Selon l'approche adoptée par le groupe interinstitutions, les initiatives relèvent de la responsabilité des gouvernements. | UN | ويتطلب النهج الذي اتبعه الفريق المشترك بين الوكالات أن تكون المبادرات من مسؤولية الحكومات الوطنية. |
L'enthousiasme de la CNUCED pour la participation des acteurs du développement ne devait en rien réduire la responsabilité des gouvernements quant aux activités de l'organisation. | UN | إلا أن حماس الأونكتاد لإشراك الجهات الفاعلة في مجال التنمية ينبغي ألا يقلل من مسؤولية الحكومات عن أعمال المنظمة. |
L'enthousiasme de la CNUCED pour la participation des acteurs du développement ne devait en rien réduire la responsabilité des gouvernements quant aux activités de l'organisation. | UN | إلا أن حماس الأونكتاد لإشراك الجهات الفاعلة في مجال التنمية ينبغي ألا يقلل من مسؤولية الحكومات عن أعمال المنظمة. |
La protection des informations réputées secrètes relève de la responsabilité des gouvernements, et les agents de l'État chargés de cette protection doivent rendre compte de leurs actes. | UN | وينبغي أن تقع على عاتق الحكومات مسؤولية حماية المعلومات التي تُعتبر سرية، كما ينبغي محاسبة مسؤولي الدولة الذين تقع على عاتقهم هذه المسؤولية. |
Les donateurs privés ne sauraient assumer la responsabilité des gouvernements. | UN | ولا يمكن للمانحين اﻷفراد أن يضطلعوا بمسؤولية الحكومات. |
L'adoption d'une stratégie de ce genre ne signifie pas une diminution quelconque de la responsabilité des gouvernements. | UN | ولا يعني مفهوم الاستراتيجية التمكينية ضمنا أي تقليل من مسؤولية الحكومة. |
Pour l'Union européenne et ses États membres, la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba relève, de prime abord, de la responsabilité des gouvernements des deux pays intéressés. | UN | والسياسة التجارية للولايات المتحدة نحو كوبا هي بالنسبة للاتحاد اﻷوروبي والــدول اﻷعضــاء به، أولا وقبل كل شيء من مسؤولية حكومتي البلدين المعنيين. |
Mais elles relèvent tout d'abord de la responsabilité des gouvernements et des organisations régionales. | UN | ولكن جميعها أساسا من مسؤولية الحكومات والمنظمات الإقليمية. |
la responsabilité des gouvernements en matière de politiques publiques et vis-à-vis des conditions sociales demeure aussi primordiale que jamais. | UN | فما زالت مسؤولية الحكومات عن السياسات العامة والنتائج الاجتماعية ذات أهمية حاسمة كما كانت على الدوام. |
Si la réalisation des objectifs de développement est principalement la responsabilité des gouvernements, les pays en développement ont besoin de l'appui de leurs partenaires de développement à cet égard. | UN | وفي حين أن بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية هو في الأساس مسؤولية الحكومات الوطنية، فإن البلدان النامية تحتاج إلى الدعم من شركائها الإنمائيين في هذا المضمار. |
La question de la politique familiale demeure résolument la responsabilité des gouvernements nationaux et des autorités locales. | UN | وتبقى مسألة سياسات الأسرة بشكل راسخ مسؤولية الحكومات الوطنية والسلطات المحلية. |
L’enthousiasme de la CNUCED pour la participation des acteurs du développement ne devait en rien réduire la responsabilité des gouvernements quant aux activités de l’organisation. | UN | إلا أن حماس الأونكتاد لإشراك الجهات الفاعلة في مجال التنمية ينبغي ألا يقلل من مسؤولية الحكومات عن أعمال المنظمة. |
Il a été souligné qu'un effort devrait être fait pour établir un lien entre la responsabilité des gouvernements et la responsabilité personnelle des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وقد أوضح أنه ينبغي بذل جهد ﻹقامة صلة بين مسؤولية الحكومات والمسؤولية الشخصية ﻷولئك الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان. |
La lutte contre la pauvreté est au premier chef la responsabilité des gouvernements qui doivent formuler, exécuter et renforcer les plans et programmes nationaux. | UN | ومكافحة الفقر هي في الدرجة اﻷولى من مسؤولية الحكومات التي يجب أن تضع الخطط والبرامج الوطنية، وتنفذها وتعززها. |
Ce Programme souligne que le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des gouvernements et des peuples africains. | UN | ويؤكد هذا البرنامج على أن تنمية افريقيا هي في المقام اﻷول واﻷخير مسؤولية الحكومات الافريقية وشعوبها. |
Le développement des statistiques relève avant tout de la responsabilité des gouvernements nationaux; un soutien extérieur ne peut être efficace qu'avec un engagement national. | UN | فتطوير الإحصاءات يندرج أولا وقبل كل شيء ضمن مسؤولية الحكومات الوطنية؛ ولن يكون الدعم الخارجي فعالا إلا إذا توافر الالتزام الوطني. |
La garantie de la sécurité relève de la responsabilité des gouvernements et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتوفير الأمن مسؤولية تقع على عاتق الحكومات وعلى عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
la responsabilité des gouvernements de protéger les droits fondamentaux des citoyens ordinaires est encore plus grande durant les situations de conflit. | UN | ففي حالات الصراع، تقع على عاتق الحكومات مسؤوليات أكبر من أجل حماية الحقوق الأساسية لمواطنيها العاديين. |
Une autre délégation, tout en reconnaissant la responsabilité des gouvernements hôtes dans la garantie de la sécurité du personnel humanitaire, fait ressortir la nécessité d'appuyer les Etats à qui la capacité d'honorer cette responsabilité pourrait faire défaut, éventuellement sous la forme d'un ensemble de sécurité. | UN | وأشار وفد آخر، إلى أنه مع التسليم بمسؤولية الحكومات المضيفة عن ضمان أمن الموظفين العاملين في المجال الإنساني، فإن هناك حاجة لتقديم الدعم للدول التي قد تفتقد للقدرة على الاضطلاع بهذه المسؤولية، ويمكن أن يكون ذلك على شكل مجموعة ترتيبات أمنية. |
C'est sur cette base qu'un certain nombre de mesures ont été prises pour s'assurer que ces accords reflètent comme il convient la responsabilité des gouvernements hôtes concernant la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | واتخذ على ذلك الأساس عدد من الخطوات لضمان أن تعكس الاتفاقات بشكل ملائم مسؤولية الحكومة المضيفة المعنية عن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
Le Groupe de travail y exprimait ses vues sur certaines questions juridiques soulevées par la source et par les gouvernements, et en particulier sur son mandat et sur les principes sur lesquels repose l'appréciation de la responsabilité des gouvernements iraquien et américain s'agissant des faits allégués par la source. | UN | وأدلى الفريق العامل بآرائه بشأن بعض المسائل القانونية التي أثارها المصدر والحكومتان، ولا سيما فيما يتعلق بولايته والمبادئ التي تقوم عليها مسؤولية حكومتي العراق والولايات المتحدة بالنسبة للوقائع التي يدعيها المصدر. |
Les participants reconnaissent que la collecte, l'accessibilité et l'intégration des données relèvent de la responsabilité des gouvernements au niveau national. | UN | يسلم المشاركون في الاجتماع بأن أنشطة جمع البيانات والوصول إليها وإدماجها هي من مسؤوليات الحكومات على الصعيد الوطني. |
Toutefois la Convention est en désaccord avec l'autorité parentale et les dispositions du droit national et local dans plusieurs domaines qui relèvent d'abord de la responsabilité des gouvernements nationaux et locaux de son pays, dans lequel la législation répartit généralement les droits entre les adultes et les enfants d'une manière différente de celle de la Convention. | UN | غير أن الاتفاقية تتضارب مع سلطة الوالدين وأحكام قوانين الولايات والسلطات المحلية في ميادين كثيرة تقع بصورة رئيسية تحت مسؤولية حكومات الولايات والحكومات المحلية في بلدها، حيث التشريع يقسم الحقوق بوجه عام بين البالغين والأطفال بطريقة مختلفة عما تفعله الاتفاقية. |
La coopération internationale repose sur la responsabilité des gouvernements, et la crise financière mondiale a été due essentiellement à l'incapacité du secteur gouvernemental de réagir à l'action du secteur privé. | UN | ومسؤولية الحكومات هي البرنامج المعتاد للتعاون الدولي، واﻷزمة المالية العالمية حدثت إلى درجة كبيرة نتيجة عدم قدرة قطاعات الحكومة على الاستجابة ﻷعمال القطاع الخاص. |
Soulignant le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies, et rappelant le rôle central et la responsabilité des gouvernements dans l'élaboration des politiques nationales et internationales, | UN | وإذ تشدد على الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة، وإذ تشير إلى الدور الرئيسي للحكومات ومسؤوليتها في صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، |