Encadré 8 : Les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes | UN | الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل |
Le Gouvernement zambien a une politique non discriminatoire en ce qui concerne la représentation dans les missions à l'étranger. | UN | لحكومة زامبيا سياسة خالية من التمييز من حيث التمثيل في البعثات الخارجية. |
44. La participation effective passe par la représentation dans les organes législatifs, administratifs et consultatifs et, de manière plus générale, par la participation à la vie publique. | UN | 44- وتتطلب المشاركة الفعالة التمثيل في الهيئات التشريعية والإدارية والاستشارية، وفي الحياة العامة عموما. |
Certains partis politiques affichent une certaine résistance à cette méthode et estiment que le système électoral à la proportionnelle garantit suffisamment la représentation féminine ainsi que la diversité de la représentation dans les différentes assemblée. | UN | وتمانع أحزاب سياسية معيّنة في قبول هذه الطريقة وترى أن نظام الانتخابات على أساس التمثيل النسبي يضمن بالقدر الكافي تمثيل المرأة وكذلك تنوع التمثيل في مختلف الجمعيات. |
Les trois parties ont abordé les problèmes toujours pendants touchant la représentation dans l'application de l'accord conclu à Abuja. | UN | وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا. |
Deuxièmement, tout changement doit se caractériser par un équilibre approprié entre l'efficacité et la représentation dans les organes qui régissent les programmes de développement ou offrent au Secrétariat des lignes directrices pour les politiques. | UN | ثانيا، أي تغيير يجب أن يحقق توازنا سليما بين الكفاءة والتمثيل في الهيئات التي تنظم البرامج اﻹنمائية أو توجه اﻷمانة العامة في مجال رسم السياسات. |
4.7 Encadré 8 : Les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes | UN | 4-7 الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل |
Il est indéniable que la pénurie de femmes dans les institutions démocratiques confirme le déséquilibre de la représentation dans les organes électifs. | UN | ولا يمكن أن ننكر أن نقص عدد النساء في المؤسسات الديمقراطية يؤكد اختلال التوازن في التمثيل في الأجهزة التي يجري شغلها عن طريق الانتخاب. |
Bien que les femmes aient le droit de participer à des délégations diplomatiques et de les diriger, la représentation dans les faits incombe aux hommes, même lorsque le thème de la conférence concerne les femmes. | UN | :: على الرغم من أنه يحق للمرأة المشاركة في الوفود الدبلوماسية وترؤسها، فإن التمثيل في الواقع يعود للرجال حتى لو كان موضوع المؤتمر يتعلق بالمرأة. |
La diligence opportunité et l'efficacité des réponses sont en effet affectées par l'existence et l'exercice abusif du droit de veto, mais elles sont également affectées par l'équilibre et l'éventail de la représentation dans la composition du Conseil. | UN | واستجابة المجلس الفعالة في الوقت المناسب تتأثر بوجود حق النقض وبإساءة استخدامه، ولكنها تتأثر أيضا بتوازن ونطاق التمثيل في عضوية المجلس. |
44. La participation effective passe par la représentation dans les organes législatifs, administratifs et consultatifs et, de manière plus générale, par la participation à la vie publique. | UN | 44- وتتطلب المشاركة الفعالة التمثيل في الهيئات التشريعية والإدارية والاستشارية، وبشكل أعم في الحياة العامة. |
La décision prise le 28 avril 2008 par le Conseil d'administration du FMI concernant la réforme du système de vote est à saluer; il convient de noter également que le Conseil d'administration de la Banque mondiale a entamé des consultations visant à améliorer la gouvernance interne de la Banque et à élargir la représentation dans ses organes de décision. | UN | وقد ذُكر أيضا أن المجلس التنفيذي للبنك الدولي قد قام من جانبه ببدء حوار يقصد به تحسين الحوكمة الداخلية للبنك ويوسع نطاق التمثيل في عمليات صنع القرار فيه. |
76. En ce qui concerne la représentation dans les partis politiques, les femmes sont encore sousreprésentées dans la vie politique, tant au niveau national que municipal. | UN | 76- وفي مجال التمثيل في الأحزاب السياسية، لا يزال تمثيل المرأة ناقصاً في الوظائف السياسية، على كل من الصعيدين الوطني والمحلي. |
- Se penche de façon globale et significative sur les questions de la réconciliation politique, notamment la représentation dans les institutions fédérales de transition; et | UN | - في التطرق إلى مسائل المصالحة السياسية، بطريقة شاملة وذات مغزى، بما في ذلك التمثيل في المؤسسات الاتحادية الانتقالية، |
De fait, la nature de la représentation dans les relations internationales avait évolué en ce qu'elle n'était plus exclusivement le fait de la < < triade > > , et les décisions judiciaires à l'échelon international et national montraient que certains représentants de haut rang de l'État jouissaient de l'immunité ratione personae. | UN | لقد تغيرت فعلاً طبيعة التمثيل في العلاقات الدولية؛ ولم تعد حكراً على المجموعة الثلاثية وتظهر القرارات القضائية على الصعيدين الدولي والوطني أن بعض موظفي الدول الرفيعي المستوى يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
Nous vous avons signalé à maintes reprises, tout comme à la communauté internationale, que ces embargos portaient non seulement sur les transactions les plus simples entre la population chypriote turque et le monde extérieur, voire les Chypriotes grecs, mais aussi sur des aspects aussi fondamentaux que la représentation dans les réunions internationales. | UN | وكما لفتنا نظركم ونظر المجتمع الدولي مرارا، فإن عمليات الحظر هذه تتراوح بين الحظر المفروض على أبسط أشكال الصفقات التي يجريها الشعب القبرصي التركي مع العالم الخارجي، بل ومع القبارصة اليونان ذاتهم، والمسائل الأساسية جدا مثل التمثيل في المحافل الدولية. |
La participation renvoie au rôle que jouent les particuliers dans la gestion des affaires publiques et va de la représentation dans les organes consultatifs du gouvernement à l'engagement de l'usager dans des projets de développement locaux. | UN | 10 - تشير المشاركة إلى الدور الذي يقوم به الأفراد في عملية الحكم بدءا من التمثيل في الهيئات الاستشارية الحكومية وانتهاء بمشاركة المستفيدين في المشاريع الإنمائية المحلية. |
Les dispositions «d’action positive» de la loi de 1975 sur la discrimination fondée sur le sexe autorisent le principe de la formation réservée exclusivement aux femmes afin d’accroître la représentation dans les emplois où elles sont en nombre insuffisant. | UN | تسمح اﻷحكام المتعلقة " بالعمل اﻹيجابي " من القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥ بالتدريب المقتصر على أحد الجنسين بغرض زيادة نسبة التمثيل في الوظائف التي تكون فيها النساء منقوصة التمثيل. |
Il était tenu compte des besoins et des aspirations des différentes catégories de groupes minoritaires, eu égard en particulier à la représentation dans les organes législatifs, administratifs et consultatifs, aux questions relatives à la citoyenneté et aux droits électoraux, à la participation aux divers niveaux de la prise des décisions, aux autres conditions de participation et à la participation de la minorité rom en particulier. | UN | وتضع المقترحات في الاعتبار احتياجات وتطلعات فئات مختلفة من جماعات الأقليات وتركز بوجه خاص على: التمثيل في الهيئات التشريعية والإدارية والاستشارية؛ قضايا المواطنة والحقوق الانتخابية؛ والمشاركة على مستويات صنع القرارت؛ والظروف الأخرى للمشاركة؛ ومشاركة أقلية الروما على وجه خاص. |
Les femmes rurales sont également défavorisées en ce qui concerne la représentation dans les organes de décision. | UN | 318 - تعاني المرأة في المناطق الريفية من الحرمان أيضا فيما يتعلق بالتمثيل في هيئات صنع القرار. |
56. Il n'existait pas de < < quotas ethniques > > ou de mesures équivalentes concernant la représentation dans les assemblées démocratiquement élues de l'État ou dans l'appareil judiciaire. | UN | 56- ولا توجد " حصص عرقية " أو تدابير مماثلة فيما يتعلق بالتمثيل في مجالس الدولة المنتخَبة ديمقراطياً أو في نظامها القانوني. |
:: À la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour des entretiens sur le renforcement de l'application des sanctions relatives aux armements, aux voyages et à la représentation dans la sous-région. | UN | :: الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لمناقشة تعزيز تنفيذ الجزاءات المفروضة على حركة الأسلحة والتمثيل في المنطقة دون الإقليمية. |