de la situation internationale et les mesures prises en vue du désarmement général et complet et leurs répercussions sur la sécurité des Etats islamiques | UN | بشأن تطورات الوضع الدولي والخطوات المتخذة من أجل تحقيق النزع العام والكامل للسلاح وأثر ذلك على أمن الدول الإسلامية |
Nous croyons que le droit international a un rôle vital à jouer pour ce qui est de garantir la sécurité des Etats faibles et petits. | UN | ونعتقد أن حكم القانون الدولي له دور حيوي في ضمان أمن الدول الصغيرة والضعيفة. |
Il vise en outre à maintenir égale et intacte la sécurité des Etats moyennant le niveau d'armement le plus bas possible. | UN | كما أن المتوخى منها تحقيق أمن الدول باستمرار بشكل متساو وكامل على أدنى مستويات التسلح. |
L'objectif est de favoriser la transparence, sans préjudice de la sécurité des Etats Membres, et de contribuer à prévenir l'accumulation déstabilisatrice d'armes. | UN | ورسالته هي تعزيز الشفافية دون الاضرار بأمن الدول اﻷعضاء، والمساعدة على تجنب تراكم اﻷسلحة التي تهدد الاستقرار. |
Nous sommes fermement convaincus que la sécurité des Etats de la CEI, c'est non seulement la sécurité de leurs frontières extérieures, mais aussi la paix et la stabilité au sein de la Communauté. | UN | ونحن على اعتقاد راسخ بأن أمن دول الجماعة لا ينطوي على أمن حدودها الخارجية وحسب بل كذلك على سلم واستقرار بيتنا المشترك. |
La transparence dans le domaine des armements a aussi de très fortes incidences sur la sécurité des Etats. | UN | والشفافية في اﻷسلحة مجال آخر يؤثر بطريقة هامة أخرى على أمن الدول. |
Ces traités ont renforcé la sécurité des Etats qui y sont parties. | UN | فلقد عززت هذه المعاهدات أمن الدول اﻷطراف فيها. |
Partant du principe de l'indivisibilité de la sécurité des Etats parties au Traité et de ses liens étroits avec la sécurité de toute l'Europe, je compte sur votre compréhension et votre collaboration constructive avec l'Azerbaïdjan. | UN | وبالنظر إلى أن أمن الدول اﻷطراف في المعاهدة هو، بطبيعته، غير قابل للتجزئة وإلى العلاقة الوثيقة بينه وبين اﻷمن في جميع أنحاء أوروبا فإنني أعتمد على تفهمكم وتعاونكم البنﱠاء مع أذربيجان. |
Les conflits armés interethniques et l'instabilité économique créent un climat favorable au terrorisme, au trafic d'armes, ainsi qu'à la production et au trafic des stupéfiants, et affectent directement la sécurité des Etats Membres de l'ONU. | UN | وتؤدي الصراعات المسلحة فيما بين أبناء الطوائف اﻹثنية وعدم الاستقرار الاقتصادي إلى تهيئة أسباب مؤاتية لﻹرهاب، وتجارة السلاح، وإنتاج المخدرات والاتجار بها، كما أنها تؤثر تأثيرا مباشرا على أمن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Considérant qu'en attendant la réalisation d'un désarmement nucléaire sur une base universelle il est impératif que la communauté internationale mette au point des mesures efficaces pour garantir la sécurité des Etats non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de telles armes, | UN | وإذ تعتبر أنه إلى أن يتحقق نزع السلاح النووي على أساس عالمي لا بد للمجتمع الدولي من استنباط تدابير فعالة لضمان أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Ayant à l'esprit les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies et du Conseil de sécurité sur la question du renforcement de la sécurité des Etats non dotés d'armes nucléaires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة بشأن مسألة تعزيز أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
Troisièmement, la Conférence du désarmement doit étudier les mesures complémentaires qu'il est possible de prendre pour progresser vers l'objectif ultime d'une interdiction des mines terrestres antipersonnel sans mettre en danger la sécurité des Etats. | UN | والثالث، يتمثل في القيام داخل مؤتمر نزع السلاح، باستكشاف التدابير اﻹضافية التي يمكننا اتخاذها للتحرك قدما صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بدون تعريض أمن الدول للخطر. |
Cette adaptation doit déboucher sur un renforcement de la sécurité des Etats parties au Traité, qu'ils soient membres ou non d'alliances militaires et politiques. | UN | وينبغي أن يحدث هذا التكييف بطريقة تعزز أمن الدول اﻷطراف بصرف النظر عما إذا كانت أعضاء في أحلاف عسكرية - سياسية. |
