la représentante a indiqué le nombre de femmes qui se réfugiaient dans les centres d'accueil, en précisant que le nombre de femmes étrangères dans ces centres était en augmentation croissante. | UN | وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة. |
la représentante a indiqué le nombre de femmes qui se réfugiaient dans les centres d'accueil, en précisant que le nombre de femmes étrangères dans ces centres était en augmentation croissante. | UN | وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة. |
En réponse à ces questions, la représentante a indiqué que les femmes mariées étaient généralement au fait des méthodes de planification familiale. | UN | وردا على تساؤلات اللجنة هذه، قالت الممثلة إن المعرفة بأساليب تنظيم اﻷسرة منتشرة على نطاق واسع بين المتزوجات. |
508. En ce qui concerne la législation qui garantirait une certaine proportion de femmes sur les listes des candidats aux élections, la représentante a indiqué qu'une telle législation n'existait pas. | UN | ٨٠٥ - وفيما يتعلق بالقوانين التي من شأنها أن تضمن تخصيص نسبة معينة للنساء في قوائم المرشحين للانتخابات الشعبية، ذكرت الممثلة أنه لا وجود لمثل تلك القوانين. |
la représentante a indiqué que le Gouvernement s'était prononcé en faveur de l'inclusion du congé de maternité, du congé d'adoption et du congé parental dans les conditions d'emploi fixées par les tribunaux arbitraux fédéraux. | UN | وأوضحت الممثلة أن إدخال إجازات الوضع والتبني واﻹجازة الوالدية في القرارات الاتحادية قد لقي دعما من الحكومة. |
la représentante a indiqué que les femmes n'étaient pas considérées comme une force politique et qu'elles étaient sous-représentées au niveau des partis politiques. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة. |
la représentante a indiqué que l'âge en deçà duquel la loi qualifiait de viol les rapports sexuels avec les jeunes filles avait été porté de 14 à 18 ans. | UN | وأفادت الممثلة بأن حد السن المنصوص عليه في التشريع فيما يتعلق بالاغتصاب قد رفع من ١٤ الى ١٨ سنة. |
113. la représentante a indiqué que les femmes bénéficient de l'égalité des chances en matière d'éducation et de formation. | UN | ٣١١ - وذكرت الممثلة أن للمرأة فرصة متكافئة في الوصول إلى التعليم والتدريب. |
Présentant son rapport, la représentante a indiqué que la Constitution mexicaine garantissait l’égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | ٣٥٤ - وذكرت الممثلة في عرضها للتقرير أن الدستور المكسيكي يكفل حقوقا متساوية للمرأة والرجل. |
En réponse à ces questions, la représentante a indiqué que les femmes mariées étaient généralement au fait des méthodes de planification familiale. | UN | وردا على تساؤلات اللجنة هذه، قالت الممثلة إن المعرفة بأساليب تنظيم اﻷسرة منتشرة على نطاق واسع بين المتزوجات. |
Interrogée sur ce que l'on entendait par travail à temps partiel, la représentante a indiqué qu'il s'agissait d'un emploi d'une durée inférieure à 30 heures par semaine. | UN | وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع. |
En ce qui concerne l'emploi, la représentante a indiqué que les femmes continuaient de jouer un rôle croissant dans la population active, puisque plus de 70 % des femmes en âge de travailler exerçaient une profession en 1991. | UN | وفيما يتعلق بقضايا العمالة، قالت الممثلة ان المرأة تواصل القيام بدور دائم التزايد في مكان العمل؛ فقد بلغت نسبة النساء البالغات سن العمل الناشطات اقتصاديا في عام ٩٨٩١ ما يربو على ٠٧ في المائة. |
530. Pour ce qui est de l'éducation, la représentante a indiqué que, dans le cadre du programme national d'enseignement, les jeunes filles étudiaient les mêmes matières que les garçons. | UN | ٠٣٥ - وفيما يخص التعليم، ذكرت الممثلة أنه من خلال المنهاج الدراسي الوطني، يدرس البنات سلسلة المواضيع نفسها التي يدرسها البنين. |
215. la représentante a indiqué que l'égalité de l'homme et de la femme s'appliquait également dans le domaine des soins de santé; on constatait toutefois que le taux de mortalité maternelle avait augmenté au cours des dernières années. | UN | ٢١٥ - ذكرت الممثلة أن هناك مساواة أيضا بين الرجال والنساء في المسائل الصحية، ولكن لوحظ تزايد في وفيات اﻷمهات في السنوات اﻷخيرة. |
la représentante a indiqué que jusqu'à récemment, une fille était renvoyée de l'école en cas de grossesse. | UN | وأوضحت الممثلة أنه حتى الآونة الأخيرة كانت الفتاة تطرد من المدرسة إذا حملت. |
la représentante a indiqué que les femmes n'étaient pas considérées comme une force politique et qu'elles étaient sous-représentées au niveau des partis politiques. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة. |
la représentante a indiqué que l'âge en deçà duquel la loi qualifiait de viol les rapports sexuels avec les jeunes filles avait été porté de 14 à 18 ans. | UN | وأفادت الممثلة بأن حد السن المنصوص عليه في التشريع فيما يتعلق بالاغتصاب قد رفع من ١٤ الى ١٨ سنة. |
la représentante a indiqué que la question de la polygamie était abordée dans la nouvelle loi sur les relations familiales. | UN | وردت الممثلة بقولها إن مسألة الزواج التعددي يتناولها قانون العلاقات اﻷسرية الجديد. |
Pour ce qui est de la traite et du trafic des femmes, la représentante a indiqué que le Gouvernement s'efforçait de mettre au point un plan national de prévention, de protection des victimes et de répression de la traite et du trafic. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالنساء وتهريبهن، أفادت الممثلة بأن الحكومة تعكف على وضع خطة وطنية لمنع الاتجار بالأشخاص وتهريبهم وحماية الضحايا وملاحقة الجناة. |
S'agissant de la participation des femmes à la vie politique, la représentante a indiqué que le pourcentage de femmes qui ont pris part aux élections à la Chambre des représentants du peuple - le Parlement national - organisées en 2004 s'est élevé à 14 %. | UN | 176 - وفي ما يتعلق بالمشاركة السياسية للمرأة، أشارت الممثلة إلى أن الانتخابات التي أجريت في عام 2004 لمجلس نواب الشعب، أي البرلمان الوطني، شهدت زيادة في عدد النساء. |
504. En réponse à une question, la représentante a indiqué que les programmes publics de promotion de la femme visaient à faire respecter les principes d'égalité entre hommes et femmes touchant les droits et libertés garantis par la loi. | UN | ٥٠٤- وفيما يتعلق بسؤال أثير بشأن البرامج الحكومية للنهوض بالمرأة، أجابت الممثلة بأن الهدف من تلك البرامج هو تهيئة اﻷوضاع اللازمة لتحقيق مبادئ المساواة بين الرجل والمرأة من ناحية حصولهما على الحقوق والحريات القانونية. |
la représentante a indiqué qu’aucune femme n’avait été exécutée depuis la vague de répressions en 1937. | UN | وقالت الممثلة إنه لم تحصل حالات إعدام بين النساء منذ أعمال القمع التي حدثت في عام ١٩٣٧. |
Dans sa réponse, la représentante a indiqué que deux grands principes guidaient l'action politique, à savoir l'émancipation et la confiance dans la personne humaine, et que les mesures prises par le Président en 1992 révélaient l'existence d'un certain dynamisme au sein du mouvement pour la promotion de la femme. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة تونس أن السياسة العامة المتعلقة بتحرير المرأة واﻹيمان باﻹنسان هي الدافع وراء العمل السياسي في مجمله، وأن التدابير التي اتخذها رئيس الجمهورية في عام ١٩٩٢ تعتبر تنشيطا للحركة النسائية. |
En réponse à une question sur l'ampleur de la prostitution réglementée, la représentante a indiqué qu'elle avait considérablement diminué. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
la représentante a indiqué que les pratiques traditionnelles touchaient plus les femmes rurales que les femmes urbaines instruites. | UN | ٥٤١ - ولاحظت الممثلة أن الممارسات التقليدية تؤثر على نساء الريف أكثر مما تؤثر على نساء المدينة المتعلمات. |
À la question de savoir si l'avortement était autorisé, la représentante a indiqué que, en vertu de la loi sur l'interruption de grossesse, l'avortement n'était autorisé que pour des raisons médicales en cas de risque pour la vie de la mère ou du foetus et devait être recommandé par trois médecins. | UN | وعند الرد على سؤال بشأن ما إذا كان الاجهاض مسموحا به، أوضحت الممثلة أن القانون المتعلق بإنهاء الحمل ينص على أن الاجهاض لا تجوز ممارسته إلا ﻷسباب طبية فقط، في حالة وجود خطر يتهدد حياة اﻷم أو الجنين، مع توافر توصية من ثلاثة أطباء. |