Nous estimons indispensable de garantir la sécurité de la population civile et de permettre l'accès de l'aide humanitaire. | UN | ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
Les carences de l'appareil judiciaire comme aussi l'incapacité pour les pouvoirs publics d'assurer la sécurité de la population civile auraient été particulièrement préjudiciables à cet égard. | UN | وزعم أن أوجه القصور في إقامة العدل كانت ضارة، على وجه الخصوص بهذا الصدد، باﻹضافة إلى عدم تمكن سلطات الدولة من ضمان أمن السكان المدنيين. |
Toutefois, si elles devaient se poursuivre, la Croatie serait dans l'obligation de réagir et de dégager les positions des forces paramilitaires serbes, prenant en considération la sécurité de la population civile serbe dans les zones attaquées. | UN | ولكن إذا استمرت هذه الهجمات، فستضطر كرواتيا الى الرد وإلى تحرير مواقع القوات الصربية شبه العسكرية، دون أن تغفل عن الاستمرار في حفظ أمن السكان المدنيين الصرب في مناطق الهجوم. |
Le Groupe de Rio invite les parties à rétablir la sécurité de la population civile et à permettre l'acheminement de l'aide humanitaire indispensable. | UN | ومجموعة ريو تدعو الطرفين إلى أن يحفظا الأمن للسكان المدنيين وأن يسمحا بتقديم المساعدة الإنسانية التي لا غنى عنها. |
Rétablissement de la sécurité de la population civile dans les 7 agglomérations urbaines principales dans le nord du Mali | UN | إعادة الأمن للسكان المدنيين في 7 مناطق حضرية رئيسية في شمال مالي |
On a aussi fait observer que la notion de protection des civils ne se limitait pas à assurer la sécurité de la population civile. | UN | واعتُبر مفهوم حماية المدنيين أوسع من مجرد كفالة أمن السكان المدنيين. |
" Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation touchant les informations sur la détérioration de la situation dans le centre de la Bosnie, où des activités militaires accrues menacent gravement la sécurité de la population civile. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ ازاء ما ورد من تقارير عن تدهور الحالة في وسط البوسنة والهرسك حيث تعرض اﻷنشطة العسكرية المتزايدة أمن السكان المدنيين لخطر شديد. |
" Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation touchant les informations sur la détérioration de la situation dans le centre de la Bosnie, où des activités militaires accrues menacent gravement la sécurité de la population civile. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ إزاء ما ورد من تقارير عن تدهور الحالة في وسط البوسنة والهرسك حيث تعرض اﻷنشطة العسكرية المتزايدة أمن السكان المدنيين لخطر شديد. |
151. Il faut décourager la présence de groupes militants dans les centres sociaux, celle-ci tendant à envenimer les relations avec les autorités et à menacer la sécurité de la population civile. | UN | ١٥١ ـ ينبغي إثناء المجموعات المناضلة عن التواجد في مراكز الرعاية الاجتماعية ﻷن ذلك من شأنه إثارة التوتر في العلاقات مع السلطات وتهديد أمن السكان المدنيين. |
Pour sa part, la Mission poursuit ses efforts de coopération avec les différents groupes armés opérant à Hachaba en vue de retourner dans la zone pour renforcer la sécurité de la population civile et créer un espace humanitaire. | UN | وتواصل البعثة، من جانبها، بذل مساع مع مختلف الجماعات المسلحة الناشطة في هشابة كي يمكنها العودة إلى المنطقة لتعزيز أمن السكان المدنيين وتهيئة المجال لتقديم المساعدات الإنسانية. |
Je condamne fermement la menace que la présence du M23 au nord de Goma, près de Kibumba, fait peser sur la sécurité de la population civile. | UN | 87 - وإني أدين بشدة الخطر الذي يهدد أمن السكان المدنيين بسبب وجود حركة 23 آذار/مارس شمال مدينة غوما بالقرب من كيبومبا. |
À Kampala, le commandant des forces armées ougandaises a accepté que les UPDF soient responsables de la sécurité de la population civile dans le secteur de Bunia et s'est engagé à faire tout son possible pour contenir la violence. | UN | وفي كمبالا، قبلت قيادة الجيش أن تكون قوة الدفاع الشعبية الأوغندية مسؤولة عن أمن السكان المدنيين في منطقة بونيا وتعهدت ببذل كل جهد ممكن لاحتواء العنف. |
Les actes menés par les autorités géorgiennes visent à réagir pour défendre la sécurité de la population civile contre les actes du régime séparatiste de l'Ossétie du Sud. | UN | وكانت أفعال السلطات الجورجية تهدف إلى الرد على أفعال النظام الانفصالي لأوسيتيا الجنوبية وإلى الدفاع عن أمن السكان المدنيين. |
Comme le stipule le droit international humanitaire, les déplacements ne peuvent être utilisés que dans les situations où la sécurité de la population civile ou des raisons militaires impérieuses l'exigent. | UN | وعلى نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي، لا يجوز اللجوء إلى التهجير إلا في الحالات التي يقتضي أمن السكان المدنيين أو تقتضي دواع عسكرية ضرورية ذلك. |
Elle demande instamment au Gouvernement sri-lankais et aux LTTE d'entamer immédiatement des négociations en vue de trouver une solution pacifique au conflit dans le cadre de l'intégrité territoriale de Sri Lanka et leur rappelle qu'il leur incombe de garantir la sécurité de la population civile dans le conflit. | UN | ويطلب بإلحاح إلى الحكومة السريلانكية ونمور تحرير إيلام تاميل الشروع فورا في مفاوضات بهدف إيجاد حل سلمي للنزاع في إطار وحدة أراضي سري لانكا، ويذكر الطرفين بأن مسؤولية ضمان أمن السكان المدنيين في النزاع تقع على عاتقهما. |
Se déclarant vivement préoccupé par les activités armées et le banditisme dans l'est du Tchad, le nord-est de la République centrafricaine et l'ouest du Soudan, qui font peser une menace sur la sécurité de la population civile, la conduite des opérations humanitaires dans ces régions, et la stabilité de ces pays, et donnent lieu à de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء أنشطة الجماعات المسلحة وأعمال اللصوصية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى وغرب السودان التي تهدد أمن السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية في تلك المناطق واستقرار تلك البلدان، وتترتب عليها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Ils ont exhorté les forces ougandaises à se retirer du territoire de la République démocratique du Congo, dans les plus brefs délais, et ont rappelé que tant qu'elles sont déployées sur le terrain, elles sont responsables de la sécurité de la population civile. | UN | وطلبوا إلى القوات الأوغندية الانسحاب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية بدون تأخير وأشاروا إلى أنه ما دامت هذه القوات موجودة فإنها تتحمل مسؤولية توفير الأمن للسكان المدنيين. |
Étant donné qu'une mission de maintien de la paix a pour tâche d'assurer la sécurité de la population civile dans la mesure des moyens dont elle dispose, le fait de ne pas fournir une telle sécurité compromet la crédibilité et la légitimité de la Mission. | UN | ولما كان من المتوقع أن توفر بعثة لحفظ السلام الأمن للسكان المدنيين في حدود قدراتها، فإن عدم توفير الأمن ينال من مصداقية البعثة وشرعيتها. |
Pour garantir de nouveau la sécurité de la population civile dans le nord du Mali, la Mission a mis en œuvre ses plans de déploiement dans sept grandes zones urbaines, et a élaboré et appliqué des procédures d'atténuation des risques qui sont régulièrement examinées lors des opérations militaires. | UN | 16 - ومن أجل استعادة الأمن للسكان المدنيين في شمال مالي، نُفذت خطط نشر البعثة في 7 مناطق حضرية كبرى ووُضِعت ونُفذِّت إجراءات البعثة الرامية للتخفيف من الضرر وجرى استعراضها بصورة منتظمة في ما يتعلق بجميع العمليات العسكرية. |
Ils dénotent aussi le mépris total des groupes armés pour la sécurité de la population civile libanaise, le droit libanais et l'autorité du Gouvernement libanais. | UN | كما تظهر اللامبالاة المطلقة التي تبديها الجماعات المسلحة إزاء سلامة السكان المدنيين في لبنان والقانون اللبناني وسلطة الحكومة اللبنانية. |
La mission du Conseil est consciente des graves préoccupations qui existent à l'égard de la protection et de la sécurité de la population civile dans les zones que doivent évacuer les forces étrangères. | UN | 123- وتدرك بعثة المجلس الشواغل الجدّية المتعلقة بسلامة السكان المدنيين وأمنهم في المناطق التي سيتم إخلاؤها نتيجة لانسحاب القوات الأجنبية. |