ويكيبيديا

    "la responsabilité de la protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسؤولية حماية
        
    • المسؤولية عن حماية
        
    • المسؤولية الرئيسية عن حماية
        
    • بمسؤولية حماية
        
    • بالمسؤولية عن حماية
        
    Le Conseil de l'Atlantique Nord a, de son côté, décidé de transférer à la police du Kosovo la responsabilité de la protection des monastères de Budisavci, Gorioč et Zočište, ce qui ne s'est pas encore concrétisé. UN وقرر مجلس شمال الأطلسي أيضا نقل مسؤولية حماية أديرة بوديسافتشي وغوريوتش وزوشيستي إلى شرطة كوسوفو، لكن ذلك لم ينفذ بعد.
    Le Gouvernement tchadien assumera la responsabilité de la protection des civils et des travailleurs humanitaires. UN وستتحمل حكومة تشاد مسؤولية حماية المدنيين وموظفي الإغاثة.
    Elle se doit d'assumer la responsabilité de la protection des civils et de mettre un terme à l'impunité qui règne actuellement au Darfour. UN فلا بد أن يتولى المجتمع الدولي مسؤولية حماية المدنيين في دارفور وإنهاء حالة الإفلات من العقاب المتفشية هناك حاليا.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration de la porte-parole du Ministère des affaires étrangères de la République socialiste du Viet Nam concernant la responsabilité de la protection des résidents vietnamiens au Cambodge. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل اليكم طيا بيان المتكلمة باسم وزارة الخارجية في جمهورية فييت نام الاشتراكية بشأن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا.
    Son pays accepte de partager la responsabilité de la protection de son environnement, mais la réalité c'est que le changement climatique est provoqué par les émissions de pays qui se situent et des milliers de kilomètres. UN ويتقبل بلدها نصيبه من المسؤولية عن حماية بيئته، ولكن الواقع هو أن تغير المناخ ناجم عن انبعاثات من بلدان تبعد عن توفالو بآلاف الكيلومترات.
    Il a souligné que, si elle avait estimé que la responsabilité de la protection des minorités à l'étranger incombait en premier lieu à l'État de résidence, l'État d'origine, quant à lui, pouvait y contribuer. UN وشدد على أنه بينما وجدت اللجنة أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأقليات تقع على عاتق دولة الموطن، فإن دولة الموطن يمكن أن تساهم في حماية الأقليات التي تجمع بينها وشائج القربى.
    Préoccupée également par le fait que les circonstances actuelles empêchent l'établissement d'un système judiciaire unifié s'étendant à l'ensemble du pays, et soulignant qu'en attendant qu'il en soit créé un, les administrations régionales doivent assumer la responsabilité de la protection des droits fondamentaux des personnes qui relèvent de leur autorité, UN وإذ يساورها القلق أيضاً لتعذر إقامة نظام قضائي موحد في جميع أرجاء البلد في ظل الظروف السائدة، وإذ تشدد على ضرورة قيام اﻹدارات اﻹقليمية، ريثما يتم إنشاء نظام كهذا، بالاضطلاع بمسؤولية حماية حقوق اﻹنسان للسكان الخاضعين لسيطرتها،
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a transféré à l’OSCE la responsabilité de la protection des rapatriés et de la promotion des droits de l’homme dans les districts du sud du pays. UN وسلمت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مسؤولية حماية العائدين وتعزيز حقوق اﻹنسان في المقاطعات الجنوبية من البلد.
    Le 23 août, la KFOR a officiellement transféré la responsabilité de la protection du monastère orthodoxe serbe de Graçanicë/Gračanica à la police du Kosovo. UN وفي 23 آب/أغسطس، سلَّمت قوة كوسوفو رسميا مسؤولية حماية الدير الأرثوذكسي الصربي في غراتسانيتشا/غراتشانيتشا لشرطة كوسوفو.
    Rappelant que la responsabilité de la protection des réfugiés incombe au premier chef aux États, il appelle de ses vœux la ratification et le respect de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 s'y rapportant par le plus grand nombre possible d'États. UN وإذ أشار إلى أن مسؤولية حماية اللاجئين تقع أساسا على عاتق الدول، ناشد أكبر عدد ممكن من الدول التصديق على اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 والتقيد بهما.
    62. En principe, la responsabilité de la protection du témoin incombe aux responsables de l'État où réside le témoin. UN 62- تقع مسؤولية حماية الشهود، من حيث المبدأ، على عاتق مسؤولي الدولة التي يقيم فيها الشاهد.
    Le Gouvernement de l'Islande a adopté des normes qui confèrent aux pères la responsabilité de la protection de leurs enfants contre la violence et leur interdit de recourir aux châtiments corporels, et pris des mesures pour améliorer les soins dispensés aux enfants qui ne vivent pas dans un milieu familial. UN وقد اعتمدت حكومة أيسلندا تدابير تحمِّل الأبوين مسؤولية حماية أبنائهما من العنف وتحظر اللجوء إلى العقاب البدني، كما تنفذ تدابير تكفل تحسين رعاية الأطفال الذين لا يعيشون في وسط أُسري.
    Le Comité note également les préoccupations exprimées par la Défenseure des enfants en ce qui concerne la possibilité de transférer la responsabilité de la protection des enfants en danger aux autorités administratives, ne laissant plus aux autorités judiciaires que les fonctions répressives. UN كما تلاحظ دواعي القلق التي أعرب عنها أمين المظالم فيما يتعلق بإمكانية تحويل مسؤولية حماية الأطفال المعرضين للخطر إلى السلطات الإدارية، وترك الوظائف القمعية فقط للسلطات القضائية.
    la responsabilité de la protection d'un peuple d'un conflit et des effets de ce conflit ainsi que de la catastrophe humanitaire incombe principalement aux gouvernements concernés. UN إن المسؤولية عن حماية الشعوب من الصراعات والآثار المترتبة عليها من الكوارث الإنسانية تقع أساسا على عاتق الحكومات المعنية.
    Le Gouvernement a récemment décidé que la responsabilité de la protection de l'enfance serait transférée de la Direction des services de santé à une agence isolée qui n'aura pas d'autres responsabilités que celle de la protection de l'enfance. UN وقررت الحكومة مؤخراً أنه ينبغي نقل المسؤولية عن حماية الطفل من الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية إلى وكالة مستقلة تكون مسؤوليتها الحصرية هي حماية الطفل.
    Ministère des affaires étrangères de la République socialiste du Viet Nam, concernant la responsabilité de la protection des résidents de souche vietnamienne au Cambodge UN البيان المؤرخ ٢٦ آذار/مارس ١٩٩٣ للمتكلمة باسم وزارة خارجية جمهورية فييت نام الاشتراكية بشأن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا
    Le porte-parole de l'APRONUC et un fonctionnaire de l'ONU spécialiste des droits de l'homme au Cambodge ont ajouté que la responsabilité de la protection des résidents vietnamiens au Cambodge incombait au Gouvernement de Phnom Penh et que l'Organisation des Nations Unies ne pouvait qu'observer la situation et attendre. UN كما ذكر كل من المتكلم باسم السلطة وموظف اﻷمم المتحدة المسؤول عن حقوق اﻹنسان في كمبوديا أن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا تقع على عاتق حكومة بنوم بنه وأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها سوى مراقبة الحالة والانتظار فحسب.
    Puisque les émissions de polluants dans l'environnement, y compris les déchets toxiques et dangereux, se produisent principalement dans les pays développés et puisque les schémas de consommation et de production non durables de ces derniers restent la principale cause de dégradation de l'environnement mondial, les pays développés doivent assumer la responsabilité de la protection de l'environnement. UN وبما أن البلدان المتقدمة النمو هي أساسا مصدر انبعاثات الملوثات في البيئة، بما في ذلك النفايات السامة والخطرة، ولا يزال ما تتبعه من أنماط استهلاك وإنتاج غير مستدامة يشكل اﻷسباب الرئيسية لتدهور البيئة العالمية، فإن هذه البلدان ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية البيئة.
    c) Notant que la responsabilité de la protection des civils incombe au premier chef au Gouvernement tchadien, et lui demandant de veiller à ce que la protection des enfants demeure un pilier de sa stratégie de sécurité publique; UN (ج) ويشير إلى أن المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق حكومة تشاد، ويدعوها إلى كفالة أن تبقى حماية الطفل ركنا أساسيا من استراتيجيتها للأمن العام؛
    L'article 3 du Protocole, qui porte sur la < < responsabilité de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays > > , stipule au paragraphe 2 que < < les États membres atténuent dans toute la mesure possible les conséquences des déplacements provoqués par des catastrophes naturelles ou dus à des causes naturelles > > . UN ويرد في الفقرة 2 من المادة 3 المتعلقة " بمسؤولية حماية الأشخاص المشردين داخليا " أن " الدول الأعضاء تعمل، قدر المستطاع، على التخفيف من آثار التشرد الناجم عن كوارث طبيعية وأسباب طبيعية. "
    Travaillant en coopération avec les organisations non gouvernementales et d'autres représentants de la société civile, les États membres de la CEDEAO assumeront la responsabilité de la protection des victimes de la traite. UN وتضطلع الدول الأعضاء في الإيكواس بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وممثلي المجتمع المدني الآخرين، بالمسؤولية عن حماية ضحايا الاتجار بالبشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد