ويكيبيديا

    "la responsabilité principale des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولية الرئيسية عن
        
    • بالمسؤولية الرئيسية عن
        
    • المسؤولية الأساسية عن
        
    • بالمسؤولية الرئيسية التي
        
    Les gouvernements doivent assumer la responsabilité principale des politiques de développement social et du financement des programmes de développement social, mais la coopération locale, nationale et internationale joue un rôle d'appui important. UN وأكد أن الحكومات عليها أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سياسات التنمية الاجتماعية وتمويل برامج التنمية الاجتماعية مع قيام التعاون على الصعيد المحلي والوطني والدولي بدور داعم هام.
    49. Il est clair que la responsabilité principale des dettes d'une mission incombe uniquement à l'État Membre concerné. UN ٤٩ - ومن البديهي أن المسؤولية الرئيسية عن ديون بعثة ما تقع على كاهل الدولة صاحبة الشأن وحدها.
    Alors que la responsabilité principale des changements repose évidemment entre les mains de l'Afrique, la communauté internationale doit aussi soutenir ces efforts. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التغيير تقع بوضوح على عاتق أفريقيا، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود أيضا.
    En outre, ce sont elles qui assument la responsabilité principale des enfants et de la famille malgré leur importante participation à l'activité professionnelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال المرأة تنهض بالمسؤولية الرئيسية عن الأطفال والأسرة رغم ارتفاع مستواها المهني.
    Il ne fait aucun doute que le Conseil de sécurité a la responsabilité principale des questions de paix et de sécurité, comme le prévoit la Charte. UN ولا يمكن التشكيك في أن مجلس الأمن يضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن مسألتي السلم والأمن، وهو ما يحدده الميثاق.
    Même si la sûreté représente la responsabilité principale des États, la coopération internationale est vitale pour l'échange de l'information et de l'expérience. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن السلامة تقع على عاتق الدول فإن التعاون الدولي له أهمية حيوية بالنسبة لتبادل المعلومات والخبرات.
    C'est aux parents et autres tuteurs qu'incombe la responsabilité principale des soins et de l'éducation à donner aux enfants. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن العناية بالأطفال وتنشئتهم على عاتق والديهم أو الأوصياء الآخرين عليهم.
    A cet effet, le Secrétaire général a confié au Département la responsabilité principale des préparatifs du Sommet mondial pour le développement social et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وتحقيقا لهذا الهدف أوكل اﻷمين العام الى هذه الادارة المسؤولية الرئيسية عن التحضير لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Dans de nombreux cas, il faudra peut-être confier à un organisme opérationnel spécialement prévu à cet effet la responsabilité principale des déplacés impliqués dans des situations d’urgence complexes. UN وقد يقتضي ذلك، في حالات عديدة، إسناد المسؤولية الرئيسية عن المشردين داخليا إلى وكالة تنفيذية بعينها في كل حالة من حالات الطوارئ المعقدة.
    1. A l'ONU, le Département de l'information a la responsabilité principale des programmes et activités en matière d'information. UN ١- في إطار اﻷمم المتحدة، أُسندت إلى إدارة شؤون اﻹعلام المسؤولية الرئيسية عن البرامج واﻷنشطة اﻹعلامية.
    11.1 Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) assume la responsabilité principale des activités liées à l'environnement dans le système des Nations Unies. UN 11-1 تقع المسؤولية الرئيسية عن البيئة داخل منظومة الأمم المتحدة على عاتق برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    14.1 Au sein du système des Nations Unies, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) assume la responsabilité principale des activités liées à l'environnement. UN 14-1 يتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة داخل منظومة الأمم المتحدة المسؤولية الرئيسية عن البيئة.
    En ce qui concerne la sûreté nucléaire en général et le terrorisme nucléaire en particulier, la responsabilité principale des questions relatives à la sûreté et à la sécurité incombent au premier chef aux pays où sont implantées les installations nucléaires. UN فعندما يتعلق الأمر بالأمان النووي بصفة عامة والإرهاب النووي على وجه التحديد، تقع المسؤولية الرئيسية عن الشواغل المتعلقة بالسلامة والأمن على عاتق فرادى البلدان التي تقع فيها المنشآت النووية.
    Les petits États insulaires en développement partagent pleinement l'inquiétude que ressentent de nombreux pays en développement face à toute tentative visant à leur transmettre la responsabilité principale des initiatives d'atténuation du changement climatique. UN وذكر أن التحالف يساوره نفس القلق الذي يساور الكثير من البلدان النامية بشأن أية محاولة لتحويل المسؤولية الرئيسية عن جهود التخفيف من آثار تغير المناخ لكي تُلقى على عاتق البلدان النامية.
    Si la responsabilité principale des négociations incombe aux parties, nous pensons que l'ONU et la communauté internationale doivent assumer un rôle plus actif et plus efficace. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن التفاوض تقع على عاتق الأطراف ذاتها، نرى أنه ينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يضطلعا بدور استباقي وفعال على نحو أكبر.
    14.1 Au sein du système des Nations Unies, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) assume la responsabilité principale des activités liées à l'environnement. UN 14-1 يتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة داخل منظومة الأمم المتحدة المسؤولية الرئيسية عن البيئة.
    Dans la plupart des régions du monde, les femmes continuent d’assumer la responsabilité principale des tâches ménagères et des soins aux enfants, bien qu’elles soient de plus en plus nombreuses à occuper un emploi. UN وقال إن النساء، في معظم مناطق العالم، مازلن يضطلعن بالمسؤولية الرئيسية عن المهام المنزلية ورعاية اﻷطفال، بالرغم من أن عددهن يتزايد في شغل اﻷعمال والوظائف.
    i) Prie le Secrétaire général de désigner comme Secrétaire général de la Conférence mondiale le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, qui, en cette qualité, assumera la responsabilité principale des préparatifs de la Conférence; UN ' ١ ' تطلب من اﻷمين العام أن يعين مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق الانسان أمينة عامة للمؤتمر العالمي لتضطلع بهذه الصفة بالمسؤولية الرئيسية عن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر؛
    Même si la sûreté représente la responsabilité principale des États, la coopération internationale est vitale pour l'échange de l'information et de l'expérience. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن السلامة تقع على عاتق الدول فإن التعاون الدولي له أهمية حيوية بالنسبة لتبادل المعلومات والخبرات.
    Dans les zones rurales, certes, les familles devraient continuer à assumer la responsabilité principale des soins à leurs membres les plus âgés, toutefois, on s'efforce actuellement d'envisager d'autres formes de sécurité et de protection des personnes âgées, compte tenu de la situation économique de la localité. UN وبينما ينبغي للأسر في المناطق الريفية أن تواصل تحمل المسؤولية الأساسية عن رعاية المسنين من أفرادها، يجري أيضا بذل الجهود الرامية إلى استكشاف أشكال أخرى لتأمين وحماية المواطنين من كبار السن بما يتناسب مع الظروف الاقتصادية المحلية.
    i) Protéger, sans préjudice de la responsabilité principale des autorités de transition, la population civile du risque d'atteinte à l'intégrité physique, dans les limites de ses moyens et de ses zones de déploiement, notamment grâce à des patrouilles actives; UN ' 1` القيام، دون مساس بالمسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، بحماية السكان المدنيين من أخطار العنف المادي المحدقة بهم، في حدود قدراتها وضمن مناطق انتشارها، بسبل منها القيام بدوريات مكثّفة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد