ويكيبيديا

    "la responsabilité de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولية عن هذه
        
    • مسؤولية هؤلاء
        
    • مسؤولية تلك
        
    • مسؤولية هذه
        
    • المسؤولية عن تلك
        
    • بالمسؤولية عن رعاية
        
    • مسؤوليتها عن هذه
        
    • المسؤولية الدولية إزاء هذه
        
    Actuellement, la responsabilité de ces domaines est répartie entre deux ministères différents. UN وتتوزع المسؤولية عن هذه المجالات في الوقت الحاضر بين وزارتين مختلفتين.
    la responsabilité de ces revers semble être très claire, comme l'indique le rapport Brahimi : UN وتبدو المسؤولية عن هذه النكسات واضحة. وكما تكشف عنه في تقرير الإبراهيمي:
    L'étude des archives de l'ONU conduit la Commission à se demander si la responsabilité de ces personnes dans les massacres qui se déroulaient leur a été expliquée de manière suffisamment claire à l'époque. UN ومن خلال دراسة لجنة التحقيق لمحفوظات اﻷمم المتحدة يُطرح السؤال عما إذا كانت مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص عن أعمال القتل المتواصلة قد بُينت لهم بما يكفي في ذلك الوقت.
    Selon lui, attribuer la responsabilité de ces entités publiques à l'État lui-même reviendrait à faire de ce dernier un garant, à la responsabilité illimitée, des actes desdites entités. UN وفي رأيه أن السماح بعزو مسؤولية تلك الكيانات المملوكة للدولة إلى الدولة ذاتها سيكون مساوياً لجعل الدولة ضامناً يتحمل مسؤولية غير محدودة عن أفعال الكيانات التابعة لها.
    La délégation mexicaine est d’avis que la responsabilité de ces activités civiles incombe à l’Assemblée générale et non au Conseil de sécurité. UN وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن.
    La législation catalane à laquelle Mme Morvai a fait référence est un décret administratif contenant des règlements techniques relatifs à des locaux susceptibles d'être utilisés à des fins de prostitution et confiant la responsabilité de ces règlements aux collectivités locales. UN وتشريع كاتالونيا، الذي أشارت إليه السيدة مورفاي، يتعلق بمرسوم إداري يتضمن تنظيمات تقنية للأماكن التي قد تستخدم في أنشطة تتعلق بالبغاء، كما أنه يعزو المسؤولية عن تلك التنظيمات إلى السلطات المحلية.
    L'Inde, au sujet de la destruction du Holy Shrine of Sharar-e-Sharif a attribué la responsabilité de ces événements à des mercenaires aidés par le Pakistan. UN وفيما يتعلق بتدمير مقام شرار الشريف نسبت الهند المسؤولية عن هذه اﻷحداث إلى مرتزقة تساعدهم باكستان.
    Comme des changements constitutionnels sont imminents, la responsabilité de ces politiques a été confiée au Gouvernement néerlandais et aux gouvernements insulaires. UN ونظراً للتغيرات الدستورية الوشيكة، انتقلت المسؤولية عن هذه السياسات إلى الحكومة الهولندية وحكومات الجزر.
    Le Hamas, qui porte la responsabilité de ces attaques, cherche à aggraver la situation en frappant les artères vitales par lesquelles transitent l'aide et les secours destinés aux civils palestiniens. UN وتسعى حماس، التي تتحمل المسؤولية عن هذه الهجمات، إلى تصعيد الموقف عن طريق الهجوم على ذات شرايين المرور المعدة لتقديم المعونة والإغاثة إلى المدنيين الفلسطينيين.
    Cette enquête, qui serait principalement centrée sur la responsabilité de ces actes, pourrait être confiée non pas à des spécialistes des enquêtes criminelles, mais à une petite équipe de militaires experts en droit de la guerre qui étudieraient des questions telles que l'ordre de bataille et l'identification des personnes ayant commandé les opérations. UN يركز أساسا على مسألة المسؤولية عن هذه اﻷعمال، فقد يأخذ التحقيق شكل دراسة لنسق المعركة وتسلسل القيادة يجريها فريق صغير من الخبراء العسكريين في قانون الحرب، بدلا من المحققين الجنائيين.
    la responsabilité de ces pertes tragiques en vies humaines repose donc uniquement sur les épaules des Chypriotes grecs et de ceux, quels qu'ils soient, qui les ont aidés et soutenus dans leur campagne sanglante pour réaliser l'enosis, c'est-à-dire l'union avec la Grèce. UN ومن ثم فإن المسؤولية عن هذه الخسارة المفجعة في اﻷرواح تقع على كاهل الجانب القبرصي اليوناني دون سواه، وعلى كل مــــن قد يكون قد ساعده وحرضه في الحملة الدموية الرامية الى تحقيق الوحدة مع اليونان.
    Il est d'avis que la difficulté de prouver la responsabilité de ces policiers tient notamment au fait que l'Etat chypriote accorde une importance absolue au principe de la présomption d'innocence. UN وأعلن أنه يرى أن صعوبة إثبات مسؤولية هؤلاء اﻷفراد تعزى أساسا إلى أن الدولة القبرصية تولي أهمية مطلقة لمبدإ افتراض البراءة.
    Selon lui, l'Espagne a assumé la responsabilité de ces personnes en les secourant dans les eaux internationales et a assuré leur surveillance durant toute la durée de leur détention à Nouadhibou. UN ويقول إن إسبانيا قد تحملت مسؤولية هؤلاء الأشخاص عندما أنقذتهم في المياه الدولية وتكفلت بمراقبتهم طيلة فترة احتجازهم في نواذيبو.
    Selon lui, l'Espagne a assumé la responsabilité de ces personnes en les secourant dans les eaux internationales et a assuré leur surveillance durant toute la durée de leur détention à Nouadhibou. UN ويقول إن إسبانيا قد تحملت مسؤولية هؤلاء الأشخاص عندما أنقذتهم في المياه الدولية وتكفلت بمراقبتهم طيلة فترة احتجازهم في نواذيبو.
    Si l'on n'incluait pas dans le projet d'articles des règles concernant la responsabilité de ces États, on laisserait une lacune grave dans l'édifice de la responsabilité juridique internationale et dans la réglementation des relations entre États et organisations internationales. UN ومن شأن الإخفاق في تضمين قواعد مشروع المادة عن مسؤولية تلك الدول أن يترك فجوة خطيرة في إقرار المسؤولية القانونية الدولية وفي تحديد العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية.
    Examinant la première requête, qui visait à attribuer la responsabilité de ces propos à un membre de la direction du parti, le Comité avait estimé qu'il n'y avait pas eu de violation de la Convention, étant donné qu'une procédure pénale avait été engagée contre les orateurs concernés. UN وفي البلاغ الأول، الذي التمس تحميل عضو من المجلس التنفيذي للحزب مسؤولية تلك الملاحظات، خُلص إلى عدم حدوث انتهاك للاتفاقية، لأن المرافعات الجنائية كانت جارية بشأن الأشخاص الذين صدرت عنهم تلك الأقوال.
    En revanche, la responsabilité de ces politiques et de leurs résultats incombe au gouvernement du pays lui-même, et non à des autorités extérieures. UN ومن ناحية أخرى، فإن مسؤولية هذه السياسات ونتائجها تخص حكومة البلد، وليس القوى الخارجية.
    Si l'on tient compte du fait que ce secteur est financé exclusivement sur des fonds publics, force est de constater que la responsabilité de ces investissements revient exclusivement au secteur public. UN وإذا ما أخذ المرء في الحسبان أن هذه القطاعات تمول حصراً من الأموال العامة، لا شك إذن أن مسؤولية هذه الاستثمارات تقع على عاتق القطاع العام.
    la responsabilité de ces attaques incombe à l'Armée yougoslave, aux forces de défense territoriale de la République du Monténégro, au Ministère de l'intérieur de la République du Monténégro et aux unités de volontaires composées principalement de ressortissants monténégrins. UN وألقيت المسؤولية عن تلك الهجمات على الجيش اليوغوسلافي، وقوات الدفاع الإقليمية التابعة للجبل الأسود، ووزارة داخلية الجبل الأسود، ووحدات المتطوِّعين المؤلـّفة معظمها من مواطني الجبل الأسود.
    En outre, il craint que certains foyers d'accueil n'acceptent la responsabilité de ces enfants que pour des raisons financières. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن بعض البيوت الكافلة قد تقبل بالمسؤولية عن رعاية اﻷطفال وذلك فقط من أجل التعويض الاقتصادي الذي يوفر لها.
    Aucun suspect n'a été identifié jusqu'à présent et nul n'a revendiqué la responsabilité de ces tirs de roquettes. UN ولم يُكشف عن أي مشبوهين حتى الآن ولم تعلن أي جهة مسؤوليتها عن هذه الحوادث.
    Le Ministre réitère la condamnation par le Gouvernement iraquien de ces actes d'agression à l'encontre du territoire iraquien et impute la responsabilité de ces actes aux États-Unis et au Royaume-Uni, ainsi qu'aux États qui fournissent un appui logistique aux fins de cette agression, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie. UN ويؤكد السيد الوزير إدانة حكومة العراق لهذه الأعمال العدوانية ضد الأراضي العراقية ويحمل الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا والدول التي تقدم الدعم السوقي لهذا العدوان، وهي السعودية والكويت وتركيا، المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال العدوانية، ويطالبكم بالنهوض بالواجبات الملقاة على عاتقكم بموجب الميثاق لإيقاف هذا العدوان غير المبرر وعدم تكراره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد