Une autre suggestion serait d’examiner le problème de la faculté du choix, pour l’État lésé, entre la restitution en nature et la compensation. | UN | وهناك اقتراح آخر يتعلق بدراسة المشكلة التي تواجه الدولة المضرورة عند الاختيار بين الرد العيني والتعويض. |
Cela dit, cette notion est applicable non seulement isolément, mais aussi en conjonction avec une ou plusieurs formes de réparation, notamment la restitution en nature. | UN | وذلك يعني، أن هذا المفهوم واجب التنفيذ ليس فقط بصورة منفردة، بل وكذلك بإرفاقه مع شكل أو عدة أشكال تتعلق بالجبر، أو الرد العيني. |
55. la restitution en nature est une forme plus logique de réparation, mais elle n'est pas sans poser de problèmes. | UN | ٥٥ - ويعتبر الرد العيني أحد أشكال جبر الضرر اﻷقرب إلى المنطق، ولكنه لا يخلو من إثارة قدر من المشاكـل. |
S'agissant par contre de la restitution en nature et de la satisfaction, le Rapporteur spécial estimait que les obligations de l'État auteur devaient être plus lourdes dans le cas d'un crime que dans le cas d'un délit. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالرد العيني والترضية، ارتأى المقرر الخاص أن التزامات الدولة المرتكبة للعمل الضار يجب أن تكون التزامات أشد في حالة الجناية منها في حالة الجنحة. |
Il a également été déclaré qu'en cas de crimes par opposition au cas de délits, le choix entre restitution en nature et indemnisation était éliminé : l'indemnisation ne devait pas être ouverte à l'État victime d'un crime, à moins que la restitution en nature ne soit matériellement impossible ou n'entraîne une violation du jus cogens. | UN | وذكر أيضا أنه في حالة الجرائم، على خلاف حالة الجنح، فإن الاختيار بين رد الحق عينا والتعويض ينتفي: فالتعويض لا ينبغي أن يكون متاحا للدولة ضحية الجريمة ما لم يكن رد الحق عينا مستحيلا من الناحية المادية أو إذا كان ينطوي على انتهاك للقواعد اﻵمرة. |
D'une manière générale, la réparation proprement dite prendrait la forme soit de la restitution en nature soit d'une indemnisation. > > . | UN | وبصفة عامة، يمكن أن يكون الجبر بمعناه الدقيق إما رداً عينياً أو دفعاً للتعويض " (). |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تقتضي من الدولة التي أتت فعلا غير مشروع دوليا الرد عينا، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Certains membres se sont inquiétés de voir que la restitution en nature était sur le même plan que d'autres formes de réparation, à savoir l'indemnisation et la satisfaction.. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم لأن مشروع المادة أولت الرد العيني نفس الأهمية التي أوليت لأشكال الجبر الأخرى، أي التعويض والترضية. |
Le texte adopté en première lecture prévoyait, outre les assurances et garanties de nonrépétition, trois formes de réparation : la restitution en nature, l'indemnisation et la satisfaction. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى تأكيدات وضمانات عدم التكرار، حدد النص المعتمد في القراءة الأولى ثلاثة أشكال للجبر، هي الرد العيني والتعويض والترضية. |
L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Cependant, la forme de réparation la plus appropriée doit être déterminée dans chaque cas particulier et il n'y a pas de contradiction entre reconnaître, d'une part, que l'indemnisation est la forme la plus fréquente de réparation et, d'autre part, que la restitution en nature est la première forme de réparation à envisager en vue de rétablir la situation qui existait avant que ne soit commis le fait illicite. | UN | غير أن صورة الجبر اﻷكثر ملاءمة يجب أن تعين في إطار كل حالة خاصة ولا يوجد أي تناقض بين التسليم، من جهة، بأن التعويض هو صورة الجبر المتواترة على نحو أكثر، ومن جهة أخرى، يعتبر الرد العيني بمثابة الصورة اﻷولى للتعويض المرتقب أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع. |
Il est juste que l'Etat lésé soit en droit d'obtenir de l'Etat fautif la restitution en nature, mais il faudrait ajouter à la liste des exceptions les cas dans lesquels un Etat tiers subirait un préjudice du fait d'une restitution en nature. | UN | إذ من الحق أن تحصل الدولة المضرورة من الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الرد العيني، ولكن ينبغي أن تضاف إلى قائمة الحالات الاستثنائية تلك الحالات التي تتعرض فيها دولة ثالثة ﻷضرار بسبب الرد العيني. |