Au niveau national, il peut en résulter une redistribution de ressources sociales et économiques peu abondantes, sans préjudice de la sécurité des Etats Membres. | UN | وعلى المستوى الوطني تكون النتيجة إعادة تخصيص الموارد الاجتماعية والاقتصادية القليلة دون إضرار بأمن الدول اﻷعضاء. |
Elles ont souligné à ce sujet la nécessité de se pencher sur la question en vue de limiter cette production et d'équilibrer les transferts de sorte que la sécurité des Etats des diverses régions ne soit pas compromise. | UN | وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار. |
La délégation chinoise, d'autre part, a été d'avis que la question touchait à des informations militaires sensibles et que la transparence dans ce domaine pourrait nuire à la sécurité des Etats. | UN | ورأى وفد الصين، من ناحية أخرى، أن المسألة تمس معلومات عسكرية حساسة وأن الشفافية في هذا الميدان يمكنها أن تضر بأمن الدول. |
Estimant que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud, comme dans d'autres régions, aidera à renforcer la sécurité des Etats de la région contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires, | UN | وإذ تعتقد أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا سيساعد، كما هو الحال في المناطق اﻷخرى، على تعزيز أمن دول المنطقة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، |
Il est en effet nécessaire de mettre en place un dispositif juridique qui permettra de lutter efficacement contre le terrorisme, phénomène qui menace la paix et la sécurité des Etats et sème les germes de futurs conflits. | UN | وهناك حاجة إلى وضع نظام قانوني فعال لمكافحة الارهاب الذي يزعزع سلام وأمن الدول ويثير أسبابا جديدة للنزاع. |
Nous souhaitons que le Traité soit prorogé indéfiniment, car nous pensons que la sécurité des Etats parties et du monde en général en dépend. | UN | ونحن نؤيد تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، ونعتقد أن هذه المعاهدة لا تزال ضرورية ﻷمن الدول اﻷطراف فيها والعالــم كله. |
Soulignant que toute violation de ces accords et autres obligations non seulement est préjudiciable à la sécurité des Etats parties mais peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres Etats qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords et obligations, | UN | وإذ تؤكد أن أي انتهاك لهذه الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى لن يكون له تأثير سيئ على أمن الدول اﻷطراف فحسب، وإنما يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول اﻷخرى المعتمدة على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات والالتزامات اﻷخرى، |
16. La délégation du Myanmar a déclaré que les arrangements internationaux efficaces ou un accord sur des garanties négatives de sécurité (GNS) représentaient une question de la plus haute importance à elle seule. Une telle démarche assurerait la sécurité des Etats non dotés d'armes nucléaires et renforcerait la sécurité internationale. | UN | ٦١- وذكر وفد ميانمار أن وضع ترتيبات أو اتفاق دولي فعال بشأن ضمانات اﻷمن السلبية من المسائل التي تتسم، في حد ذاتها، بأهمية بالغة، فستؤدي هذه الخطوة إلى تقديم ضمانات اﻷمن اللازمة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وإلى تعزيز اﻷمن الدولي. |
Le terrorisme non seulement tue des personnes innocentes, mais encore il menace l'intégrité et la sécurité des Etats et envenime les relations interétatiques. | UN | فاﻹرهاب يقتل ليس فحسب أشخاصا أبرياء، ولكنه يهدد أيضا سلامة الدول وأمنها ويقوض العلاقات بين الدول. |
Ne pas condamner les violations des droits de l'homme commises par les terroristes leur permettrait de justifier la poursuite de leurs activités qui visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie, menacent l'intégrité territoriale et la sécurité des Etats, déstabilisent des gouvernements légitimement constitués et ont des conséquences | UN | وأوضح أن عدم إدانة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها اﻹرهابيون يساعد على تبرير مواصلة نشاطهم الرامي إلى القضاء على حقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية والديمقراطية وتهديد السلامة اﻹقليمية للدول وأمنها وزعزعة استقرار الحكومات الشرعية وتترتب عليه نتائج ضارة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول. |