la responsabilité première des autorités nationales dans ces efforts doit être soulignée, ainsi que la nécessité de rechercher le concours de toutes les parties prenantes aux efforts de prévention et de préparation afin d'obtenir des résultats durables. | UN | ويقع عبء المسؤولية الرئيسية عن تلك الجهود على عاتق السلطات الوطنية، ويجب التشديد على ذلك، وعلى ضرورة إشراك جميع الجهات صاحبة المصلحة في عملية الإعداد والوقاية، إذا أردنا تحقيق نتائج مستدامة. |
La protection des civils touchés par les conflits armés relève de la responsabilité première des gouvernements nationaux. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين المتضررين بالصراع المسلح على عاتق الحكومات الوطنية. |
Absence de critères précis pour l'attribution de la responsabilité première des missions | UN | الافتقار إلى معايير واضحة لإسناد المسؤولية الرئيسية عن البعثات الميدانية |
À la réunion tenue récemment à Oslo, les fonctionnaires gouvernementaux ont reconnu la responsabilité première des Gouvernements pour ce qui est de la réduction de la circulation et de l'accumulation des armes légères et de petit calibre. | UN | في الاجتماع الذي عقد مؤخرا في أوسلو، اتفق مسؤولو الحكومات على أن المسؤولية الرئيسية عن تخفيض تدفق اﻷسلحة الصغيرة وتكديسها تقع على عاتق الحكومات. |
Aucune définition ou recommandation formulée dans ces documents ne saurait être interprétée comme affaiblissant la responsabilité première des parents concernant l'éducation de leurs enfants, notamment dans le domaine sexuel, responsabilité qui doit être respectée par les États en vertu des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ولا تتضمن وثائق المؤتمر أي تعريف أو أية توصية تقلل من المسؤولية اﻷساسية لﻷبوين عن تربية أبنائهما، بما في ذلك التربية في اﻷمور الجنسية، تلك المسؤولية التي يتعين على الدول مراعاتها وفقا ﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Le désarmement nucléaire est un objectif commun qui relève de la responsabilité première des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وأصبح نزع السلاح النووي الذي هدفا مشتركا تتحمولى الدول الحائزة للأسلحة النووية في المقام الأول المسؤولية الرئيسية عن تحقيقه هدفاً مشتركا. |
Le Conseil de sécurité a la responsabilité première des sanctions et il doit évaluer les effets que celles-ci peuvent avoir avant de les imposer. | UN | وأضاف أن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن مسألة توقيع الجزاءات وعليه أن يقيِّم آثارها المحتملة قبل المضي في تنفيذها. |
De même, quelques ONG ont noté avec satisfaction que la responsabilité première des États en matière de droits de l'homme était reconnue dans le projet de normes. | UN | وبالمثل رحب بعض المنظمات غير الحكومية بالاعتراف في مشروع المعايير بدور الدول بوصفها صاحبة المسؤولية الرئيسية عن حقوق الإنسان. |
Le droit au développement est un lien important qui relie tous les droits de l'homme et c'est la responsabilité première des États d'assurer la réalisation du droit au développement. | UN | والحق في التنمية يشكل جسرا يربط بين جميع حقوق الإنسان، وتقع المسؤولية الرئيسية عن ضمان إعمال الحق في التنمية على فرادى الدول. |
En 2010, l'OTAN, en collaboration avec le Gouvernement Afghan, a décidé d'élaborer un plan de transition aux termes duquel, à l'issue d'une évaluation commune, la FIAS transférerait progressivement la responsabilité première des opérations de sécurité aux forces afghanes. | UN | وفي عام 2010، قررت منظمة الناتو، بالاشتراك مع الحكومة الأفغانية، وضع خطة للانتقال الأمني يتسنى بها، استنادا إلى عملية تقييم مشتركة، نقل المسؤولية الرئيسية عن العمليات الأمنية تدريجيا من القوة الدولية إلى القوات الأفغانية. |
216. En conséquence, les huit sujets ciaprès, assortis des noms des membres du Groupe d'étude qui assumeraient la responsabilité première des recherches et de l'établissement des documents qui leur seraient consacrés, ont été répertoriés: | UN | 216- وبالتالي، تم تحديد المواضيع الثمانية التالية، إلى جانب أسماء أعضاء الفريق الدراسي الذين سيتولون المسؤولية الرئيسية عن البحوث وإعداد ورقات محددة تتصل بتلك المواضيع، وذلك على النحو التالي: |
:: Aider le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan à passer le cap de la transition, en particulier s'agissant d'assurer la responsabilité première des fonctions de sécurité du pays d'ici à la fin de 2014; | UN | - العمل لدعم حكومة جمهوية أفغانستان الإسلامية في المرحلة الانتقالية وبخاصة فيما يتعلق بتولي المسؤولية الرئيسية عن الأمن في أفغانستان بحلول نهاية عام 2014. |
Les États ont rappelé qu'il est de la responsabilité première des Gouvernements de prévenir, combattre et éliminer le commerce transfrontière illicite des armes légères et de petit calibre dans tous ses aspects, tout en respectant pleinement la souveraineté de chaque État. | UN | وأكدت الدول مجدداً أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه من جميع جوانبه عبر الحدود، مع الاحترام الكامل لسيادة كل دولة. |
la responsabilité première des décisions essentielles incombe certes aux gouvernements, mais la réponse aux défis susmentionnés nécessite une mobilisation concertée de tous les acteurs de la société, œuvrant dans un esprit de partenariat pour tirer le meilleur des objectifs et bénéfices communs. | UN | وفي حين أن المسؤولية الرئيسية عن التعهدات الحاسمة تقع على عاتق الحكومات، يقتضي التصدي للتحديات المذكورة أعلاه جهودا متضافرة تبذلها جميع الجهات الفاعلة في المجتمع بالعمل في شراكة من أجل الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الأهداف والمنافع المشتركة. |
89. Bien qu'il soit de la responsabilité première des États de protéger les enfants en cas de catastrophe naturelle, l'absence de structures institutionnelles et juridiques ou l'insuffisance des structures existantes empêchent souvent les États de s'acquitter de cette obligation. | UN | 89- في حين لا تزال الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية الأطفال في الكوارث الطبيعية، يتعذر عليها في أحيان كثيرة الوفاء بهذه الالتزامات نتيجة لغياب أو ضعف الهياكل المؤسسية والقانونية. |
Le principe régissant l'attribution de la responsabilité première des activités de fond des missions au Département des affaires politiques ou au Département des opérations de maintien de la paix ne prévoyait pas de critères précis et n'a pas été appliqué de façon uniforme. | UN | 9 - تفتقر السياسة الخاصة بإسناد المسؤولية الرئيسية عن العمليات الفنية التي تقوم بها البعثات الميدانية إلى إحدى الإدارتين إلى معايير واضحة ولا تطبق على نحو متسق. |
Lorsque la MISCA aura atteint sa capacité opérationnelle totale, les opérations devront être menées afin de stabiliser les points d'appuis autour de secteur sur tout l'ensemble du territoire de la République centrafricaine et de soutenir la responsabilité première des autorités nationales de protection de la population. | UN | وبمجرد بلوغ بعثة الدعم الدولية قدرتها التشغيلية الكاملة فإنها ستنفذ عمليات لتحقيق الاستقرار في معاقل محيطة بقطاعات في جميع أنحاء إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى ولدعم المسؤولية الرئيسية عن حماية السكان، التي تقع على عاتق السلطة الوطنية. |
La priorité 4 du Programme d'action d'Almaty reconnaissait la responsabilité première des pays en développement sans littoral et de transit dans l'application du Programme, mais le Programme reconnaissait aussi qu'il fallait que les partenaires de développement cherchent à remédier aux incidences des coûts. | UN | 21 - وأشار إلى أن الأولية 4 في برنامج عمل ألماتي سلــّـمت بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ البرنامج إنما تقع على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، غير أنها سلــّـمت أيضاً بأن تبعات التكلفة تتطلب دعماً قوياً من جانب شركاء التنمية. |
Aucune définition ou recommandation formulée dans ces documents ne saurait être interprétée comme affaiblissant la responsabilité première des parents concernant l'éducation de leurs enfants, notamment dans le domaine sexuel, responsabilité qui doit être respectée par les États en vertu des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ولا تتضمن وثائق المؤتمر أي تعريف أو أية توصية تقلل من المسؤولية اﻷساسية لﻷبوين عن تربية أبنائهما، بما في ذلك التربية في اﻷمور الجنسية، تلك المسؤولية التي يتعين على الدول مراعاتها وفقا ﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل. |