ويكيبيديا

    "la renonciation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التنازل
        
    • بالتنازل
        
    • أي تنازل عن الحصانة
        
    • والتنازل
        
    • وهو التخلي
        
    • الإعفاء منها
        
    • فإن تخلي
        
    • والتخلي عنها
        
    • للتنازل
        
    • بتنازل
        
    • لتنازل
        
    • مع الامتناع بشكل
        
    Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. UN وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية.
    Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. UN وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة.
    Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond UN نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع
    Les avis ont divergé sur la manière de déterminer la portée de la renonciation. UN واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل.
    C'est le but des mots entre crochets, qui fixent également les limites de la renonciation. UN فذلك هو المراد من العبارات الواردة بين قوسين معقوفين التي تحدد أيضا الاستثناءات من التنازل.
    Dans les rares systèmes où une renonciation était possible, diverses conditions devaient être satisfaites pour que la renonciation soit valable, en fonction de la loi applicable. UN وفي النظم القليلة التي تجيز التنازل، يجب استيفاء اشتراطات مختلفة لكي يصح التنازل تبعا للقانون المنطبق.
    Toutefois, la renonciation expresse à l'immunité pouvait, dans certains cas, viser uniquement telles ou telles mesures bien définies. UN وأشير في الوقت نفسه أيضاً إلى أن التنازل الصريح عن الحصانة قد لا يخص في بعض الحالات سوى رفع الحصانة من تدابير معينة.
    Des considérations analogues pouvaient s'appliquer à la renonciation à l'immunité. UN ويمكن الأخذ بنهج مماثل فيما يخص التنازل عن الحصانة.
    La même logique s'applique à la renonciation à l'immunité. UN وينطبق نفس المنطق على التنازل عن الحصانة.
    Dans le premier cas, la renonciation doit être expresse. UN ففي الحالة الأولى، يجب أن يكون التنازل عن الحصانة صريحاً.
    la renonciation implicite, dans ce cas, peut s'exprimer, notamment, par le fait que l'État du représentant s'abstient d'invoquer l'immunité. UN ويمكن أن يرد التنازل الضمني في هذه الحالة بوجه خاص في عدم احتجاج دولة المسؤول بالحصانة.
    la renonciation est désormais courante dans la pratique des États, et de nombreuses conventions d'arbitrage contiennent des clauses de renonciation. UN وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل.
    Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. UN وتعتبر لاغية وباطلة كلية أي بيانات أو التزامات تصدر تحت اﻹكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات.
    Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution toute mesure d'exécution nécessite une renonciation expresse distincte. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.
    la renonciation à des droits légitimes qui, sans cela, existerait au lieu de l'arbitrage doit se faire avec circonspection et ne pas devenir une chose qui va de soi au titre du Règlement. UN والتنازل عن الحقوق التي يخولها القانون، والتي قد تكون قائمة في حالات أخرى بمقر التحكيم، ينبغي أن يتم بطريقة مدروسة ولا ينبغي أن يصبح أمرا طبيعيا بموجب القواعد.
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    Les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. UN تكون المعاهدات المنطبقة على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين أطراف النزاع المسلح تنطوي على تعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها.
    4) Lorsqu'il y a pluralité d'États ou d'organisations internationales lésés, la renonciation d'un ou de plusieurs États ou d'une ou de plusieurs organisations internationales n'a pas d'incidence sur le droit qu'ont les autres États ou organisations lésés d'invoquer la responsabilité. UN 4 - وعندما تتعدد الدول المضرورة أو المنظمات الدولية المضرورة، فإن تخلي دولة أو أكثر أو منظمة دولية أو أكثر لا يؤثر على حق الدول أو المنظمات المضرورة الأخرى في الاحتجاج بالمسؤولية.
    La loi 43 de 1993 : régit l'acquisition, la renonciation, la perte et le recouvrement de la nationalité colombienne. UN القانون رقم 43 لسنة 1993: ينظم اكتساب الجنسية الكولومبية والتخلي عنها وفقدانها واستعادتها،
    204. Une autre catégorie d'actes concerne ceux par lesquels l'État renonce à un droit ou à une prétention juridique, y compris la renonciation abdicative et la renonciation translative. UN 204- وتتعلق فئة أخرى من الأعمال بتنازل الدولة عن حق أو مزاعم قانونية، بما في ذلك التنازل بالتخلي والتنازل بالنقل.
    Il note que l'approche du Comité à l'égard de la renonciation aux recours contre une sentence, en l'occurrence le déplacement du problème dans la clause compromissoire type, est une bonne solution; mais comme elle n'affectera qu'un nombre limité de pays, elle n'aura pas grandes conséquences. UN ولاحظ أن نهج اللجنة إزاء التنازل عن حق الطعن في قرار التحكيم وفّر فعلا، عن طريق إنزال المشكلة إلى رتبة بند التحكيم النموذجي، وصفة لتنازل كذلك؛ ولكن، نظرا إلى أن من شأنه ألا يمس إلا بعدد محدود من البلدان، فلن يكون له أثر يستحق الذكر.
    Nous nous déclarons prêts à déployer des efforts communs avec les pays de l'OTAN, en premier lieu dans la sphère politico-diplomatique, afin de lutter contre la prolifération des missiles balistiques sur la base d'une définition commune des défis et menaces actuels et par la renonciation de chaque État à assurer sa propre sécurité au détriment de celle des autres. UN ونعرب عن استعدادنا لبذل جهود مشتركة مع بلدان منظمة حلف شمال الأطلسي، وخاصةً في المجال السياسي والدبلوماسي، من أجل التصدي لانتشار الصواريخ الباليستية على أساس الإدراك المشترك للتحديات والتهديدات الراهنة، وذلك مع الامتناع بشكل متبادل عن محاولات توفير الأمن الذاتي على حساب أمن الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد