Chaque pays a la responsabilité de promouvoir des accords de commerce équitables dans le monde entier. | UN | إن على كل دولة مسؤولية تعزيز ترتيبات تجارية منصفة في جميع أنحاء العالم. |
Comme les gouvernements ont la responsabilité de promouvoir et de pratiquer le dialogue avec la société civile, ils devraient prévoir un espace de concertation. | UN | وتتحمل الحكومات مسؤولية تعزيز وممارسة الحوار مع المجتمع المدني؛ ولذلك، ينبغي إتاحة المجال للتشاور. |
C'est la raison pour laquelle nous estimons que les États eux-mêmes ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن الدول مسؤولة عن تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
Cependant, les communautés religieuses elles-mêmes peuvent considérablement contribuer au dialogue interculturel et à la paix; elles partagent la responsabilité de promouvoir la connaissance et la compréhension de l'autre. | UN | ولكن في وسع المجتمعات الدينية أنفسها أن تقدم إسهامات كبيرة في الحوار بين الثقافات والسلام؛ وهي تشارك تحمل المسؤولية عن تعزيز المعرفة والتفاهم المتبادلين. |
La communauté nucléaire a la responsabilité de promouvoir davantage la sûreté nucléaire à l'échelle mondiale. | UN | والمجتمع النووي مسؤول عن تعزيز الأمان النووي بأسلوب ذي صبغة عالمية أكبر. |
2. Engage la communauté internationale à continuer d'aider les pays en développement à promouvoir la pleine réalisation du droit qu'a chaque personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, notamment en fournissant un appui financier et technique et en formant du personnel, tout en étant consciente que la responsabilité de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme incombe au premier chef aux États; | UN | 2- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، إضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛ |
C'est aux États qu'incombe en premier lieu la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, le rôle de la communauté internationale consistant à les y aider. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الأساسية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بينما يكون دور المجتمع الدولي هو مساعدتها في ذلك الصدد. |
Tous ont les moyens de s'épanouir et tous ont la responsabilité de promouvoir le bien-être général. | UN | فلدى الجميع القدرة على التطور وتقع على عاتقهم مسؤولية النهوض برفاه المجتمع بأسره. |
Considérant en outre que les hommes aussi bien que les femmes ont, et doivent assumer, la responsabilité de promouvoir l'égalité entre les sexes, | UN | وإذ تدرك أيضا أن مسؤولية تعزيز المساواة بين الجنسين تقع على عاتق الرجل والمرأة كليهما ويتعين أن يضطلعا بها على حد سواء، |
L'institution nationale doit avoir la responsabilité de promouvoir les droits de la personne; être libre de se réunir sur une base régulière et autant de fois que nécessaire; de faire connaître et de publier ses conclusions et recommandations, etc.; | UN | ويجب أن تسند الى المؤسسة الوطنية مسؤولية تعزيز حقوق اﻷشخاص؛ والتمتع بحرية الاجتماع على أساس منتظم وحسب الضرورة وإعلان ونشر استنتاجاتها وتوصياتها إلخ.؛ |
Si la responsabilité de promouvoir et de protéger tous les droits de l’homme incombe au premier chef aux gouvernements, on ne saurait cependant sous-estimer l’importance de la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ٤١ - وإذا كانت مسؤولية تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تقع بصفة أولية على عاتق الحكومات، فينبغي عدم التقليل من أهمية التعاون الدولي في هذا المجال. |
Un Comité de pilotage spécial aura jusqu'au milieu de 1998 la responsabilité de promouvoir l'intégration des services de santé pour les femmes aux politiques générales de santé et de bien-être. | UN | وحتى منتصف عام ١٩٩٨، ستناط بلجنة توجيه خاصة مسؤولية تعزيز دمج الخدمات الصحية للمرأة في السياسة العامة للصحة والرعاية الاجتماعية. |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن على الدول مسؤولية تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
5. Réaffirme que les États ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits culturels et que ces droits devraient être garantis à tous sans discrimination; | UN | 5- يؤكد من جديد أن الدول مسؤولة عن تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وأنه ينبغي ضمان هذه الحقوق للجميع دون تمييز؛ |
7. Le Comité estime que chaque État a besoin d'une institution nationale de défense des droits de l'homme investie de la responsabilité de promouvoir et protéger les droits des enfants. | UN | 7- وترى اللجنة أن كل دولة تحتاج إلى مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان تكون مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
7. Le Comité estime que chaque État a besoin d'une institution nationale de défense des droits de l'homme investie de la responsabilité de promouvoir et protéger les droits des enfants. | UN | 7- وترى اللجنة أن كل دولة تحتاج إلى مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان تكون مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Les pouvoirs publics, les entreprises commerciales et industrielles et les consommateurs partagent la responsabilité de promouvoir des modes de consommation viables. | UN | ٧١ - وتشترك الحكومات والقطاع التجاري والصناعة والمستهلكون في تقاسم المسؤولية عن تعزيز أنماط الاستهلاك المستدام. |
Les gouvernements ont la responsabilité de promouvoir et protéger les droits des individus, en particulier des membres des groupes sociaux désavantagés, notamment des femmes, des jeunes, des personnes âgées, des personnes handicapées, des populations autochtones et des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وتقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن تعزيز حقوق الأفراد وحمايتها، لا سيما الضعفاء والمحرومين من الأفراد والفئات الاجتماعية، بما في ذلك النساء والشباب والمسنين وذوي الإعاقة والشعوب الأصلية والأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Le Ministre chargé des missions spéciales, récemment nommé, est lui-même un spécialiste des droits de l'homme et a la responsabilité de promouvoir le dialogue avec les minorités et avec les Liv, la population lettone autochtone, en vue d'accroître la participation du Gouvernement dans les questions culturelles des minorités. | UN | 84 - وأردفت قائلة إن وزير المهام الخاصة المعين حديثا، وهو نفسه من خبراء حقوق الإنسان، مسؤول عن تعزيز الحوار بين الأقليات واللايفز، شعب لاتفيا الأصلي، من أجل زيادة مشاركة الحكومة في القضايا الثقافية التي تهم الأقليات. |
2. Engage la communauté internationale à continuer d'aider les pays en développement à promouvoir la pleine réalisation du droit qu'a chaque personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, notamment en fournissant un appui financier et technique et en formant du personnel, tout en étant consciente que la responsabilité de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme incombe au premier chef aux États; | UN | 2- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، بالإضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛ |
Comme les États ont au premier chef la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, ils devraient profiter à cet égard d'un soutien constructif. | UN | وبالنظر إلى أن الدول يقع على عاتقها المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان، فإنه ينبغي تزويدها بمساعدة بناءة في هذا الصدد. |
En dernier ressort, pourtant, les pouvoirs publics sont les représentants des populations et ont la responsabilité de promouvoir les buts sociaux à leur profit. | UN | بيد أن الحكومات، في نهاية اﻷمر، تعتبر ممثلة للشعب وتتحمل مسؤولية النهوض باﻷهداف الاجتماعية باسمه. |
Les gouvernements ont la responsabilité de promouvoir et de garantir cette atmosphère générale de liberté responsable. | UN | وعلى الحكومات أن تضطلع بالمسؤولية عن تعزيز هذا المناخ العام من الحرية المسؤولة وحمايته. |
En ce millénaire, alors que les pays et les peuples sont rapidement rapprochés du fait de la mondialisation, l'ONU a la responsabilité de promouvoir une intégration mondiale efficace. | UN | ففي هذه الألفية، التي تتقارب فيها البلدان والشعوب بسرعة بفعل العولمة، تقع على الأمم المتحدة مسؤولية تشجيع التكامل العالمي بشكل فعال. |
Aucun État ne peut se soustraire à la responsabilité de promouvoir la coexistence pacifique au sein des nations et entre les nations. | UN | ولا تستطيع أي دولة أن تتملص من مسؤوليتها عن تعزيز التعايش السلمي داخل الدول وفيما بينها. |