلم.
    En ce qui concerne l'âge minimum pour le consentement à des rapports sexuels, les lois du Royaume sont issues de la religion islamique, qui interdit des relations sexuelles en dehors du mariage. UN وفيما يتعلق بالسن الأدنى للموافقة والقبول الجنسي فإن التشريع في المملكة ينطلق من الدين الإسلامي الذي يحرم العلاقات الجنسية خارج نطاق الزوجية.
    La pratique du droit musulman comporte des différences d'un pays à l'autre et le Conseil de la religion islamique (MUIS) supervise ces différences ainsi que l'évolution de la situation. UN 16-25 تتباين ممارسة الشريعة الإسلامية فيما بين البلدان ويراقب المجلس الديني الإسلامي هذه التباينات والتطورات.
    S'agissant des réserves formulées à l'égard des articles 2 et 16, on a mené des consultations avec le Conseil de la religion islamique de Singapour, le tribunal de la Chariah et le registre des mariages musulmans. UN وفيما يتعلق بتحفظنا على المادتين 2 و16، أجريت مشاورات مع المجلس الديني الإسلامي في سنغافورة ومع المحكمة الشرعية وسجل الزواج الإسلامي.
    Il existe un comité de la fatwa composé d'érudits musulmans indépendants nommés par le Conseil de la religion islamique afin de débattre des questions affectant la communauté musulmane et suivre l'application du droit coranique dans les autres pays. UN وتوجد لجنة فتوى من العلماء المسلمين المستقلين عيَّنها المجلس الديني الإسلامي لمناقشة القضايا التي تؤثر على المجتمع الإسلامي ورصد تطبيق الشريعة في البلدان الأخرى.
    Cependant cette position est quelque peu affaiblie par les représentants de la religion islamique qui ne se sont pas déclarés ouvertement en faveur de l'élimination de cette pratique. UN غير أن ممثلي الديانة الإسلامية يضعفون هذا الموقف لأنهم لا يؤيدون بصورة واضحة القضاء على هذه الممارسة.
    Le Gouvernement étant convaincu de l'importance de l'attachement à la religion islamique, la liberté de conscience et de religion réside au cœur même de l'individu qui sait que la religion de Dieu, c'est l'islam. UN وإيمانا من الحكومة اليمنية بأهمية الاستمساك بالدين الإسلامي فإن حرية الدين والوجدان تعود إلى الإنسان نفسه الذي يدرك أن الدين عند الله الإسلام.
    Tant à titre personnel qu'en sa qualité de chef constitutionnel de la religion islamique de l'État du Sélangor et, plus tard, de la nation, Sa Majesté témoignait d'une foi profonde et fervente dans l'islam et ses nobles principes. UN وجلالته، كإنسان وكرئيس دستوري للدين الإسلامي لولاية سيلانغور، وللأمة فيما بعد، كان مؤمنا إيمانا عميقا وثابتا بالإسلام وبمبادئه النبيلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد