Le Bénin demeure convaincu que le dialogue est la seule voie susceptible de ramener la paix dans ce pays déchiré. | UN | وبنن تواصل الاعتقاد بأن الحوار هو السبيل الوحيد لاستعادة السلم في هذا البلد الذي مزقته الحرب. |
Ce n'est pas si simple et il est clair que certains groupes internes puissants y rechigneraient, mais c'est la seule voie. | UN | غير أن الأمر ليس بهذه البساطة، ونعترف بأنه ليس مقبولاً لدى بعض الدوائر المحلية القوية، ولكنه السبيل الوحيد بكل تأكيد. |
Certains ont souligné le fait que l'économie verte était la seule voie à suivre pour lutter contre le changement climatique et ses conséquences. | UN | وأكد البعض أن الاقتصاد الأخضر هو السبيل الوحيد للمضي قدما في مواجهة التحديات، مثل التحدي المتمثل في تغير المناخ وآثاره. |
La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. | UN | إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل. |
Nous savons maintenant que la liberté et la démocratie sont la seule voie possible pour réaliser les grandes conquêtes du bien-être collectif. | UN | ونحن نؤمن اليوم بأن الطريق الوحيد المؤدي إلى الانتصار العظيم المحقق للرفاه الجماعي هو طريق الديمقراطية والحرية. |
Je crois qu'il s'agit de la seule voie menant à une solution pacifique du problème de l'Atlantique Sud. | UN | وإنني أعتقد أن هذه هي الطريقة الوحيدة التي أمامنا للتوصل إلى حل سلمي لمشكلة جنوب المحيط الاطلسي. |
Il va de soi que la seule voie, en définitive, reste le développement d'une coopération équitable et mutuellement avantageuse. | UN | فمن نافلة القول إن السبيل الوحيد في نهاية اﻷمر هو تنمية التعاون المنصف الذي يعود على الجميع بفائدة متبادلة. |
Il a reconnu que la seule voie à suivre était celle de la paix et de la réconciliation. | UN | وأقرت بأن السبيل الوحيد للمضي قدماً هو سبيل السلم والمصالحة. |
la seule voie à suivre pour le règlement de ce conflit est celle de la solution de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | ويبقى السبيل الوحيد للتسوية هو الحل على أساس وجود الدولتين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في أمن وسلام. |
Aussi, pour régler le conflit du Moyen-Orient, est-il impératif de rendre justice au peuple palestinien : c'est la seule voie à suivre si l'on veut conquérir la paix. | UN | ولذلك، فإن حل نزاع الشرق الأوسط يمر حتما عبر إنصاف الشعب الفلسطيني؛ وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام. |
À notre avis, la seule voie possible pour affronter l'avenir est le paradigme de l'équité. | UN | وفي رأينا أن السبيل الوحيد الممكن لمواجهة المستقبل هو مبدأ المساواة. |
Cela représente la seule voie vers un règlement durable dans l'intérêt de tous les peuples de la région. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق حل دائم لمصلحة جميع شعوب المنطقة. |
Plusieurs conférences mondiales ont conclu l'une après l'autre que c'était la seule voie qui permette d'aller de l'avant. | UN | والمؤتمرات العالمية، الواحد تلو الآخر، خلصت إلى أن هذا هو السبيل الوحيد إلى الأمام. |
C'est enfin parce que le progrès économique et social du Tchad est la seule voie, la meilleure base pour conforter la liberté et la démocratie dans le pays. | UN | وأخيرا فالتقدم الاقتصادي والاجتماعي في تشاد هو السبيل الوحيد لدعم الحرية والديمقراطية في البلد. |
Le Mexique a déclaré que le consensus n'était pas la seule voie mais qu'il fallait parvenir à un accord minimum sur les questions à traiter. | UN | وقالت المكسيك إن توافق الآراء ليس الطريق الوحيد إلى الأمام، ولكن ما يلزم هو مستوى أدنى من الاتفاق على المواضيع التي يتعين تناولها. |
Il est écrit dans la Bible, qui reprend la parole de Dieu, que la seule voie vers la paix, c'est la justice. | UN | فقد جاء في الكتاب المقدس، وهو يتضمن كلام الله، أن العدل هو الطريق الوحيد إلى السلام. |
Car, comme le proclame la parole de Dieu depuis 1 000 ans, la justice est en fin de compte la seule voie qui mène à la véritable paix. | UN | وذلك لأن الرب أكد في كلماته منذ آلاف السنين أن العدالة هي الطريق الوحيد للسلام الحقيقي. |
Le Malawi estime donc que la seule voie permettant de traiter efficacement du problème de la dette extérieure est son annulation pure et simple. | UN | ولذلك ترى ملاوي أن الطريقة الوحيدة التي يمكن بها التصدي لمشكلة الديون الخارجية بشكل مجد هي من خلال إلغائها تماما. |
la seule voie à suivre reste celle de la négociation fondée sur le droit international et l'ensemble des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous considérons que le multilatéralisme est la seule voie qui permette réellement de parvenir au désarmement et à la non-prolifération. | UN | ونؤمن بأن تعددية الأطراف هي المسار الوحيد الفعال لتحقيق نزع السلاح ومنع الانتشار. |
C'est en effet la seule voie viable pour résoudre le problème israélo-palestinien. | UN | الحل الوحيد القابل للتطبيق للمشكلة الإسرائيلية - الفلسطينية هو العودة على الفور إلى عملية السلام. |
Nous avons toutefois le sentiment que cette voie était et continue d'être la seule voie à suivre. | UN | غير أننا نرى أنه لا يزال السبيل الذي ينبغي سلوكه. |
la seule voie menant à la réalisation de ces objectifs passe par des négociations pacifiques. | UN | والسبيل الوحيد لبلوغ تلك الأهداف يكمن في المفاوضات السلمية. |
Nous savions alors que la voie menant à une paix durable serait longue et difficile, mais nous savions également que c'était la seule voie possible pour chacun de nous. | UN | وكنا نعرف في ذلك الوقت أن الطريـــق لتحقيق سلام دائم سيكون طويلا وشاقا، ولكننا كنا نعرف أيضا أن هذا هو الطريق الوحيد المتاح أمامنا جميعا. |
La confiance mutuelle doit être rétablie d'une façon ou d'une autre, car c'est la seule voie à suivre pour faire progresser les négociations de paix. | UN | ويجب استعادة الثقة المتبادلة بطريقة أو بأخرى، حيث أنها البديل الوحيد لكفالة استمرار التقدم في مفاوضات السلام. |