ويكيبيديا

    "la religion musulmane" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدين الإسلامي
        
    • الديانة الإسلامية
        
    • للدين الإسلامي
        
    • الدين الاسلامي
        
    • بالدين الإسلامي
        
    • دين الإسلام
        
    • والدين الإسلامي
        
    Les traditions séculaires de la population afghane doivent être pleinement respectées, tout comme les coutumes et les valeurs de la religion musulmane. UN ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي.
    Un autre facteur à considérer est l'interdit que jette la religion musulmane sur l'avortement, même quand il est médicalement recommandé, ainsi que le taux élevé de naissances parmi les femmes relativement âgées. UN وهناك عامل آخر يؤثر على معدل الوفيات يتمثل في تحريم الدين الإسلامي للإجهاض حتى في الحالات الموصى بها طبياً، فضلاً عن ارتفاع معدل الولادات بين النساء المتقدمات في السن.
    la religion musulmane avec 94 % de la population; UN الدين الإسلامي بنسبة 94 في المائة من السكان؛
    De plus, divers textes législatifs et réglementaires consacrent le principe de non-discrimination entre la religion musulmane et les autres religions. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكرس عدة نصوص تشريعية وتنظيمية مبدأ عدم التمييز بين الديانة الإسلامية والمعتقدات الأخرى.
    :: Inviter les gouvernements à constituer une génération de missionnaires, maîtrisant les langues étrangères et capables d'appeler à une véritable compréhension de la religion musulmane, avec ses principes de tolérance et son rejet du fanatisme de l'extrémisme; UN دعوة الحكومات إلى إعداد جيل من الدعاة القادرين على الدعوة إلى الفهم الصحيح للدين الإسلامي بمفاهيمه السمحة التي تنبذ التعصب والتطرف، مع مراعاة إجادتهم للغات الأجنبية.
    Par ailleurs, le Conseil prie les oulémas d'exposer les valeurs et les principes de l'islam, qui reposent sur la tolérance et le rejet de la violence, et de poursuivre leurs efforts en vue d'apporter les solutions qu'il convient aux problèmes de notre époque, conformément aux principes de la religion musulmane. UN كما يدعو المجلس علماء الاسلام إلى تبيان قيم ومبادئ الاسلام الحنيف القائمة على التسامح ونبذ العنف ومواصلة اجتهادها لتقديم الحلول الصحيحة والمناسبة لمشاكل العصر، وفق ما تقضي به مبادئ الدين الاسلامي الحنيف.
    D'autres recommandations n'avaient pas recueilli l'adhésion de la Libye parce qu'elles étaient en contradiction avec la religion musulmane. UN أما التوصيات الأخرى، فقد أعلن الوفد أنها لا تحظى بدعم ليبيا لأنها تتعارض مع الدين الإسلامي.
    Les autorités égyptiennes ont souligné que cette association n'était pas habilitée au regard du droit à réviser ou à apprécier les travaux en relation avec l'enseignement de la religion musulmane, et qu'aucune mesure n'avait été prise, par qui que ce soit, à l'encontre du professeur Hanafi. UN وأشارت السلطات المصرية إلى أن هذه الجمعية غير مخولة في نظر القانون لمراجعة الأعمال ذات الصلة بتعليم الدين الإسلامي أو تقييمها، وأنه لم يتخذ أي إجراء، من قبل أي جهة، ضد الأستاذ حنفي.
    98. Ils ont néanmoins regretté le manque de ressources financières nécessaires au développement de la religion musulmane au Viet Nam. UN 98- وأبدوا مع ذلك أسفهم لنقص الموارد المالية اللازمة لازدهار الدين الإسلامي في فييت نام.
    Il devrait faire un véritable effort pour comprendre la religion musulmane dans sa totalité et ne pas aborder les préceptes de l'islam en dehors de leur contexte ou les juger à travers le spectre d'autres religions ou d'idées préconçues. UN وينبغي للجنة أن تحاول فعلا فهم الدين الإسلامي في كليته لا أن تخرج أحكاماً إسلامية من سياقها أو تحكم عليها استناداً إلى عقائد دينية أخرى أو من منظور أو أفكار مسبقة.
    Un discours s'est structuré autour de cet enfermement, validant les relents machistes : la religion musulmane instrumentalisée par des groupes radicaux pour assoir la domination masculine et la rendre crédible. UN وتمت بلورة خطاب حول هذا الانغلاق لتبرير المخلّفات الفكرية الذكورية: وتستغل جماعات متطرفة الدين الإسلامي لترسيخ السيطرة الذكورية ولجعلها مقنعة.
    Les mesures adoptées par les Nations Unies ne sont absolument pas dirigées contre la religion musulmane, contrairement à ce que laissent entendre les auteurs. UN والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ليست موجهة على الإطلاق ضد الدين الإسلامي على عكس ما يحاول صاحبا البلاغ التلميح إليه.
    Les mesures adoptées par les Nations Unies ne sont absolument pas dirigées contre la religion musulmane, contrairement à ce que laissent entendre les auteurs. UN والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ليست موجهة على الإطلاق ضد الدين الإسلامي على عكس ما يحاول صاحبا البلاغ التلميح إليه.
    - Établir un plan détaillé de promotion de la condition de la femme au Koweït, fondé sur les valeurs de la société koweïtienne et les préceptes de la religion musulmane. UN - وضع خطة متكاملة في مجال النهوض بالمرأة الكويتية ترتكز على قيم المجتمع الكويتي وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف.
    Le débat actuel sur l'entrée de la Turquie dans l'Union européenne illustre ce climat, notamment par l'importance accordée à la religion musulmane dominante pour s'interroger sur l'identité européenne de la Turquie. UN ويصور النقاش الدائر حالياً بشأن دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي هذا المناخ، لا سيما من حيث الأهمية التي يوليها لهيمنة الدين الإسلامي متسائلاً عن الهوية الأوروبية لتركيا.
    Il a affirmé que l'idéologie et le sectarisme sont une hérésie en islam, précisant que la religion musulmane est une et que tous rituels, symbolismes ou autres distinctions ne sont pas permis car ils portent atteinte aux fondements de la société. UN موضحا أن الدين الإسلامي هو دين واحد وأن أية طقوس أو علامات أو فروق أخرى أشياء غير مسموح بها لأنها تقوض المؤسسة الاجتماعية للمجتمع.
    Rappelant, d'une part, son attachement aux préceptes et principes de la religion musulmane qui proscrivent l'agression et font l'apologie de la paix, de la tolérance et du respect de l'autre et prohibent le meurtre des innocents et, d'autre part, sa détermination à lutter contre tous les actes de terrorisme; UN وإذ يؤكد مجددا،ً من جهة، تمسكه بمبادئ الدين الإسلامي وتعاليمه التي تنهى عن العدوان وتمجد السلم والتسامح والاحترام وتحرم قتل الأبرياء، وتصميمه، من جهة ثانية، على مكافحة جميع الأعمال الإرهابية،
    À sa demande, le Gouvernement a facilité sa conversion à la religion musulmane. UN وقامت الحكومة، بناء على طلبه، بتيسير تحوله إلى الديانة الإسلامية.
    Les auteurs sont empêchés de pratiquer leur culte, notamment par l'élaboration et le financement de projets destinés à améliorer les conditions de vie d'autres pratiquants de la religion musulmane. UN ويُمنع صاحبا البلاغ من ممارسة دينهم ومن استحداث وتمويل مشاريع هدفها تحسين الأوضاع المعيشية لغيرهم من ممارسي الديانة الإسلامية.
    Le mariage est considéré comme un lien juridique entre les époux et la monogamie est la règle, excepté pour les adeptes de la religion musulmane. UN يعتبر الزواج رابطة قانونية بين الزوجين وهو نظام خاص بزوجة واحدة إلا فيما يتعلق بالدين الإسلامي.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour faire en sorte que les mosquées soient reconnues et que la religion musulmane bénéficie des mêmes avantages que les autres religions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل الاعتراف بالمساجد وكيما ينتفع دين الإسلام بنفس المزايا التي تنتفع بها الأديان الأخرى.
    la religion musulmane, en particulier, considère que lorsque quelqu'un tue une personne sans motif, c'est comme s'il avait tué tous les êtres humains, et lorsque quelqu'un sauve la vie d'une personne c'est comme s'il avait sauvé toute l'humanité. UN والدين الإسلامي تحديدا، وعلى سبيل المثال، يعتبر أن من قتل نفسا بغير نفس أو فساد في الأرض فكأنما قتل الناس جميعا، ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد