ويكيبيديا

    "la santé publique ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصحة العامة أو
        
    • والصحة العامة أو
        
    Ces restrictions ne s’appliquent pas aux entreprises chargées de la sécurité publique, de la sûreté de l’Etat, de la santé publique ou de la fourniture de certains services essentiels, ni aux hôtels et à la compagnie d’électricité. UN ولا تنطبق هذه القيود على المؤسسات المسؤولة عن الأمن العام أو أمن الدولة أو الصحة العامة أو عن توفير بعض الخدمات الأساسية مثل الفنادق والكهرباء.
    En outre, au titre de l'article 66, l'État peut continuer d'administrer l'utilisation de toutes terres dans l'intérêt de la défense, de la sécurité publique, de l'ordre public, de la moralité publique, de la santé publique ou du plan d'occupation des sols. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال يجوز للدولة، بمقتضى المادة 66، أن تنظم استخدام أي أرض لمصلحة الدفاع أو السلامة العامة أو النظام العام أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو لتخطيط استخدام الأراضي.
    La Constitution fédérale dispose également que le droit à la liberté de religion ne doit pas être exercé de manière incompatible avec les lois visant à préserver l'ordre public, la santé publique ou les bonnes mœurs. UN وينصّ الدستور الاتحادي أيضاً على ألا يؤدي الحق في ممارسة الحرية الدينية إلى مخالفة أي قانون يتعلق بالنظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة.
    Étant donné que pour interdire ainsi le territoire, il faut produire la preuve que l'intéressé fait peser une menace pour la santé publique ou pour l'ordre public du pays, on peut se demander comment les mesures sont justifiées. UN ونظراً إلى أنه يجب تقديم الدليل على أن المعني بالأمر يهدد الصحة العامة أو النظام العام للبلد لحظر دخوله الأراضي، فإنه يمكن أن نتساءل عن كيفية تبرير مثل هذه التدابير.
    Elle dispose en son article 3 que la liberté de religion ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN وينص ذلك القانون في المادة 3 منه على أنه لا يجوز أن تخضع الحرية الدينية إلاّ للقيود الضرورية للحفاظ على الأمن والنظام والصحة العامة أو على أخلاق الآخرين أو حرياتهم وحقوقهم الأساسية.
    De son côté, la Charte africaine reconnaît que ce droit peut faire l'objet de restrictions édictées par la loi pour des motifs tenant à la sécurité nationale, à l'ordre public, à la santé publique ou aux bonnes mœurs. UN وبوجه أخص، يقر الميثاق الأفريقي بأنه يجوز تقييد هذا الحق بموجب القانون لأغراض الأمن الوطني أو القانون والنظام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة.
    En réalité, le permis ne peut être retiré que pour des raisons liées à l'ordre public, à la sécurité nationale, aux bonnes mœurs ou à la santé publique ou si une condition substantielle pour sa validité n'est pas remplie. UN وبالفعل، لا يكون هذا السحب ممكنا إلا لأسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن الوطني أو الآداب العامة أو الصحة العامة أو عدم استيفاء شرط أساسي من شروط صحة التصريح.
    En outre, la Rapporteuse spéciale se demande dans quelle mesure les restrictions appliquées sont nécessaire à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale et des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN وعلاوة على ذلك، تتساءل المقررة الخاصة إلى أي مدى يمكن أن تكون هذه القيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Depuis l'adoption de ce règlement, les permis de séjour ne pourraient être refusés qu'aux personnes atteintes d'une maladie figurant dans le Règlement sanitaire international de l'OMS qui présenterait un risque pour la santé publique ou serait incompatible avec l'emploi pour lequel ces personnes auraient postulé. UN ومنذ الموافقة على هذا النظام، لا يمكن أن يمنع من تصريح الإقامة إلا الأشخاص المصابون بمرض من الأمراض الواردة في اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية والذين قد يشكلون خطراً على الصحة العامة أو تكون حالتهم لا تتوافق مع الوظيفة التي يسعون للحصـول عليهـا.
    Il dispose que l'exercice du droit de réunion pacifique ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées par un tribunal conformément à la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public, pour prévenir les désordres et les infractions ou pour protéger la santé publique ou les droits et les libertés d'autrui. UN وينص على عدم جواز تقييد حق التجمع السلمي إلا بموجب قرار من المحكمة، طبقاً للقانون، وبما يخدم مصلحة الأمن الوطني والنظام العام، منعاً للفوضى والمخالفات أو لحماية الصحة العامة أو حقوق وحريات الآخرين.
    Cependant, de telles restrictions doivent être prévues par la loi, proportionnelles et nécessaires pour protéger les droits ou la réputation d'autrui, ou encore pour garantir la sûreté de l'État, la santé publique ou les bonnes mœurs. UN غير أنه يجب أن يكون هذا التقييد منصوصاً عليه في القانون ومتناسباً مع حقوق الآخرين أو سمعتهم وضرورياً لاحترامها، ولحماية الأمن القومي أو الصحة العامة أو الآداب العامة.
    'La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui'. UN ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. '
    Ces dernières années, l'ONU a constaté que les organisations non gouvernementales et des groupes divers sont intimement associés à une grande partie des activités qu'elle mène, en particulier au niveau des pays, que ce soit dans le domaine du développement économique et social, des affaires humanitaires, de la santé publique ou de la promotion des droits de l'homme, et y apportent avec dévouement des contributions très variées. UN وقد لاحظت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أن الكثير من أعمالها، خاصة ما يتم منها على المستوى القطري، سواء في التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو في الشؤون اﻹنسانية أو الصحة العامة أو النهوض بحقوق اﻹنسان، ينطوي في جوهره على مساهمات تتسم بالتنوع والتفاني من المنظمات والمجموعات غير الحكومية.
    Dans le deuxième article sont regroupés des actes punissables de terrorisme écologique tels que la contamination délibérée des terres, des eaux et de l'atmosphère sur le territoire national français, y compris les eaux relevant de la juridiction maritime de la France, lorsqu'ils ont pour but de mettre en danger la santé publique ou l'environnement ou de paralyser l'activité économique. UN وتحدد الفئة الثانية أعمال اﻹرهاب البيئي التي يعاقب عليها القانون، مثل التلويث المتعمد لﻷرض والماء والهواء في اﻷراضي الوطنية الفرنسية، بما في ذلك المياه الخاضعة لولايتها البحرية، بهدف تعريض الصحة العامة أو البيئة للخطر أو شل حركة النشاط الاقتصادي.
    En vertu de l'article 9, le Directeur général peut à tout moment annuler par écrit tout laissez-passer ou permis, s'il estime que la présence du titulaire dans le pays porte atteinte ou risque de porter atteinte à l'ordre public, à la sécurité nationale, à la santé publique ou aux bonnes mœurs. UN وتنص المادة 9 على أنه يجوز للمدير العام، في إطار سلطته التقديرية المطلقة، أن يلغي أي جواز مرور كتابة، أو أن يلغي أي رخصة في أي وقت وحين كتابة، إذا تبين له أن وجود صاحب أي رخصة في ماليزيا يمس أو قد يمس بالنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة أو الأخلاق.
    Les organisations non gouvernementales œuvrant dans le domaine de la santé publique ou de la protection de l'environnement devraient inclure la promotion d'une gestion rationnelle des déchets d'activité de soins dans leurs actions de sensibilisation et mener des programmes et activités propres à soutenir une telle gestion. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الصحة العامة أو حماية البيئة أن تضمّن برامجها في مجال الدعوة الترويج لتصريف نفايات الرعاية الصحية بصورة سليمة، وتنفيذ برامج وأنشطة تسهم في تنفيذ هذا التصريف بصورة سليمة.
    La Rapporteuse spéciale souscrit à l'approche consistant à interpréter au sens large le champ d'application du concept de liberté de religion et de conviction, étant entendu que les manifestations de cette liberté peuvent être soumises aux restrictions qui sont prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique ou de la morale, ou des droits et des libertés fondamentaux d'autrui. UN وتأخذ المقررة الخاصة بنهج يقوم على تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد تفسيراً واسع النطاق، مراعية في ذلك أن مظاهر هذه الحرية قد تخضع للقيود التي يفرضها القانون وتقتضيها الحاجة إلى حماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    En conséquence, la liberté de manifester sa religion ou sa conviction ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN وبالتالي لا يجوز إخضاع حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تقتضيها الحاجة إلى حماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Le paragraphe 3 de l'article 18 dispose que la liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des droits fondamentaux d'autrui. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في المجاهرة بدينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Le paragraphe 3 de l'article 18 dispose que la liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des droits fondamentaux d'autrui. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في المجاهرة بدينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    Leur droit de choisir ne sera soumis à aucune restriction, à l'exception de celles qui sont prévues par la loi, et qui sont nécessaires pour protéger la sécurité nationale, la sûreté et la sécurité des populations affectées, l'ordre public, la santé publique ou la moralité, ou les droits et les libertés d'autrui. UN ولا يجوز أن يخضع حقهم في الاختيار لأي قيود إلا ما ينص عليه القانون من قيود ضرورية لحماية الأمن القومي، وسلامة وأمن السكان المتضررين، والنظام العام، والسلامة، والصحة العامة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد