Il ne doit pas y avoir d'incitation à la haine fondée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي حض على الكراهية على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية. |
364. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. | UN | 364- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
Des caractéristiques comme l'origine ethnique, le milieu social, la religion ou la nationalité peuvent être des facteurs qui déterminent quelles sont les femmes ou les filles qui feront l'objet de violences. | UN | ويمكن أن تكون بعض الخصائص كاﻷصل العرقي أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو الجنسية من العوامل التي تحدد أي النساء أو الفتيات معرضات للعنف. |
b) Inciter à la discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité, ou encourager des normes sexistes ou racistes. | UN | (ب) يطرح تمييزا على أساس الأصل العرقي أو نوع الجنس أو الديانة أو الجنسية أو يشجع على معايير متحيِّزة جنسياً أو عرقياً |
Le paragraphe 3 de l'article 3 de la loi 2328/1995 stipule dans le contexte des < < Principes relatifs à la programmation et à la publicité > > , que la publicité télévisée sera exempte de toute discrimination basée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 3 من القانون 2328/1995، فيما يتعلق بـ " مبادئ البرامج والإعلانات " ، على ألاّ يكون من شأن إعلانات التليفزيون عرض حالات تمييز تقوم على أساس العِرق أو نوع الجنس أو الديانة أو الجنسية. |
Les intéressés ont fait valoir que cette politique constituait une discrimination fondée sur la religion ou la nationalité et que la loi interdisait une telle discrimination en ce qui concerne les terres de l'État. | UN | وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
En particulier, ils ne doivent pas contenir des incitations à la haine ou à la discrimination fondées sur la race, le handicap, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | ولا يجوز على وجه الخصوص أن تتضمن البرامج محتويات تحرض على الكراهية أو التمييز على أساس العرق أو الإعاقة أو نوع الجنس أو الدين أو الجنسية. |
S'agissant de la protection de la moralité publique, l'État partie rappelle que la société canadienne est multiculturelle et qu'il est essentiel pour sa cohésion morale que tous les Canadiens aient droit à un traitement égal, sans discrimination fondée sur la race, la religion ou la nationalité. | UN | وفيما يتعلق بحماية الآداب العامة، تقرر الدولة الطرف أن المجتمع الكندي مجتمع متعدد الثقافات وأنه لا بد لصيانة البنيان الأخلاقي من تحقيق المساواة بين جميع الكنديين بدون أي تمييز قائم على أساس العرق أو الدين أو الجنسية. |
S'agissant de la protection de la moralité publique, l'État partie rappelle que la société canadienne est multiculturelle et qu'il est essentiel pour sa cohésion morale que tous les Canadiens aient droit à un traitement égal, sans discrimination fondée sur la race, la religion ou la nationalité. | UN | وفيما يتعلق بحماية الآداب العامة، تقرر الدولة الطرف أن المجتمع الكندي مجتمع متعدد الثقافات وأنه لا بد لصيانة البنيان الأخلاقي من تحقيق المساواة بين جميع الكنديين بدون أي تمييز قائم على أساس العرق أو الدين أو الجنسية. |
411. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune discrimination fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. | UN | 411- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة من التمييز، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
L'ensemble de ces droits sont garantis à tous les individus, sans aucune distinction ou différence entre citoyens et non-citoyens de la République ou entre citoyens de la République appartenant aux communautés chypriote grecque et chypriote turque et sans distinction ou différence fondée sur la communauté, la religion ou la nationalité, ou tout autre motif. | UN | وجميع هذه الحقوق مكفولة لجميع الأشخاص دون أي تمييز أو تفريق بين مواطني الجمهورية وغير المواطنين، أو بين مواطني الجمهورية المنتمين إلى الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية، دون تمييز أو تفرقة على أساس الفئة أو الدين أو الجنسية أو أية أسس أخرى. |
147.64 Continuer d'interdire toutes les formes de discrimination directe ou indirecte, y compris la discrimination fondée sur la langue, le genre, la race, la religion ou la nationalité (Palestine); | UN | 147-64- الاستمرار في حظر جميع أشكال التمييز المباشر أو غير المباشر، بما في ذلك التمييز القائم على اللغة أو نوع الجنس أو العرق أو الدين أو الجنسية (فلسطين)؛ |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté que la loi no 7716 de 1989 a été modifiée de façon à étendre son champ d'application aux actes qui résultent non seulement de la discrimination fondée sur la race ou la couleur, mais aussi sur l'appartenance ethnique, la religion ou la nationalité. | UN | وأشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى أن القانون رقم 7716 المؤرخ 1989 عدل لتوسيع نطاقه بحيث لا يشمل الأعمال الناجمة عن التمييز القائم على العرق أو اللون فقط، بل الناجمة عن الانتماء الإثني أو الدين أو الجنسية أيضاً(18). |
20. En outre, un nombre croissant d'États ont adopté des lois spécifiques ou ajouté à leur Code pénal des dispositions prévoyant des circonstances aggravantes dans le cas des infractions commises pour des motifs de persécution ou de haine fondés sur la race, la religion ou la nationalité ou aux fins d'éliminer totalement ou partiellement un groupe national, ethnique, racial ou religieux, ou des particuliers. | UN | 20- وعلاوة على ذلك، سن عدد متزايد من الدول قوانين محددة أو أدرج في قانونه الجنائي العام أحكاماً بشأن الجرائم المرتكبة على أساس الاضطهاد أو الكراهية بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو بغرض القضاء، جزئياً أو كلياً، على جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية أو على فرد منها، باعتبار ذلك ظرفاً مشدداً للعقوبة. |
En Grèce, la législation fondamentale (le paragraphe 3 de l'article 3 de la loi 2328/95, en conjonction avec le décret présidentiel 100/200) est le principal cadre juridique régissant le fonctionnement des chaînes de radio et de télévision, selon lequel les messages publicitaires ne doivent pas inciter à la discrimination fondée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | 4 - في اليونان، يتم تعريف الإطار القانوني الرئيسي في تشغيل وسائل الإعلام الإذاعية بموجب التشريع الأساسي (القانون 2328/95، المادة 3، الفقرة 3 بالاقتران مع المرسوم الرئاسي 100/2000) وطبقاً لهذه التشريعات لا ينبغي للفقرات الإعلانية أن تعرض تمييزا على أساس الأصل العرقي أو نوع الجنس أو الديانة أو الجنسية. |