Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. | UN | ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن. |
Néanmoins, l'Organisation a été une clef de voûte des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle et elle continue de l'être au seuil du XXIe siècle. | UN | بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Dans de nombreux pays, ce n'est que dans la seconde moitié du XXe siècle qu'elles ont acquis le droit de vote, obtenant ainsi le droit d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | وقد حصلت، في كثير من البلدان، على الحق في التعبير عن رأيها السياسي بقوة التصويت فقط في النصف الثاني من القرن العشرين. |
la seconde moitié du XXe siècle a été une période marquante sur le plan démographique. | UN | ١ - كان النصف الثاني من القرن العشرين فريدا من الناحية الديمغرافية. |
Il y a eu moins de guerres entre États au cours de la seconde moitié du XXe siècle qu'au cours de la première. | UN | فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه. |
Associée à l'intolérance, elle est à l'origine de multiples conflits armés surgis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | وقد أدى العنف، بالاقتران مع التعصب، إلى نشوب منازعات مسلحة متعددة طوال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Les multiples conflits armés qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle ont porté gravement atteinte aux droits en question. | UN | وأثرت النزاعات المسلحة المتعددة التي نشبت في النصف الثاني من القرن العشرين على الحقوق اﻷساسية بشكل بالغ. |
Dans la seconde moitié du XXe siècle, la recherche de la liberté a été le fait des nations autant que des individus. | UN | إن السعي إلى الحرية في النصف الثاني من القرن العشرين لم يشمل اﻷفراد فحسب بل اﻷمم أيضا. |
En réalité, la seconde moitié du XXe siècle a connu le phénomène sans précédent de l'incertitude de l'humanité face à la possibilité même d'un avenir, en raison de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | وفي الواقع، كان النصف الثاني من القرن العشرين شاهدا على ظاهرة لا سابق لها، أي ظاهرة جنس بشري لم يعد مطمئنا حتى إلى احتمال وجود أي مستقبل له، نظرا لتهديد الحرب النووية. |
Ce n'est qu'à la seconde moitié du XXe siècle que ce terme a pris en charge l'évocation d'une inquiétude concernant l'épuisement des ressources et la contamination. | UN | ولم يستخدم للتعبير عن القلق إزاء استنفاد الموارد والتلوث إلا في النصف الثاني من القرن العشرين. |
Dans les domaines culturel, institutionnel et politique, on a donné la primauté à la croissance économique et à une certaine conception rationnelle de l'économie des décideurs dans le monde entier pendant la seconde moitié du XXe siècle. | UN | أما من النواحي الثقافية والمؤسسية والسياسية، فإن النمو الاقتصادي ونوع العقلانية الاقتصادية في ثقافة صناع القرار، قد هيمنا على المسرح العالمي وروح العصر خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Personne aujourd'hui ne remet en cause les nobles principes qui ont inspiré la Charte des Nations Unies; leur universalité incontestable est l'un des traits propres de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | ولا يجادل أحد في سمو المبادئ التي يؤكدها ميثاق اﻷمم المتحدة. فعالميتها غير المشكوك فيها هي إحدى خصائص النصف الثاني من القرن العشرين. |
Les deux caractéristiques les plus essentielles de la croissance économique de la seconde moitié du XXe siècle ont été son rythme sans précédent et l'inégalité de sa répartition entre les pays et les régions. | UN | وتتمثَّـل أهم مظاهر النمو الاقتصادي في النصف الثاني من القرن العشرين في سمتين بارزتين هما سرعته غير المسبوقة وتوزيعه غير المتكافئ بين البلدان والمناطق. |
Un système fondamental de mesures multilatérales et bilatérales conçu pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales a été mis en place afin de répondre aux plus grands défis de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | فقد وضع نظام أساسي للتدابير الثنائية والمتعددة اﻷطراف لضمان الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وقد سمح لنا هذا النظام بمواجهة أسوأ التحديات خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Aujourd'hui, nous devrions être reconnaissants à l'ONU pour ses initiatives efficaces, qui nous ont tous aidés à éviter de possibles désastres mondiaux au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | واليوم، ينبغي أن نشعر بالامتنان لﻷمم المتحدة على جهودها الفعالة التي ساعدتنا جميعا على تجنب وقوع كوارث عالمية محتملة في النصف الثاني من القرن العشرين. |
L'ONU est devenue la première organisation universelle d'États dans l'histoire de l'humanité, et elle a élaboré toute la structure des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle. | UN | فقد أصبحت اﻷمم المتحدة أول منظمة دولية عالمية في تاريخ البشرية؛ وقد شكلت هيكل العلاقات الدولية برمته خلال النصف الثاني من القرن العشرين. |
Ceux qui ont éclaté au cours de la seconde moitié du XXe siècle sont l'une des préoccupations essentielles de l'ONU, car ils contrarient sa mission de maintien de la paix, de l'amitié et de la coopération entre les Etats. | UN | فقد كانت المنازعات المسلحة التي حدثت أثناء النصف الثاني من القرن العشرين من بين دواعي القلق الرئيسية لﻷمم المتحدة، بالنظر إلى أنها قد أثرت على مهمتها المتمثلة في الحفاظ على السلم والصداقة والتعاون فيما بين الدول. |
Les deux caractéristiques les plus essentielles de la croissance économique de la seconde moitié du XXe siècle ont été son rythme sans précédent et l'inégalité de sa répartition entre les pays et les régions. | UN | وتتمثَّـل أهم مظاهر النمو الاقتصادي في النصف الثاني من القرن العشرين في سمتين بارزتين هما سرعته غير المسبوقة وتوزيعه غير المتكافئ بين البلدان والمناطق. |
L'activité dans le secteur des transports est étroitement liée à l'activité économique en général, et ce lien est particulièrement patent dans les tendances observées au cours de la seconde moitié du XXe siècle dans les pays industrialisés. | UN | 78 - يرتبط النشاط في قطاع الطاقة ارتباطا وثيقا بالنشاط الاقتصادي بوجه عام. وتتجلى هذه العلاقة في توجهات البلدان الصناعية خلال النصف الأخير من القرن العشرين. |
Enfin, on a exprimé l'espoir qu'au siècle prochain le respect des droits de l'homme et la lutte contre la pauvreté se voient accorder le même ordre de priorité que la décolonisation et le combat contre l'apartheid durant la seconde moitié du XXe siècle. | UN | 36 - وأخيرا أعربت جلسة الاستماع عن الأمل في أن يمنح لمراعاة حقوق الإنسان ومكافحة الفقر، خلال القرن المقبل، نفس المستوى من الأولوية المعطاة لإنهاء الاستعمار ومكافحة الفصل العنصري خلال النصف الأخير من القرن العشرين. |
Le monde a changé pendant la seconde moitié du XXe siècle, et l'on ne peut donc se contenter de remettre en application les lois qui avaient été promulguées avant 1940. | UN | وقد تغير العالم أثناء النصف اﻷخير من القرن. وعليه، أصبح لا يكفي إعادة العمل بالقوانين التي تم سنها قبل عام ١٩٤٠. |