ويكيبيديا

    "la responsabilité qui lui incombe de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمسؤوليتها عن
        
    • مسؤوليتها عن
        
    • لمسؤوليتها عن
        
    • مسؤوليتها المتمثلة في
        
    • بمسؤوليتها في
        
    • بمسؤوليته عن
        
    • مسؤوليتها في
        
    • ومسؤوليته عن
        
    Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. UN تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم.
    Le Comité rappelle à l'État partie la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que la Commission nationale des droits de l'homme demeure conforme aux Principes de Paris. UN تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم.
    Il s'agit d'un tribunal hautement spécialisé dont la compétence unique est définie par la responsabilité qui lui incombe de rendre la justice sociale. UN إنها محكمة شديدة التخصص، اختصاصُها الفريد مستمد من مسؤوليتها عن تحقيق العدالة الاجتماعية.
    À cet égard, je voudrais rappeler l'évidence, à savoir qu'aucune nation ne saurait renoncer à son droit de légitime défense ni se dérober à la responsabilité qui lui incombe de protéger ses ressortissants contre l'agression. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان.
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, UN وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل متيقظة لانتهاكات حقوق اﻹنسان أينما تقع،
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard de violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, UN وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل متيقظة لانتهاكات حقوق اﻹنسان أينما تقع،
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à rester vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, UN وإذ تدرك مسؤوليتها المتمثلة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وقد عقدت العزم على أن تظل متيقظة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما حدثت،
    Le Conseil rappelle au Gouvernement rwandais la responsabilité qui lui incombe de rassembler de nouveau sa population dans la réconciliation nationale. UN ويذكﱢر المجلس حكومة رواندا بمسؤوليتها في لمﱢ شمل شعبها من جديد في مصالحة وطنية.
    Malgré les communications que mon gouvernement a adressées à l'ONU, le Conseil de sécurité ne s'est malheureusement pas encore acquitté de la responsabilité qui lui incombe de maintenir la paix au Libéria. UN ولكن للأسف وبالرغم من كل الطلبات التي أرسلتها حكومتي إلى الأمم المتحدة،لم يضطلع مجلس الأمن بعد بمسؤوليته عن صون السلم في ليبـريا.
    Le Gouvernement est plus que jamais conscient de la responsabilité qui lui incombe de protéger le riche patrimoine culturel du Cambodge, dans l'intérêt tant de son peuple que du monde entier. UN وتعي الحكومة على الدوام مسؤوليتها في حماية التراث الطبيعي الثري لكمبوديا، وذلك من أجل مصلحة شعبها والعالم ككل.
    Il affirme qu'il ne tolérera pas de violation des droits de l'homme et il reconnaît pleinement la responsabilité qui lui incombe de défendre les libertés et les droits fondamentaux. UN وتؤكد الحكومة أنها لن تتسامح بشأن التجاوزات الخاصة بحقوق اﻹنسان وأنها تقر تماماً بمسؤوليتها عن دعم الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Il reconnaît également la responsabilité qui lui incombe de veiller à ce que les rebelles et d'autres entités ne les utilisent pas pour acquérir des armes dans le but de déclencher ou d'alimenter un conflit armé. UN وتقر كذلك بمسؤوليتها عن كفالة عدم استخدام المتمردين وغيرهم للماس الخاص بها لاقتناء الأسلحة لأغراض بدء الصراعات المسلحة أو تأجيجها.
    En tant que pays hôte des Jeux olympiques de 2004, la Grèce ressent profondément la responsabilité qui lui incombe de promouvoir les idéaux de l'olympisme. UN واليونان، بوصفها البلد المضيف لدورة الألعاب الأولمبية لعام 2004، لديها إحساس حاد بمسؤوليتها عن تعزيز المثل الأعلى الأولمبي.
    Le Comité note avec une profonde inquiétude que l'adoption de cette loi exclut effectivement, dans un certain nombre de cas, la possibilité de mener une enquête sur les violations des droits de l'homme commises dans le passé et empêche par conséquent l'État partie de s'acquitter de la responsabilité qui lui incombe de fournir un recours utile aux victimes desdites violations. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن اعتماد هذا القانون يستبعد فعليا في عدد من الحالات امكانية التحقيق في التجاوزات الماسة بحقوق اﻹنسان التي وقعت من قبل، مما يمنع الدولة الطرف من الوفاء بمسؤوليتها عن توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا تلك التجاوزات.
    Le Lesotho est donc pleinement conscient de la responsabilité qui lui incombe de préserver et de gérer les ressources en eau existantes au bénéfice de la région. UN ولهذا، تدرك ليسوتو تمام اﻹدراك مسؤوليتها عن صيانة مصادر المياه الموجودة وعن إدارتها لصالح المنطقة.
    Le Gouvernement du Myanmar est parfaitement conscient de la responsabilité qui lui incombe de conduire la nation dans le processus de transformation en une démocratie disciplinée. UN وحكومة ميانمار تدرك إدراكا كاملا مسؤوليتها عن قيادة البلد في عملية التحول إلى ديمقراطية منضبطة.
    Son gouvernement est conscient de la responsabilité qui lui incombe de protéger les civils, de poursuivre les coupables et de promouvoir la justice. UN وأضاف أن حكومته تدرك مسؤوليتها عن حماية المدنيين ومقاضاة الأطراف المذنبة وتعزيز العدالة.
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, UN وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل يقظة لانتهاكات حقوق الانسان أينما تقع،
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, UN وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل يقظة لانتهاكات حقوق اﻹنسان أينما تقع،
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, UN وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل يقظة لانتهاكات حقوق الانسان أينما تقع،
    Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et déterminée à rester vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, UN وإذ تدرك مسؤوليتها المتمثلة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وقد عقدت العزم على أن تظل متيقظة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما حدثت،
    109. Le Groupe de travail tient à rappeler au Gouvernement congolais la responsabilité qui lui incombe de mener impartialement des enquêtes approfondies < < tant qu'on ne connaît pas le sort réservé à la victime d'une disparition forcée > > , conformément au paragraphe 6 de l'article 13 de la Déclaration. UN 109- يود الفريق العامل أن يذكّر حكومة جمهورية الكونغو بمسؤوليتها في إجراءات تحقيقات دقيقة ونزيهة " ما دام مصير ضحية الاختفاء القسري لم يتضح بعد " طبقاً للفقرة 6 من المادة 13 من الإعلان.
    La Trinité-et-Tobago voit également avec une inquiétude croissante se détériorer la situation humanitaire dans la région du Darfour (Soudan) et appelle la communauté internationale à exercer la responsabilité qui lui incombe de protéger le peuple du Darfour. UN وتنظر كذلك ترينيداد وتوباغو بجزع متزايد إلى الحالة الإنسانية المتدهورة في منطقة دارفور في السودان، وتهيب بالمجتمع الدولي الاضطلاع بمسؤوليته عن حماية شعب دارفور.
    Tout en reconnaissant les défis et la complexité de la criminalité transnationale, le Pakistan demeure conscient de la responsabilité qui lui incombe de participer à la lutte contre cette menace, au sein du concert des nations. UN في حين تُدرك باكستان تحديات الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومدى تعقيدها، تظل مدركة مسؤوليتها في مشاركة الأمم المتحدة في مكافحة هذا التهديد.
    Des mécanismes internes spéciaux sont mis en place afin de préciser le rôle du PNUD dans la prise de décisions et la responsabilité qui lui incombe de donner suite aux décisions prises concernant les fonctions du système de coordonnateur résident. UN وضع ترتيبات محلية لكفالة وضوح دور البرنامج في صنع القرار ومسؤوليته عن تنفيذ القرارات المتعلقة بوظيفة نظام المنسق المقيم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد