Oeuvrer dans toute la mesure possible pour améliorer la santé de l'enfant, réduire la mortalité infantile et assurer l'éducation de base non seulement constituerait un progrès très important en soi, mais contribuerait également à la baisse des taux de natalité. | UN | والقيام بما يمكن القيام به اﻵن لتحسين صحة الطفل والحد من وفيات اﻷطفال وتوفير التعليم اﻷساسي لن يكون بحد ذاته مجرد خطوة كبيرة لﻷمام، بل من شأنه أيضا أن يسهم في الحد من معدلات الولادة. |
Les États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته. |
A. Caractéristiques du phénomène et impact sur la santé de l'enfant ou sur son développement physique, mental, spirituel, moral ou social 50−54 13 | UN | ألف - الطبيعة والأثر على صحة الطفل أو نموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي 50-54 14 |
iii) La Politique nationale de l'enfance et la Politique nationale de la santé de l'enfant de 2007; | UN | السياسة الوطنية الخاصة بالطفل والسياسة الوطنية الخاصة بصحة الطفل لعام 2007؛ |
Il englobe, par exemple, le droit à un système de protection sanitaire et plusieurs autres éléments, dont la santé de l'enfant, la santé maternelle et l'accès aux médicaments essentiels. | UN | ويضم الحق العديد من العناصر، منها صحة الأطفال والصحة النفاسية وحق الحصول على العقاقير الأساسية. |
Il faut aussi tenir la population mieux informée des questions relatives à la santé de l'enfant. | UN | زيادة الناس معرفة بصحة الأطفال. |
En 2010, l'UNICEF a aidé plus de 50 pays à organiser des journées de la santé de l'enfant. | UN | وفي عام 2010، قدمت اليونيسيف الدعم لأكثر من 50 بلدا لتنفيذ أيام صحة الطفل. |
La grande majorité de ces moustiquaires ont été distribuées dans le cadre des soins prénatals de routine, des services de vaccination et des journées de la santé de l'enfant. | UN | ووزعت الغالبية العظمى من هذه الناموسيات من خلال الخدمات الروتينية للرعاية قبل الولادة والتحصين وأيام صحة الطفل. |
Les parents ou tuteurs sont également responsables de la santé de l'enfant qui a été embauché. | UN | كما تقع على عاتق الوالدين أو الأشخاص الذين يحلون محلهم المسؤولية عن صحة الطفل لدى تشغيله. |
Dans ce contexte, un certain nombre de lois sur les droits et la santé de l'enfant ont été adoptées dans notre pays. | UN | وفي ذلك السياق، اعتُمد في البلد عدد من القوانين المعنية بالتعليم وحماية حقوق الطفل ورعاية صحة الطفل. |
Pour la première fois, la loi souligne que les parents ont l'obligation de protéger la santé de l'enfant. | UN | ويشدد القانون، لأول مرة في تاريخ البلاد، على واجب الوالدين في حماية صحة الطفل. |
Les chances de détecter les cas où un risque pèse sur la santé de l'enfant se sont ainsi accrues. | UN | وأدى ذلك إلى تحسين فرص رصد الحالات التي تشكل خطرا على تطور صحة الطفل. |
Accomplissement f : capacité mondiale et régionale améliorée en vue d'accélérer les progrès dans le domaine de la santé de l'enfant | UN | الناتج و: تعزيز القدرات العالمية والإقليمية للتعجيل بخطى التقدم في مجال صحة الطفل |
Les États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته. |
Conseiller temporaire auprès de l'OMS et l'UNICEF sur les questions touchant à la santé de l'enfant | UN | مستشارة مؤقتة لدى منظمة الصحة العالمية واليونيسيف بشأن القضايا المتعلقة بصحة الطفل |
Pour ce faire, ils doivent assurer le financement durable des politiques, programmes et services relatifs à la santé de l'enfant et des politiques, programmes et services connexes. | UN | وهذا يتطلب التمويل المستدام للسياسات والبرامج والخدمات المتعلقة بصحة الطفل. |
Pour ce faire, il englobe le gavage, qui est une pratique portant atteinte à la santé de l'enfant. | UN | ولهذا الغرض يشمل القانون التسمين وهو ممارسة مضرة بصحة الطفل. |
Il a en outre traité la question des mesures concrètes que pouvaient prendre les États pour garantir l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé de l'enfant. | UN | وتناول أيضاً مسألة الخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان انتهاج نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء صحة الأطفال. |
Aucun effort ne devrait être épargné pour éliminer ce qui, dans la fourniture des services affectant la santé de l'enfant, fait obstacle à la transparence, à la coordination, à l'établissement de partenariats et à la recherche des responsabilités. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود لإزالة العقبات التي تعوق الشفافية والتنسيق والشراكة والمساءلة في تقديم الخدمات التي تؤثر في صحة الأطفال. |
Concernant la santé de l'enfant, les campagnes intégrées de vaccination, de distribution de moustiquaires imprégnées, ont permis de réduire significativement la mortalité infantile. | UN | أما فيما يتعلق بصحة الأطفال الرُضّع، فإن حملات التحصين المتكاملة وتوزيع الناموسيات المعالجة بمبيد الحشرات مكنتنا من تخفيض معدلات وفيات الأطفال بدرجة كبيرة. |
Le nombre de pays appuyant la Journée nationale de la santé de l'enfant a augmenté, passant de 25 en 2005 à 44 en 2007. | UN | وقد ارتفع عدد البلدان التي تدعم الأيام المخصصة لصحة الطفل من 25 بلدا في عام 2005 إلى 44 في عام 2007. |
Cet objectif est considéré comme fondamental. Un jalon important a été posé avec la publication en 1996 de la version omanaise du livre Savoir pour sauver qui comprend 17 chapitres traitant de questions d'une importance vitale pour la santé de l'enfant et de la collectivité. | UN | وبلغت هذه الأنشطة ذروتها عام 1996 بصدور النسخة العمانية من كتاب " حقائق للحياة " متضمنة 17 فصلاً تحتوي على العديد من الموضوعات الصحية الحيوية والهامة لصحة الأطفال والمجتمع. |
De tels obstacles peuvent empêcher les femmes de reprendre leur activité professionnelle après une grossesse, ou, si elles retravaillent, d’encourager l’allaitement, ce qui a des effets négatifs sur la productivité des intéressées et sur la santé de l’enfant. | UN | وهذه القيود يمكن أن تجعل من المستحيل التحاق المرأة من جديد بسوق العمل بعد الولادة، أو الإرضاع بعد القيام بذلك، مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار سلبية على إنتاجية المرأة وصحة الأطفال على السواء. |
Enquête sur la santé de l'enfant dans certains districts du Sud - 2003. | UN | دراسة استقصائية عن صحة ورفاه الطفل في مناطق جنوبية مختارة في سري لانكا - 2003 |
L'OIT a aussi commencé à préparer un nouvel instrument international qui vise à interdire les formes les plus intolérables de travail enfantin, à savoir celles contraires aux droits fondamentaux de la personne humaine en général et celles qui menacent sérieusement la sécurité et la santé de l'enfant ou l'empêchent d'avoir une scolarité normale. | UN | وقد بدأت أيضا في إعداد صك دولي جديد يستهدف حظر أبغض أشكال عمالة اﻷطفال، وهي اﻷشكال المنافية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية بوجه عام والتي تعرض سلامة الطفل وصحته لخطر شديد أو تحول دون التحاقه بالمدرسة بصورة عادية. |
Sont couverts par le régime: les soins hospitaliers, le traitement des maladies chroniques ou handicapantes, le suivi de la santé de l'enfant jusqu'à l'âge de 18 ans ainsi que les services liés à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وفيما يتعلق بوعاء العلاجات المشمولة نجد: الاستشفاء، الأمراض المزمنة أو المعيقة، تتبع الحالة الصحية للطفل إلى غاية 12 سنة وكذا الخدمات المتعلقة بالحمل والولادة. |