Je suis fille unique, et la rivalité entre frères me fascine. | Open Subtitles | لأنّي طفلة وحيدة، ويحدوني الفضول حيال التنافس بين الأشقّاء. |
La fin de la guerre froide a entraîné l'effondrement d'un ordre international fondé sur la rivalité entre l'Est et l'Ouest. | UN | لقد حققت نهاية الحرب الباردة انهيار نظام دولي كان يقوم على التنافس بين الشرق والغرب. |
Aujourd'hui, tous s'accordent à dire que la rivalité entre grandes puissances qui a paralysé les travaux du Comité spécial est maintenant révolue. | UN | واليوم يميل الجميع الى الموافقة على أن التنافس بين الدول الكبرى، الذي أعاق عمل اللجنة المخصصة، قد ولىﱠ. |
La politique adoptée favorisait la rivalité entre les entreprises et stimulait l'innovation continue. | UN | وقد شجعت هذه السياسة المنافسة بين الشركات والابتكار المستمر. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Pendant la guerre froide, les interventions extérieures visant à soutenir ou affaiblir des gouvernements africains étaient une manifestation courante de la rivalité entre superpuissances. | UN | ١٣ - كانت الجهــود الخــارجية المبـذولة لتدعيم حكومات أفريقية أو تقويضها، سمة مألوفة للتنافس بين الدولتين العظميين أثناء الحرب الباردة. |
Le rôle de la Conférence du désarmement à l'époque de la rivalité entre deux superpuissances a été déterminant. | UN | وإذا كان دور مؤتمر نزع السلاح أيام التنافس بين الدولتين العظميين مفيداً، فإنه اليوم جوهري. |
Cela a marqué le début de la rivalité entre l'Espagne et l'Angleterre. | UN | وكان ذلك بداية التنافس بين إسبانيا وإنكلترا. |
C'est la logique de la rivalité entre nations qui a généré la logique de la course aux armements, dont la théorie de la dissuasion n'est que le substratum. | UN | ومنطق التنافس بين الدول هو الذي أدى إلى منطق سباق التسلح ونظرية الردع التي لا تمثل سوى فرع لذلك المنطق. |
Au plus fort de la rivalité entre Joseph Pulitzer et William Randolph Hearst, chacun a créé une bande dessinée mettant en scène un personnage appelé le Gamin Jaune. | Open Subtitles | فى ذروه التنافس بين جوزيف بوليتزر و ويليام راندولف هيرست، كلاهما قاما بادراه مجله هزليه تجسد شخصيه |
Une vérité dans le domaine de la paix et de la sécurité dans le monde, exprimée par pratiquement chaque orateur, est que la menace de conflits entre Etats n'a pas diminué, même après la fin de la rivalité entre les superpuissances. | UN | فهناك حقيقة تناولها كل متكلم تقريبا في مجال السلم واﻷمن هي أن خطر نشوب الصراعات بين الدول لم يتلاشى حتى بعد أن زال التنافس بين الدولتين العظميين. |
Naturellement, pour relever le défi constitué par les nombreux et rapides changements actuels, l'Organisation doit se débarrasser des contraintes qui lui ont été imposées par l'ère de la rivalité entre les superpuissances. | UN | ومن الطبيعي أن المنظمة لكي تواجه تغيرات اليوم السريعة المتعددة، يجب أن تخلﱢص نفسها من القيود التي فرضها عليها عصر التنافس بين الدولتين العظميين. |
Quoiqu'il soit admis d'une manière générale que la rivalité entre l'ANC et l'IFP a été la cause principale de ces assassinats, cette rivalité ne saurait expliquer tous les incidents violents. | UN | ومع أنه كان يسلم بأن التنافس بين المؤتمر الوطني الافريقي وحزب إنكاثا للحرية هو السبب اﻷساسي لجرائم القتل فإن هذا التنافس لا يفسر جميع حوادث العنف. |
6. La fin de la guerre froide a bouleversé le panorama international et mis un terme à la rivalité entre les superpuissances. | UN | ٦ - وقد أدى انتهاء الحرب الباردة الى حدوث تغيرات دولية والى توقف التنافس بين القوتين العظميين. |
11. La fin de la guerre froide a bouleversé le panorama international et atténué la rivalité entre les superpuissances. | UN | ١١ - وقد أدى انتهاء الحرب الباردة إلى حدوث تغيرات دولية، وتضاؤل التنافس بين القوتين العظميين. |
Si l'ONU a été mobilisée pendant de nombreuses années par les problèmes géopolitiques de la rivalité entre l'Est et l'Ouest, ces dernières années, les Nations Unies se sont concentrées davantage sur tous les aspects de l'humanité et de la société universelle. | UN | وظلت اﻷمم المتحدة مشلولة ﻷمد طويل بسبب مشاكل الجغرافيا السياسية الناجمة عن التنافس بين الشرق والغرب، ولكن المنظمة تمكنت في السنوات اﻷخيرة من التركيز بصورة متزايدة على شتى جوانب المجتمع العالمي. |
Et, dans ce contexte aberrant, qu'avons-nous à dire de la course aux armements? la rivalité entre les grandes puissances et la course aux armements ont prétendument disparu. | UN | وفــي هذا السياق المنحــرف، ماذا يمكن أن نقول عــن سباق التسلــح؟ إن المنافسة بين الدول الكبرى وسباق التسلح كان من المفروض أن يختفيا. |
la rivalité entre victimes est déplorable et conduit à la discrimination et à de nouvelles injustices. | UN | وتدعو المنافسة بين الضحايا للأسف وتفضي إلى التمييز وإلى المزيد من الظلم. |
La fin de la guerre froide et la disparition concomitante de la rivalité entre les superpuissances nous ont fourni une occasion exceptionnelle de réaliser le souhait depuis longtemps exprimé par les pays de l'océan Indien de déclarer cette région zone de paix. | UN | لقد أتاحت لنا نهاية الحرب الباردة وما تلى ذلك من انتهاء المنافسة بين الدولتين العظميين فرصة ذهبية لتحقيق الرغبة التي طال أمدها لبلدان منطقة المحيط الهندي في إعلان تلك المنطقة منطقة سلم. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Cette dynamique a été renforcée par la rivalité entre le GATT et la CNUCED, pour laquelle le degré de distorsion en faveur des pays en développement était devenu pratiquement le seul critère politiquement correct de mesure de la libéralisation du commerce (voir Finger, 1991). | UN | وتعززت هذه الدينامية نتيجة للتنافس بين الغات والأونكتاد حيث إن هذا الأخير قد حوّل درجات التحيز لصالح البلدان النامية إلى ما يكاد يكون المعيار الوحيد الصحيح من الناحية السياسية لقياس تحرير التجارة (انظر Finger، 1991). |
Alors que les Nations Unies approchent de leur cinquantième anniversaire, libérées des chaînes de la rivalité entre les grandes puissances de l'époque de la guerre froide et qu'elles se tournent vers l'avenir, elles ont une chance unique de réaliser les aspirations de la Charte qui n'ont été que des mots pendant si longtemps. | UN | وإذ تقترب اﻷمم المتحدة من عيدها الخمسيني بعد أن تحررت من أصفاد تناحر الدول الكبرى في الحرب الباردة وإذ تتطلع إلى المستقبل، فإن أمامها فرصة رائعة لتحقيق طموحات الميثاق التي ظلت لفترة طويلة مجرد كلام. |
la rivalité entre les puissances a été manifeste dès le début de l'existence de notre Organisation et pendant de nombreuses années, leur antagonisme a même empêché de nouveaux Membres d'accéder à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالتنافس بين الدول كان واضحا منذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء منظمتنا، والعداء بينها حال سنوات طويلة دون قبول أعضاء جدد في اﻷمم المتحدة. |