Les visites sont facilitées au maximum, la seule condition étant pour le visiteur de présenter un document prouvant son identité avant d'être admis à la visite. | UN | وتيسر لهم الزيارات إلى أقصى درجة، حيث يتمثل الشرط الوحيد في أن يبرز الزائر وثيقة تثبت هويته قبل السماح له بالزيارة. |
la seule condition est que vous et votre époux devrez signer ensemble au moment de recevoir votre prix. | Open Subtitles | الشرط الوحيد هو أنه أنت و زوجك يجب أن توقعا على إيصال أستلام الجائزة فى نفس الوقت |
Tout d'abord, dans la mesure où il n'y a pas de discrimination expressément formulée à l'égard des femmes et que la seule condition requise est l'argent nécessaire à l'achat de la terre, la majorité des femmes swazies ne disposent pas des ressources nécessaires. | UN | فأولاً، ما لم يوجد تمييز منصوص عليه صراحة ضد المرأة وكان المال هو الشرط الوحيد المطلوب لشراء الأراضي، فإن معظم النساء السوازيلنديات لا تملكن الموارد اللازمة. |
la seule condition est d'avoir vécu séparément pendant deux ans. | UN | والشرط الوحيد هو أن يعيش الطرفان منفصلان لمدة سنتين. |
la seule condition d'accès est de ne pas disposer d'autres revenus familiaux. | UN | والشرط الوحيد للالتحاق هو الافتقار إلى دخل أسري. |
Les Länder ont accepté la ratification de la Convention à la seule condition que la déclaration soit soumise. | UN | والحال إن الأقاليم لم توافق على التصديق على الاتفاقية إلا بشرط تقديم الإعلان. |
Le deuxième paragraphe indique la seule condition pour l'établissement d'une réserve expressément autorisée par un traité, qui est que la réserve doit être formulée dans la forme et les règles requises. | UN | وتشير الفقرة الثانية إلى الشرط الوحيد اللازم لإنشاء تحفظ تجيزه المعاهدة صراحة، وهو أن صياغته يجب أن تجرى وفقا لمقتضيات الشكل والإجراءات. |
Dans ce communiqué, il était également indiqué que le désarmement des Forces nouvelles devrait être une priorité immédiate et demeurait la seule condition du rétablissement de la paix en Côte d'Ivoire. | UN | كما جاء في البيان أن نزع سلاح القوات الجديدة ينبغي أن يحظى بأولوية فورية، وأنه ما زال هو الشرط الوحيد لإعادة السلام إلى كوت ديفوار. |
"la seule condition au triomphe du mal, c'est l'inaction des gens de bien." | Open Subtitles | "الشرط الوحيد حتى ينتصر الشر هو ألا يفعل الأخيار شيئاً." |
la seule condition requise pour ces négociations concerne parfois la publication préalable d'un avis aux parties intéressées qui souhaitent être invitées à ces négociations. | UN | ويمكن أحيانا أن يتمثل الشرط الوحيد لهذه المفاوضات في توجيه اشعار مسبق الى اﻷطراف المهتمة التي ترغب في أن تدعى الى هذه المفاوضات . |
Mais, contrairement à ce qui a été soutenu par certains partisans de l'école < < de l'opposabilité > > , le consentement n'est pas la seule condition. | UN | لكن خلافاً لما ذهب إليه بعض أنصار مدرسة الحجية()، فإن القبول ليس هو الشرط الوحيد. |
Mais, contrairement à ce qui a été soutenu par certains partisans de l'école de l'opposabilité, le consentement n'est pas la seule condition. | UN | لكن خلافا لما ذهب إليه بعض أنصار مدرسة الحجية()، فإن الموافقة ليست هي الشرط الوحيد. |
la seule condition pour bénéficier de ces indemnités est que le décès ou le préjudice soit survenu pendant l'emploi et qu'aucune demande de compensation n'ait été soumise à un tribunal. | UN | والشرط الوحيد هو أن تحدث الاصابة أو الوفاة أثناء العمل، ولم تُرفع أي مطالبة بتعويض إلى أي محكمة. |
la seule condition est un accord mutuel sur la nécessité de s'abstenir de faire subir atrocités et violence. | UN | والشرط الوحيد هو الاتفاق المتبادل على العزوف عن الوحشية والعنف. |
la seule condition de promotion est liée à l'ancienneté du magistrat. | UN | والشرط الوحيد للترقية هو الشرط الذي يشير إلى فترة الأقدمية. |
la seule condition exigée est que la personne détenue soit présentée au juge une fois tous les quinze jours après sa comparution initiale. | UN | والشرط الوحيد هو أن المحتَجز يجب أن يحضر إلى المحكمة كل أسبوعين بعد مثوله أمامها للمرة الأولى. |
19. Le projet de convention s'applique également aux cessions subséquentes, qui peuvent être effectuées, par exemple, dans le contexte d'opérations internationales d'affacturage, de titrisation et de refinancement, à la seule condition que toute cession antérieure soit régie par le projet de convention. | UN | وهذه الإحالات يمكن أن تجري، مثلاً، في سياق معاملات العوملة والتسنيد وإعادة التمويل الدولية. والشرط الوحيد لانطباق مشروع الاتفاقية هو أن تكون هناك إحالة سابقة خاضعة لأحكام مشروع الاتفاقية. |
Dans le cas du Mozambique, le plan de gestion de l'élimination des HCFC avait été approuvé à la seule condition que la Réunion des Parties approuve la demande de modification des données de référence de cette Partie. | UN | وفي حالة موزامبيق، لم تتم الموافقة على خطة إدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلا بشرط أن يوافق اجتماع الأطراف على طلبها إجراء تغيير في بيانات خط الأساس. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
Les actions requises étaient entièrement faisables sur le plan technique et économique, la seule condition étant que les Parties augmentent leur niveau d'ambition. | UN | والإجراءات المطلوبة ممكنة تماماً من الناحية التقنية وذات جدوى اقتصادية، ولكن فقط إذا ما رفعت الأطراف من مستوى طموحها. |
"À la seule condition que Frank ne puisse jamais y entrer." | Open Subtitles | "بشرط وحيد, هو ان لا يسمح لـ(فرانك) بدخوله" |
L'Égypte estime que la seule condition à cet égard est que les États de la région aient la volonté politique de négocier. | UN | وتعتقد مصر أن الشرط الذي لا بد منه لبدء المفاوضات بشأن التدابير التي يقتضيها إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو إبداء دول المنطقة الإرادةَ السياسية. |