Cette liste avait été établie en fonction de la possibilité d'admettre 12 personnes par jour, compte tenu de la capacité de la salle du tribunal. | UN | وقد أعدت القائمة على أساس قبول 12 شخصا كل يوم، لأن قاعة المحكمة لا تسع أكثر من ذلك. |
D'après l'auteur, la salle du tribunal était pleine de personnes qui criaient qu'il devait être condamné à mort. | UN | وأفاد صاحب البلاغ أن قاعة المحكمة كانت مكتظة بناس يصيحون قائلين إنه ينبغي الحكم عليه بالإعدام. |
Suivant le rapport, aucun membre de la famille des 15 défendants n'était présent dans la salle du tribunal. | UN | 10 - ووفقا للتقرير، لم يكن أي من أقرباء المتهمين الخمسة عشر موجودا في قاعة المحكمة. |
Au moment où l'auteur est entré dans la salle du tribunal, l'interprète lui aurait dit que R. L. avait avoué et déclaré l'auteur innocent. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن المترجم الشفوي قال له لدى دخوله إلى قاعة المحكمة إن ر. ل. اعترف بذنبه وإنه أفاد القاضي ببراءة مقدم البلاغ مما هو منسوب إليه. |
Au moment où l'auteur est entré dans la salle du tribunal, l'interprète lui aurait dit que R. L. avait avoué et déclaré l'auteur innocent. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المترجم الشفوي قال له لدى دخوله إلى قاعة المحكمة إن ر. ل. اعترف بذنبه وإنه أفاد القاضي ببراءة صاحب البلاغ مما هو منسوب إليه. |
25. Certains accusés n'avaient pas d'avocat en entrant dans la salle du tribunal. | UN | ٥٢- ولم يكن لدى بعض المدعى عليهم محام عند دخولهم قاعة المحكمة. |
L'auteur fait valoir que le droit de son fils à la présomption d'innocence a été violé car, pendant toute la durée du procès en première instance, il a été menotté et placé dans une cage dans la salle du tribunal. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
L'auteur fait valoir que le droit de son fils à la présomption d'innocence a été violé car, pendant toute la durée du procès en première instance, il a été menotté et placé dans une cage dans la salle du tribunal. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن حق ابنها في افتراض براءته قد انتهك لأنه وضع في قفص وظل مكبل اليدين في قاعة المحكمة طوال فترة نظر المحكمة الابتدائية في القضية الجنائية. |
Le premier procès et la deuxième audience du second procès se sont déroulés entièrement à huis clos, et même les parents de l'intéressée n'ont pas été autorisés à pénétrer dans la salle du tribunal. | UN | وكانت محاكمتها الأولى والجلسة الثانية من محاكمتها الثانية مغلقتين تماماً، ولم يُسمح حتى لوالدي السيدة دارابي بدخول قاعة المحكمة. |
L'accueil initial plutôt cordial s'est peu à peu changé en hostilité, jusqu'à ce que les membres de la délégation ne soient plus autorisés à prendre siège dans la salle du tribunal ni à bénéficier des services d'un interprète. | UN | وتحوَّل تدريجيا الترحيب الودي إلى حدّ ما الذي لقيته البعثة في أول الأمر إلى عداء وصل إلى الحدّ الذي لم يعد يُسمح فيه لأعضاء البعثة بالجلوس في قاعة المحكمة أو الاستعانة بخدمات مترجم شفوي. |
Les auteurs et leurs avocats ont eu du mal à se consulter avant et après le procès parce que les interprètes quittaient la salle du tribunal chaque jour dès la fin des audiences, et que l'aide juridictionnelle était insuffisante pour couvrir de telles réunions. | UN | وكان من الصعب إجراء مشاورات بين أصحاب البلاغ والمحامين قبل المحاكمة وبعدها نظراً لقيام المترجمين الفوريين بمغادرة قاعة المحكمة فور انتهاء الجلسات، ولم توفر مساعدة قانونية كافية لتغطية مثل هذه الاجتماعات. |
Dans la salle du tribunal, c'est bon. | Open Subtitles | ذلك يفيد في قاعة المحكمة. |
En conséquence, d'après l'auteur, il y a eu à son procès une dizaine d'accusateurs populaires alors que luimême n'était défendu que par un seul défenseur populaire, lequel a ultérieurement été contraint de quitter la salle du tribunal. | UN | ويذكر صاحب البلاغ، أنه نتيجة لذلك، كان هناك عشرة مدعين اجتماعيين، بينما لم يدافع عنه سوى محام اجتماعي واحد(2)، أُجبر فيما بعد على مغادرة قاعة المحكمة(3). |
Outre le procès en cours, la salle du tribunal a été pleinement utilisée depuis le début de 1996, sans interruption pour des procédures comprenant des audiences menées en vertu de l'article 611. | UN | وباﻹضافة إلى المحاكمة، وإلى جانب اﻹجراءات القضائية بما فيها جلسات الاستماع بناء على القاعدة ٦١)١(، استخدمت قاعة المحكمة بشكل كامل منذ عام ١٩٩٦ دون توقف. |
Assurer la sonorisation et la diffusion de l'audience; la diffusion vidéo en différé de l'audience dans les emplacements ouverts au public dans le bâtiment du Tribunal; la radiodiffusion en direct de l'audience, en anglais, français et serbo-croate (bosniaque) dans la salle du tribunal où se trouve le public; | UN | ' ٤ ' اﻹصدارات الالكترونية والسمعية والمرئية: تقديم المعروضات المستخدمة كأدلة في المحاكمة وإذاعتها الكترونيا في قاعات المحكمة؛ إذاعة وقائع جلسات المحاكمة بالفيديو للمناطق العامة في مبنى المقر في وقت متأخر؛ اﻹذاعة السمعية لوقائع جلسات المحاكمة في الوقت الحقيقي لصالة الجمهور في قاعة المحكمة باللغات الانكليزية والفرنسية، والبوسنية - الصربية - الكرواتية؛ |
Assurer la production et la diffusion des documents présentés à l’audience, la diffusion vidéo en différé de l’audience dans les emplacements ouverts au public dans le bâtiment du Tribunal; la radiodiffusion en direct de l’audience, en anglais, français et serbe-croate (bosniaque) dans la salle du tribunal où se trouve le public; | UN | ' ٤ ' اﻹصدارات الالكترونية والسمعية والمرئية: تقديم المعروضات المستخدمة كأدلة في المحاكمة وإذاعتها الكترونيا في قاعات المحكمة؛ وإذاعة وقائع جلسات المحاكمة بالفيديو للمناطق العامة في مبنى المقر في وقت متأخر؛ واﻹذاعة السمعية لوقائع جلسات المحاكمة في الوقت الحقيقي في صالة الجمهور في قاعة المحكمة باللغات الانكليزية والفرنسية والبوسنية - الصربية - الكرواتية؛ |