Faire de la " restitution en nature " ─ un mode de réparation par définition rare ─ la norme et du mode de réparation plus habituel que constitue l'indemnisation un mode de réparation subsidiaire, semble procéder d'analyse trop rigide. | UN | إن جعل " الرد العيني " - طريقة من طرق التعويض - هو القاعدة وطريقة الجبر العادية وهي التعويض طريقة تعويض ثانوية، يبدو ناجما عن تحليلات صارمة. |
Elle a son origine dans la restitution en nature, un mode de réparation trop peu probable pour la justifier, au risque d'entraîner une confusion et d'être source d'erreurs. | UN | ووفده لا يوافق على هذا التمييز الذي يراه غير ضروري ويرجع الى " الرد العيني " ، وهي طريقة تعويض غير محتملة ولا تبرر هذا التمييز، بل قد تؤدي الى الغموض وتصبح مصدرا للخطأ. |
Pour d'autres membres encore, le " droit " de l'État lésé de choisir la forme de réparation n'était pas absolu, en particulier lorsque la restitution en nature était possible, faute de quoi le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation n'aurait plus aucun sens. | UN | ورأى البعض الآخر أن " حق " الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر ليس حقا مطلقا، ولا سيما إذا كان الرد العيني ممكنا، وإلا فلا معنى لقاعدة أولوية الرد على التعويض. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite une indemnisation pour le dommage causé par ce fait si, et dans la mesure où, le dommage n'est pas réparé par la restitution en nature. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على تعويض مالي عن الضرر الناجم عن ذلك الفعل، إذا لم يصلح الرد العيني الضرر تماما وبالقدر اللازم لتمام الإصلاح. |
. À notre avis, omettre purement et simplement cet élément c'est méconnaître non seulement le fait que les États réclament et obtiennent satisfaction pour des motifs autres que la stricte réparation, mais aussi la spécificité de la satisfaction par opposition à la restitution en nature et à l'indemnisation. | UN | وإغفال أي إشارة إلى ذلك العنصر لا يقتصر، في رأينا، على مجرد إخفاء حقيقة أن الدول تطلب الترضية وتحصل عليها ﻷغراض أخرى خلاف جبر الضرر في حد ذاته، بل أنه يخفي أيضا السمة المميزة تماما للترضية بالمقارنة بالرد العيني والتعويض المالي. |
5. La définition de la restitution en nature figurant à l'article 7 coexiste dans la pratique internationale avec une autre définition selon laquelle la (M. Stanczyk, Pologne) restitution devrait viser à l'établissement de la situation qui aurait existé si l'acte illicite n'avait pas été commis. | UN | ٥ - وأوضح أن تعريف رد الحق عينا الوارد في المادة ٧ يتعايش في الممارسة الدولية مع تعريف آخر مفاده أن رد الحق ينبغي أن يهدف الى إعادة الوضع الى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع. |
D'une manière générale, la réparation proprement dite prendrait la forme soit de la restitution en nature soit d'une indemnisation. > > . | UN | وبصفة عامة، يمكن أن يكون الجبر بمعناه الدقيق إما رداً عينياً أو دفعاً للتعويض " (). |
En effet, ne faut-il pas se demander s’il est concevable en cas de «crime» que l’État lésé ait la possibilité de consolider en quelque sorte les conséquences d’une violation d’une norme impérative essentielle pour la sauvegarde d’intérêts fondamentaux de la communauté internationale en acceptant une compensation au lieu d’insister sur la restitution en nature? | UN | والمادة ٢٥ من المشروع هي التي تحدد نتائج " الجنايات " الدولية للدول إذ تنص على أن القيود المفروضة في الفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من المادة ٣٤ على حق الدولة المضرورة في الحصول على رد عيني - وهو مستحيل في حالات عديدة - لا تنطبق على هذه " الجنايات " . |
27. La disposition relative à la restitution en nature, ainsi adaptée au crimes, est énoncée au paragraphe 2 de l'article 16 qui figure dans l'additif 1 au présent document. | UN | ٧٢- ويرد الحكم المتعلق برد الحق عينا كما طُوﱢع لمقتضيات الجنايات في الفقرة ٢ من المادة ٦١ الواردة في الاضافة ١ لهذه الوثيقة. |