la représentante a expliqué que les parents avaient le droit de choisir le type d'éducation qu'ils préféraient pour leurs enfants, et qu'il ne fallait voir ici aucune discrimination. | UN | وأوضحت الممثلة أن من حق اﻵباء اختيار شكل التعليم الذي يفضلونه ﻷولادهم. ولا ينطوي ذلك على التمييز. |
la représentante a expliqué que le Secrétariat national travaillait à une réforme de la loi sur les partis politiques, qui devrait favoriser la participation des femmes. | UN | وأوضحت الممثلة أن اﻷمانة الوطنية تعمل حاليا على إصلاح قانون اﻷحزاب السياسية، بحيث يزداد اشتراك المرأة. |
la représentante a expliqué que diverses études avaient été réalisées sur les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes en Ouganda. | UN | وأوضحت الممثلة أنه قد أجريت دراسات متنوعة عن آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة في أوغندا. |
la représentante a expliqué que le Gouvernement s'attachait actuellement à consolider la paix afin que les femmes puissent bénéficier d'un développement équilibré, à l'abri de la violence. | UN | وعند ذلك أوضحت الممثلة أن الحكومة تسعى حاليا إلى توطيد السلم لكي يتسنى للمرأة أن تنعم بتنمية متوازنة وخالية من العنف. |
la représentante a expliqué, en réponse à une question qu'avait posée le Comité, que la disposition qui donnait l'impression que la Cour suprême nommait des membres du Parlement était en fait une loi conforme à la Constitution de discrimination positive visant à assurer la représentation parlementaire des Serbes. | UN | وأوضح الممثل أن ثمة حكما سبق أن استفسرت عنه اللجنة وبموجبه يبدو أن المحكمة العليا تعين أعضاء في البرلمان هو في الواقع إجراء صحيح دستوريا من إجراءات " العمل اﻹيجابي " الرامية إلى كفالة تمثيل الصرب في البرلمان. |
la représentante a expliqué que le Plan fédéral en faveur de l'égalité des sexes, dont le principal objectif à long terme consistait à entreprendre une analyse par sexe des politiques et programmes du Gouvernement, était entré en vigueur en 1995, au moment où les lois de finances mettaient l'accent sur la nécessité de restreindre les dépenses à des fins de rigueur budgétaire. | UN | 329 - وشرحت الممثلة قائلة إن الخطة الاتحادية لتحقيق المساواة بين الجنسين، والتي لها هدف رئيسي بعيد المدى يتمثل في القيام بتحليل يستند إلى نوع الجنس للسياسات والبرامج في كافة الدوائر الحكومية، بدأ نفاذها في عام 1995 في الوقت الذي ركّز فيه قانون الميزانية على تخفيض النفقات لكفالة تحقيق المسؤولية المالية. |
la représentante a expliqué qu'elles étaient rémunérées pendant leur congé de maternité, qu'elles retrouvaient à leur retour le même emploi et qu'elles bénéficiaient de la sécurité d'emploi. | UN | فأوضحت الممثلة بأن المرأة تتقاضى أجرا في أثناء اجازة اﻷمومة، وأنها تستطيع العودة الى الوظيفة نفسها بعد انتهاء تلك الاجازة كما انها تتمتع باﻷمان الوظيفي. |
230. À propos de la prostitution réglementée, qui avait suscité des questions, la représentante a expliqué que cette forme de prostitution n'était pas interdite car elle contribuait à réduire la prostitution clandestine et à protéger les mineurs. | UN | ٢٣٠- وردا على تساؤلات، ذكرت ممثلة تونس أن البغاء المقنن ليس محظورا، ﻷنه أوقف البغاء السري ووفر للقصر الحماية من الاعتداءات الجنسية. |
la représentante a expliqué que ces informations étaient difficiles à obtenir car les dossiers de police étaient désorganisés. | UN | وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة. |
la représentante a expliqué que le Secrétariat national travaillait à une réforme de la loi sur les partis politiques, qui devrait favoriser la participation des femmes. | UN | وأوضحت الممثلة أن اﻷمانة الوطنية تعمل حاليا على إصلاح قانون اﻷحزاب السياسية، بحيث يزداد اشتراك المرأة. |
la représentante a expliqué que diverses études avaient été réalisées sur les effets qu'avaient les programmes d'ajustement structurel sur les femmes en Ouganda. | UN | وأوضحت الممثلة أنه قد أجريت دراسات متنوعة عن آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة في أوغندا. |
la représentante a expliqué que ces informations étaient difficiles à obtenir car les dossiers de police étaient désorganisés. | UN | وأوضحت الممثلة أن من الصعب الحصول على تلك المعلومات، ﻷنه لا يوجد نمط مترابط لذلك في سجلات الشرطة. |
la représentante a expliqué que dans le cas d'un mariage entre une femme iraquienne et un étranger, celui-ci ne pouvait pas acquérir la nationalité iraquienne, pas plus que les enfants d'une telle union. | UN | وأوضحت الممثلة أنه في حالة زواج امرأة عراقية برجل أجنبي لا يستطيع الرجل اكتساب الجنسية العراقية، كما لا يحق لﻷطفال المولودين في هذا الزواج اكتساب الجنسية العراقية. |
la représentante a expliqué que l'un des principaux objectifs de la politique d'émancipation était d'essayer de renforcer la présence des femmes dans les instances politiques et dans l'administration publique. | UN | وأوضحت الممثلة أن من بين المرامي الرئيسية لسياسة تحرير المرأة محاولة زيادة عدد المشتغلات بالعمل السياسي والعاملات باﻹدارة العامة. |
la représentante a expliqué que les femmes étaient particulièrement sous-représentées à des postes élevés dans les sciences et les techniques en raison des idées profondément ancrées concernant leur entrée dans des domaines non traditionnels. | UN | وأوضحت الممثلة إلى أن هناك اتجاها نحو نقص تمثيل المرأة في الوظائف من الرتب العليا، في مجال العلم والتكنولوجيا، مما يرجع إلى قيم متأصلة في النفوس بشأن دخول المرأة المجالات غير التقليدية. |
la représentante a expliqué qu'il y avait en Bolivie une contradiction entre le Code pénal et les règlements de police en ce sens qu'il y avait des lois abolitionnistes interdisant le proxénétisme mais que, si les prostituées étaient pénalisées, les hommes ne l'étaient pas. | UN | وأوضحت الممثلة أن هناك تناقضا في بوليفيا بين قانون العقوبات وأنظمة الشرطة. فهناك تشريعات تحظر القوادة، إلا أنه بينما تعاقب البغي يظل الرجل دون عقوبة. |
la représentante a expliqué que la loi, en vertu de laquelle les municipalités étaient tenues de prendre en considération les demandes formulées par les femmes dans l'élaboration de leurs plans, prévoyait une formation en matière juridique ainsi que la mise en place de réseaux d'information et de communication, dans les communes et au niveau local. | UN | وأوضحت الممثلة أن هذا القانون ينص على إلزام البلديات بإدماج طلبات المنظمات النسائية المحلية في خططها، كما يتوخى التدريب القانوني وإقامة شبكات محلية لﻹعلام والاتصال على الصعيد البلدي والصعيد المحلي. |
la représentante a expliqué que l'avortement n'était autorisé que si deux médecins décidaient, indépendamment l'un de l'autre, qu'il s'imposait pour protéger la santé de la femme. | UN | وأوضحت الممثلة أن الموقف القانوني بشأن اﻹجهاض هو أن إجراءه جائز إذا اتفق طبيبان في الرأي، وكل منهما بمعزل عن اﻵخر، على ضرورته لصحة المرأة. |
la représentante a expliqué par ailleurs que la planification familiale avait des effets négatifs sur la population. | UN | ومع ذلك، أوضحت الممثلة أن لتنظيم اﻷسرة آثارا سلبية على السكان. |
En ce qui concerne la place des femmes dans la politique, la représentante a expliqué qu'en donnant conscience aux femmes de l'existence d'un processus de démocratisation, on avait obtenu des résultats encourageants au cours des élections du 29 décembre 1992. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة في الحياة السياسية، أوضحت الممثلة أن الوعي الذي اكتسبته المرأة في سياق عملية التحول الديمقراطي قد أثمر نتائج مشجعة خلال الانتخابات التي جرت يوم ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |
la représentante a expliqué, en réponse à une question qu'avait posée le Comité, que la disposition qui donnait l'impression que la Cour suprême nommait des membres du Parlement était en fait une loi conforme à la Constitution de discrimination positive visant à assurer la représentation parlementaire des Serbes. | UN | وأوضح الممثل أن ثمة حكما سبق أن استفسرت عنه اللجنة وبموجبه يبدو أن المحكمة العليا تعين أعضاء في البرلمان هو في الواقع إجراء صحيح دستوريا من إجراءات " العمل اﻹيجابي " الرامية إلى كفالة تمثيل الصرب في البرلمان. |
la représentante a expliqué que le Plan fédéral en faveur de l'égalité des sexes, dont le principal objectif à long terme consistait à entreprendre une analyse par sexe des politiques et programmes du Gouvernement, était entré en vigueur en 1995, au moment où les lois de finances mettaient l'accent sur la nécessité de restreindre les dépenses à des fins de rigueur budgétaire. | UN | 329 - وشرحت الممثلة قائلة إن الخطة الاتحادية لتحقيق المساواة بين الجنسين، والتي لها هدف رئيسي بعيد المدى يتمثل في القيام بتحليل يستند إلى نوع الجنس للسياسات والبرامج في كافة الدوائر الحكومية، بدأ نفاذها في عام 1995 في الوقت الذي ركّز فيه قانون الميزانية على تخفيض النفقات لكفالة تحقيق المسؤولية المالية. |
82. En ce qui concernait l'avortement, la représentante a expliqué que la loi ne l'autorisait qu'en cas de viol et de danger pour la vie de la mère. | UN | ٢٨ - وجه سؤال حول الاجهاض، فأوضحت الممثلة أنه ليس قانونيا إلا في حالة الاغتصاب أو وجود خطر على حياة اﻷم. |
230. À propos de la prostitution réglementée, qui avait suscité des questions, la représentante a expliqué que cette forme de prostitution n'était pas interdite car elle contribuait à réduire la prostitution clandestine et à protéger les mineurs. | UN | ٢٣٠- وردا على تساؤلات، ذكرت ممثلة تونس أن البغاء المقنن ليس محظورا، ﻷنه أوقف البغاء السري ووفر للقصر الحماية من الاعتداءات الجنسية. |