Elles constituent une contrepartie légitime au renoncement par les États non dotés d'armes nucléaires à de telles armes, conformément au principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | بل هي مقابل مشروع لتخلي الدول التي لا تملك أسلحة نووية عن هذه الأسلحة، وفقا لمبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع. |
Elles constituent une contrepartie légitime au renoncement par les États non dotés d'armes nucléaires à de telles armes, conformément au principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | بل هي مقابل مشروع لتخلي الدول التي لا تملك أسلحة نووية عن هذه الأسلحة، وفقا لمبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع. |
Les mesures de confiance doivent être mises au point et appliquées sur une base volontaire et réciproque, et elles doivent avoir pour objectif le principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | وينبغي لتدابير بناء الثقة أن توضع وتطبق على أساس طوعي وبمقتضى المعاملة بالمثل، ويجب أن يكون هدفها مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع. |
L'Assemblée avait aussi souligné, dans cette même résolution, qu'il fallait que < < tous les États dotés d'armes nucléaires > > adoptent < < des mesures en vue du désarmement nucléaire afin de promouvoir la stabilité internationale sur la base du principe de la sécurité non diminuée pour tous > > . | UN | كما شدد قرار الجمعية العامة 56/24 نون على قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات تقود إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي وتقوم على مبدأ الأمن التام للجميع. |
Elle doit insister sur l'équilibre et la stabilité des forces stratégiques et le principe de la sécurité non diminuée pour tous les pays. | UN | وينبغي له وضع التأكيد على التوازن الاستراتيجي والاستقرار ومبدأ الأمن غير المنقوص لجميع البلدان. |
Elle doit mener les consultations nécessaires en vue de parvenir au plus tôt à l'adoption d'un programme de travail général et équilibré acceptable pour tous, selon le principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | ويجب أن تجري الرئاسة المشاورات اللازمة لكي تضمن في أقرب وقت ممكن إقرار برنامج عمل عام ومتوازن مقبول من الجميع، ولمصلحة الجميع، وفقا لمبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص للجميع. |
Plus que jamais, la France demeure engagée à poursuivre ses efforts pour construire un monde plus sûr pour tous et pour créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs du Traité de non-prolifération nucléaire et d'une manière qui promeuve une sécurité internationale reposant sur le principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | ولا تزال فرنسا، أكثر من أي وقت مضى، ملتزمة بمواصلة جهودها لإقامة عالم أكثر أمناً للجميع وتهيئة الظروف اللازمة لوجود عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وعلى نحو يعزز الأمن الدولي بناء على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع. |
Un changement réel et profond est nécessaire pour clore ce chapitre de notre histoire et aborder une nouvelle phase dans les relations internationales fondée sur les principes de la sécurité non diminuée pour tous et du droit au développement, ainsi que sur une compréhension des nouvelles dynamiques et réalités du monde d'aujourd'hui et sur une coopération et un multilatéralisme véritables pour garantir la sécurité collective. | UN | ويلزم إجراء تغيير حقيق وأساسي من أجل إسدال الستار على هذا الفصل من تاريخنا وبدء مرحلة جديدة في الساحة الدولية تقوم على أساس مبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص للجميع والحق في التنمية، فضلا عن فهم الديناميكيات والوقائع الجديدة للعالم اليوم، والتعاون وتعددية الأطراف الحقيقية بغية ضمان الأمن الجماعي. |
En élaborant des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, nous devrions prendre en compte les différentes situations et respecter des principes tels que la recherche de terrains d'entente communs en mettant de côté les divergences, la réalisation de progrès graduels, le maintien de l'approche fondée sur le libre consentement et la réalisation de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | وعندما نضع إجراءات بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية ينبغي أن نراعي مختلف الحالات وأن نقر مبادئ مثل السعي إلى أرضية مشتركة مع تنحية الخلافات جانبا، وإحراز تقدم تدريجي، والحفاظ على النهج التطوعي، وتحقيق الأمن غير المنقوص للجميع. |
Une notion qui manque dans le projet de résolution est l'idée - clairement énoncée dans le Document final - que les mesures prises par les États dotés d'armes nucléaires aboutissent au désarmement nucléaire d'une façon qui renforce la stabilité internationale et qu'elles doivent être prises sur la base du principe de la sécurité non diminuée pour tous. | UN | إن المفهوم الغائب عن مشروع القرار هو فكرة - مذكورة بوضوح في الوثيقة الختامية - أن الخطوات التي تقوم بها الدول الحائزة للأسلحة النووية تفضي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي، وأنه ينبغي لها أن تقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع. |
Le Groupe africain se dit confiant dans la promotion de la paix et de la stabilité internationales fondées sur le principe de la sécurité non diminuée pour tous les États. | UN | تؤكد المجموعة الأفريقية من جديد إيمانها بتعزيز السلم والاستقرار الدوليين على أساس مبادئ الأمن غير المنقوص لجميع الدول. |