En outre, la Cour n'estime pas que la question qui fait l'objet de la requête de l'Assemblée générale puisse être considérée seulement comme une question bilatérale entre Israël et la Palestine. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ترى المحكمة أنه يمكن اعتبار موضوع طلب الجمعية العامة مجرد قضية ثنائية بين إسرائيل وفلسطين. |
Pourtant, dans la réalité virtuelle créée par la requête de l'Assemblée générale, aucun de ces faits n'a été pris en compte. | UN | غير أنه في الواقع الافتراضي الذي أنشأه طلب الجمعية العامة، لم تؤخذ في الحسبان أي من تلك الحقائق. |
Quinze ans plus tard, le rapport du Secrétaire général donne la preuve que les termes de la requête de l'Assemblée générale ont en effet été satisfaits. | UN | وبعد خمس عشرة سنة، فإن تقرير اﻷمين العام دليل على أن طلب الجمعية العامة قد لُبي فعلا. |
En conséquence, le Secrétaire général estime qu'il n'est toujours pas en mesure de répondre pleinement à la requête de l'Assemblée générale. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمين العام يرى أن ليس في وسعه بعد الاستجابة بشكل كامل لطلب الجمعية العامة. |
Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas répondu à la requête de l'Assemblée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يستجب لطلب الجمعية العامة. |
Aucune partie officielle ne s'est chargée de quantifier les coûts et les pertes conformément à la requête de l'Assemblée en 2004 d'établir un registre des dommages causés par la construction de la barrière (voir A/ES10/L.18/Rev.1). | UN | ولم يقم أي طرف رسمي باتخاذ إجراء لتحديد حجم التكاليف والخسائر المترتبة على ذلك استجابة لنداء الجمعية العامة المتعلق بتسجيل الأضرار الناجمة عن الجدار (انظر أيضا (A/ES-10/L.18/Rev.1. |
Le problème, dès lors, se pose de savoir si dans le traitement de la requête de l'Assemblée générale, la Cour ne s'est pas fondée sur un postulat : l'égalité de traitement à réserver tant au principe de la licéité qu'à celui de l'illicéité. | UN | ولذلك تطرح مشكلة معرفة ما إذا كانت المحكمة لدى معالجتها طلب الجمعية العامة لم تستند إلى الفرضية التالية: المساواة في المعاملة التي ينبغي إيلاؤها على السواء لمبدأي المشروعية وعدم المشروعية. |
On trouvera à la section III des informations sur les ressources nécessaires à l'administration du régime, ainsi qu'un examen de la requête de l'Assemblée générale demandant des propositions concernant ces ressources. | UN | وترد في الفرع ثالثا معلومات عن الاحتياجات من الموارد ﻹدارة المطالبات باستحقاقات الوفاة والعجز، بما في ذلك مناقشة طلب الجمعية العامة لمقترحات بشأن تخفيض الموارد. |
En outre, la Cour n'estime pas que la question qui fait l'objet de la requête de l'Assemblée générale puisse être considérée seulement comme une question bilatérale entre Israël et la Palestine. | UN | 49 - وعلاوة على ذلك، لا ترى المحكمة أنه يمكن اعتبار موضوع طلب الجمعية العامة مجرد قضية ثنائية بين إسرائيل وفلسطين. |
Le Comité consultatif a communiqué la requête de l'Assemblée au Comité des Commissaires aux comptes dans une lettre datée du 17 janvier 2012. | UN | ونقلت اللجنة طلب الجمعية العامة إلى المجلس في رسالة مؤرخة 17 كانون الثاني/يناير 2012. |
Dans une lettre datée du 11 août 2011, le Comité consultatif a transmis la requête de l'Assemblée générale au Comité des commissaires aux comptes. | UN | وفي رسالة مؤرخة 11 آب/أغسطس 2011، أحالت اللجنة الاستشارية طلب الجمعية العامة إلى المجلس. |
5. On trouvera à la section III des informations sur les ressources nécessaires à l'administration du régime, ainsi qu'un examen de la requête de l'Assemblée générale demandant des propositions concernant les réductions des ressources. | UN | ٥ - وترد في الفرع ثالثا المعلومات المتعلقة بالاحتياجات من الموارد فيما يتعلق بإدارة المطالبات الناتجة عن الوفاة أو العجز، بما في ذلك مناقشة طلب الجمعية العامة لمقترحات بشأن خفض الموارد. |
Le Comité consultatif juge cependant que le rapport du Secrétaire général figurant dans le document A/66/340 ne répond pas à la requête de l'Assemblée générale telle qu'énoncée au paragraphe 9 de la section XIII de la résolution 65/259. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية ترى أن تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/66/340، لا يعالج طلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 9 من الجزء الثالث عشر من القرار 65/259. |
Elle croit savoir que la requête de l'Assemblée doit être rapprochée de la résolution 61/159 intitulée < < Composition du personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme > > , qui a été adoptée sur la recommandation de la Troisième Commission. | UN | 33 - وأردفت قائلة إنه وفقا لما تفهمه يتعين قراءة طلب الجمعية العامة مقترنا بالقرار 61/159، المعنون " تكوين موظفي مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان " ، الذي اتخذ بناء على توصية اللجنة الثالثة. |
Une étape importante pour les VNU durant l'exercice biennal a consisté à assumer la responsabilité de donner suite à la requête de l'Assemblée générale qui demandait que le Secrétaire général rende compte, à sa soixantième session, de l'application de la résolution 57/106 sur le suivi de l'Année internationale des volontaires. | UN | 5 - ومن أهم إنجازات برنامج متطوعي الأمم المتحدة في فترة السنتين توليه المسؤولية عن تلبية طلب الجمعية العامة إلى الأمين العام تقديم تقرير إلى الدورة الستين عن تنفيذ القرار 57/106 بشأن متابعة السنة الدولية للمتطوعين. |
Il a cependant été soutenu au cours de la procédure que la Cour devrait refuser d'exercer sa compétence en raison de la présence, dans la requête de l'Assemblée générale, d'un certain nombre d'éléments qui rendraient l'exercice par la Cour de sa compétence malvenu et étranger à sa fonction judiciaire. | UN | 43 - غير أنه دفع في الإجراءات الحالية بأنه ينبغي للمحكمة أن ترفض ممارسة اختصاصها بسبب وجود جوانب محددة في طلب الجمعية العامة تجعل ممارسة المحكمة لاختصاصها ممارسة غير صحيحة وتتنافى مع الوظيفة القضائية للمحكمة. |
Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas encore répondu à la requête de l'Assemblée générale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يستجب بعد لطلب الجمعية العامة. |
En premier lieu, le caractère juridique de la question justifie amplement la suite positive que la Cour a réservée à la requête de l'Assemblée générale. | UN | ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة. |
Le présent rapport fait suite à la requête de l'Assemblée générale et contient des renseignements sur les activités entreprises ou envisagées par les organismes des Nations Unies dans le cadre de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وهذا التقرير مقدم استجابة لطلب الجمعية العامة، ويتضمن معلومات عن اﻷنشطة التي اضطلعت أو تزمع الاضطلاع بها هيئات اﻷمم المتحدة في إطار العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. المحتويـات |
Dans les observations qu'il a formulées sur le rapport, le Comité a considéré que ce dernier ne répondait pas comme il convenait à la requête de l'Assemblée générale, puisqu'il ne comportait aucun élément nouveau susceptible d'améliorer l'efficacité du système. | UN | وأعربت اللجنة، في تعليقاتها وملاحظاتها، عن رأي مفاده أن الأمانة العامة لم تستجب استجابة كافية لطلب الجمعية العامة لأنها لم تدرج أي عناصر جديدة من شأنها أن تعزز فعالية النظام. |
3. La présente note fait suite à la requête de l'Assemblée générale et contient des thèmes de réflexion ainsi que des recommandations à l'intention des États et des organisations non gouvernementales. | UN | ٣ - وتمثل المذكرة الحالية استجابة لطلب الجمعية العامة، وهي تتضمن مواضيع للتفكير وتوصيات معروضة على الدول والمنظمات غير الحكومية. |
19. Il est encourageant de noter que, alors que la Convention continue de faire l'objet d'un grand nombre de réserves, dont certaines ont une portée considérable, les États parties ont répondu à la requête de l'Assemblée générale leur demandant de limiter la portée des réserves présentées et de réexaminer ces réserves régulièrement afin de les retirer éventuellement. | UN | ١٩ - وقالت إنه مما يبعث على اﻷمل، على الرغم من أن الاتفاقية ما زالت تخضع لعدد كبير من التحفظات البالغة المدى في بعض الحالات، أنه كانت هناك استجابة من الدول اﻷطراف لنداء الجمعية العامة الخاص بتضييق نطاق أية تحفظات تضعها تلك الدول على الاتفاقية وإعادة النظر في تحفظاتها بشكل منتظم بغرض سحب هذه التحفظات. |