On a généralement appuyé l'avis selon lequel la responsabilité limitée et la personnalité juridique offraient des avantages importants aux MPME pour la conduite des affaires, et qu'il était important que ces entreprises puissent en bénéficier. | UN | وأُبدي تأييد عام للرأي الذي مفاده أنَّ المسؤولية المحدودة والشخصية الاعتبارية توفِّران لتلك المنشآت مزايا مُهمة في ممارسة العمل التجاري، وأنَّ من المهم تمكين تلك المنشآت من الحصول على هذه المزايا. |
31. Il a été indiqué que les exceptions à la responsabilité limitée variaient d'un pays à l'autre. | UN | 31- وأشير إلى وجود مفاهيم تخرج عن مفهوم المسؤولية المحدودة وهي تختلف من نظام قانوني إلى آخر. |
La doctrine de la responsabilité limitée veut qu'une entreprise ne soit pas considérée comme responsable des erreurs commises par une filiale, même lorsqu'elle en est la seule actionnaire, à moins que la filiale soit sous un contrôle direct si étroit de l'entreprise que celle-ci soit considérée comme sa maison mère. | UN | ويفرض مبدأ المسؤولية المحدودة عدم مسؤولية الشركة الأم القانونية عن الأفعال الخاطئة التي تقوم بها الشركة الفرعية حتى ولو كانت المساهم الوحيد فيها، ما لم تكن الشركة الفرعية خاضعة لسيطرة تشغيلية وثيقة من الشركة الأم بحيث يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد وكيل. |
Le FIPOL permettait de verser des indemnisations importantes lorsqu'un événement de pollution entraînait des sinistres supérieurs à la responsabilité limitée applicable à l'armateur. | UN | وتقدّم الصناديق الدولية للتعويض عن التلوث النفطي تعويضات كبيرة في الحالات التي يؤدي فيها حادث التلوث إلى تقديم مطالبات تفوق المسؤولية المحدودة التي تقع على مالك السفينة. |
Premièrement, on s'est penché sur les questions liées à la responsabilité limitée et à d'autres aspects de la constitution, notamment la personnalité juridique, la publication des états financiers, les conditions requises pour la constitution, et le nombre de fondateurs exigé dans chaque régime juridique examiné. | UN | فدُرست أولاً المسائل المتعلقة بالمسؤولية المحدودة وغيرها من جوانب التكوين، بما فيها الشخصية الاعتبارية والمسائل المتعلقة بالإفصاح عن البيانات المالية ومتطلبات التكوين وعدد المؤسسين اللازم بمقتضى كل نظام قانوني مشمول بالدراسة. |
10) Nécessité de compléter la responsabilité limitée par d'autres mécanismes de financement | UN | (10) تكميل المسؤولية المحدودة بآليات تمويـل إضافي |
10) Nécessité de compléter la responsabilité limitée par d'autres mécanismes de financement (supra, par. 174, al. c 10) | UN | (10) تكميل المسؤولية المحدودة بآليات تمويل إضافي (الفقرة 174، الفقرة الفرعية (ج)(10) أعلاه) |
213. Toutefois, l'idée a été émise que l'hypothèse selon laquelle la responsabilité limitée était impropre à assurer une indemnisation dans tous les cas n'était pas toujours correcte. | UN | 213- غير أن أعضاء رأوا أن الافتراض المسبق بأن المسؤولية المحدودة غير وافية من أجل التعويض في جميع الحالات ليس افتراضاً صحيحاً على الدوام. |
g) Il faudrait compléter la responsabilité limitée par d'autres mécanismes de financement. | UN | (ز) ينبغي استكمال المسؤولية المحدودة بآلية للتمويل الإضافي. |
On a dit que la responsabilité limitée constituait un mécanisme important de réduction des risques qui permettait aux entrepreneurs de prendre des risques commerciaux sans craindre un échec, mais que de nombreuses MPME n'avaient pour l'heure pas accès à un tel régime de protection et qu'il fallait s'efforcer de leur offrir cette possibilité. | UN | وأشير إلى المسؤولية المحدودة بصفتها نظاماً مهمًّا للحد من المخاطر، يتيح لمنظِّمي المشاريع أن يتنكبوا مخاطر تجارية دون خوف من الفشل، ولكن ذُكر أنَّ كثيراً من المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة مستبعدة حالياً من هذا النظام الوقائي، وأنَّه ينبغي بذل جهود لإشراكها فيه. |
Le Groupe de travail s'est ensuite demandé s'il serait judicieux que l'entité simplifiée ait une personnalité juridique, même si le concept n'était pas nécessairement lié aux exigences les plus impératives de la responsabilité limitée. | UN | وانتقل الفريق العامل إلى النظر في ما إذا كان من المستحسن للكيان المبسَّط أن يكتسب الشخصية الاعتبارية على الرغم من أنَّ المفهوم لا يرتبط بالضرورة بالاشتراط الأكثر إلزامية وهو اشتراط المسؤولية المحدودة. |
De même, avant l'introduction de la responsabilité limitée au XIXe siècle, les actionnaires ou les partenaires d'une société étaient responsables de l'intégralité des dettes de l'entreprise, ce qui entamait sévèrement la volonté des entreprises qui souhaitaient emprunter pour financer leur activité commerciale. | News-Commentary | على نحو مماثل، وقبل العمل بمبدأ المسؤولية المحدودة في القرن التاسع عشر، كان حاملو الأسهم أو الشركاء في أي شركة مسؤولين عن جميع ديون الشركة، وهو ما قيد بشدة استعداد الشركات للاقتراض بهدف تمويل التجارة. |
29. Toutefois, il a aussi été noté que certains régimes juridiques liaient la responsabilité limitée à des exigences en matière de capital, tout en prévoyant la possibilité de constituer des sociétés de personnes sans exigence minimale en matière de capital, mais sans responsabilité limitée. | UN | 29- غير أنَّه قيل أيضاً إنَّ بعض النظم القانونية تربط المسؤولية المحدودة بالمتطلبات الرأسمالية، مع سماحها في الوقت نفسه بتكوين شركات أشخاص بدون حد أدنى من المتطلبات الرأسمالية ولكن بدون مسؤولية محدودة. |
74. Étant de nouveau convenu que la responsabilité limitée devrait être un des éléments du texte à élaborer, le Groupe de travail a appuyé le principe d'un texte unique qui pourrait prendre en compte l'évolution d'une entité économique d'un modèle unipersonnel à une entité pluripersonnelle plus complexe. | UN | 74- وأعاد الفريق العامل تأكيد اتفاقه على أنَّ المسؤولية المحدودة ينبغي أن تكون جزءاً من النصِّ المعدِّ، وأَعرب أيضاً عن تأييده لوضع نصٍّ واحد يمكن أن يستجيب لتطوُّر الكيان التجاري من كيان صغير جدًّا إلى كيان متعدِّد الأعضاء وأكثر تعقيداً. |
d) Considérant que la meilleure solution résidait dans la responsabilité objective mais limitée de l'exploitant, plusieurs gouvernements soutenaient la possibilité d'un financement supplémentaire assuré à l'aide de différentes sources aux fins de la répartition des pertes et pour minimiser autant que faire se peut la charge imposée aux victimes du dommage transfrontière en raison de la responsabilité limitée de l'exploitant. | UN | (د) ونظرا لأن مسؤولية المشغل المفضلة هي مسؤولية موضوعية لكنها محدودة، فقد كان هناك كذلك تأييد لإمكانية التمويل التكميلي من مختلف المصادر لتوزيع الخسارة والتقليل إلى أدنى حد ممكن من عبء تحمل الخسارة الذي يقع على عاتق ضحايا الضرر العابر للحدود، بسبب هذه المسؤولية المحدودة. |
71. Le Groupe de travail a rappelé qu'il était convenu à un stade antérieur de la session (voir par. 69 ci-dessus) de l'importance fondamentale, pour appuyer la création et le développement des MPME, que l'entité simplifiée formée jouisse de la responsabilité limitée. | UN | 71- استذكر الفريق العامل أنه كان قد اتَّفق في وقت سابق من الدورة (انظر الفقرة 69 أعلاه) على أنَّ من الضروري للمساعدة في إنشاء وتطوير المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، أن يتمتَّع الكيان المبسَّط المنشأ بمزية المسؤولية المحدودة. |
37. Il a été noté que les mesures examinées aux paragraphes 24 à 45 n'étaient possibles que dans des cas limités et qu'elles étaient rarement appliquées car elles risquaient de porter atteinte à certains principes fondamentaux relatifs aux sociétés, à savoir la responsabilité limitée et la possibilité pour les créanciers d'invoquer la société (ainsi que ses droits et obligations). | UN | 37- ولوحظ أن سُبل الانتصاف التي نوقشت في الفقرات من 24 إلى 45 لا تُتاح إلا في ظروف محدودة، ونادرا ما يُلجأ إلى استخدامها لأنها تنطوي على احتمال تعطيل العمل بمبادئ أساسية معيّنة فيما يتصل بكيان مؤسسي ما، أي فيما يخص المسؤولية المحدودة ومدى قدرة الدائنين على التعويل على الكيان المؤسسي (والحقوق والواجبات والالتزامات التي تتعلق به). |