ويكيبيديا

    "la simple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجرد
        
    • ومجرد
        
    • بسيط
        
    • البسيطة
        
    • فمجرد
        
    • مجرّد
        
    • البسيط
        
    • من المحاسبة ما هو
        
    • المحض
        
    • التناسل العادي
        
    Dans certains cas, la simple annonce qu'elle ouvrait des enquêtes préliminaires ont incité les États à prendre des mesures. UN وفي بعض الحالات، أدى مجرد إعلان أنها ستبدأ تحقيقا أولياً إلى حفز الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Le mandat du groupe de travail concerne bien plus que de la simple procédure. UN وولاية تنفيذ الفريق العامل لمهامه تنطوي على أكثر من مجرد اﻹجراءات.
    Pour nous, la réforme du Conseil de sécurité signifie plus que la simple addition de deux membres permanents ou plus, choisis parmi les pays industrialisés. UN فإصلاح هذا المجلس يعني في نظرنا ما هو أكثر من مجرد اضافة دولتين صناعيتين أو أكثر الى اﻷعضاء الدائمي العضوية.
    la simple reconnaissance peut contribuer à responsabiliser le personnel. UN ومجرد الاعتراف يمكن أن يؤدي إلى زيادة شعور الموظفين بالمسؤولية.
    Par soutien nous entendons aussi bien les programmes d'assistance internationaux, qui sont vitaux, que la simple compréhension et compassion humaines face à nos problèmes. UN وينبغي لهذا الدعم أن يكون على شكل برامج معونة دولية، وهي برامج حيوية، وعلى شكل تفهم إنساني بسيط وتعاطف إزاء مشكلاتنا.
    On s'est toutefois demandé si la simple obligation de négocier suffirait à garantir la résolution effective des problèmes en cause. UN ولكن أثير مع ذلك سؤال عما إذا كان مجرد الالتزام بالتفاوض كافيا لضمان حل المشاكل ذات الصلة فعلا.
    Ces enquêtes permettraient de réunir les éléments nécessaires au juge pour se former une conviction qui aille au-delà de la simple conviction de la police. UN وإجراء التحقيقات على هذا النحو سيسمح بجمع اﻷدلة كيما تكوّن المحكمة رأيها على أسس تتجاوز مجرد اﻹدانة من جانب الشرطة.
    Ce vestige élitiste est incompatible avec la démocratie et même incompatible avec la simple idée d'égalité et de démocratie. UN فهذا الأثر الباقي من حكم النخبة الذي ورثناه من الماضي، لا يتسق مع مجرد فكرة المساواة والديمقراطية.
    Cela porte le sens au-delà de la simple mécanique d'apprendre à faire du vélo. Open Subtitles إنها تحمل معانٍ أكثر من مجرد التقنية البسيطة لتعلم قيادة الدراجة
    Ce genre de crise est de la simple démence, et n'affectera pas la qualité du produit. Open Subtitles تصرفات كهذه هي مجرد نوع من الخرف وسوف لن تؤثر في كفاءة المنتج
    Les obligations des Etats dépassent la simple signature de traités multilatéraux. UN إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف.
    La Colombie demande le libre échange et non l'aide économique, l'ouverture des marchés et non la simple assistance, la concurrence et non des barrières infranchissables. UN إن كولومبيا تتطلع إلى التجارة الحرة وليس المساعدة الاقتصادية، إلى فتح اﻷسواق وليس مجرد المساعدة، إلى المنافسة وليس الحواجز التي لا يمكن تخطيها.
    L'économie mondiale est en passe de devenir davantage que la simple somme de ses éléments nationaux. UN فقد أصبح الاقتصاد العالمي أكثر من مجرد مجموع عناصره الوطنية.
    la simple mention d'un nom de personne n'est pas suffisante pour que l'on puisse mener l'enquête nécessaire. UN إن مجرد إيراد اسم الشخص المشار إليه لا يكفي ﻹجراء التحقيق اللازم في هــذا الشأن.
    La démocratisation ne peut s'arrêter à la simple question de la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وإرساء الديمقراطية لا يمكن أن يقف عند مجرد مسألة العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمــن.
    J'ai commencé en disant qu'il s'agit là d'un débat important, et pas simplement de la simple réception d'un rapport. UN لقد بدأت بالقول بأن هذه المناقشة هامة، وهي ليست مجرد استلام رسمي للتقرير.
    La tenue de pareilles sessions ne devrait pas être motivée par la simple rhétorique; ces sessions devraient avoir pour objectif de faire le bilan et de procéder à une évaluation d'ensemble des buts et des réalisations. UN ولا ينبغي السير في هذه الجلسات بوصفها مجرد مناسبة للخطابة وإنما بغرض التقدير والتقييم الشاملين لﻷهداف والمنجزات.
    la simple reconnaissance peut contribuer à responsabiliser le personnel. UN ومجرد الاعتراف يمكن أن يؤدي إلى زيادة شعور الموظفين بالمسؤولية.
    Il a prié le secrétariat de voir s'il était possible de proposer une troisième solution se situant à mi-chemin entre la preuve complète de la cause du dommage et la simple allégation des faits visés aux alinéas i), ii) ou iii). UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنظر فيما إذا كان يمكن اقتراح بديل ثالث يمثل النهج الوسط بين الإثبات الكامل لمسبّب التلف ومجرد الادعاء بحدوث الظروف المبيّنة في الفقرات الفرعية `1` أو `2` أو `3`.
    Les défis du XXIe siècle exigent de nous que nous actualisions le partenariat régional et que nous le renforcions plutôt que de recourir à la simple coopération. UN وإن تحديات القرن الحادي والعشرين تتطلب شراكة إقليمية محدثة ومعززة، وليس مجرد نمط بسيط من التعاون.
    la simple présence d'observateurs des droits de l'homme pendant une manifestation peut prévenir des violations des droits de l'homme. UN فمجرد وجود راصدين لحقوق الإنسان خلال المظاهرات يمكن أن يمنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, dans de nombreux cas, la simple expression d'une solidarité est aussi importante que les offres d'assistance. UN وفضلاً عن ذلك، ففي كثير من الحالات يمثّل مجرّد التعبير عن التضامن عنصراً مهماً يكاد يتساوى مع عروض المساعدة.
    Le Groupe d'experts demeure toutefois convaincu qu'une activité d'une telle ampleur et les investissements qu'elle a nécessités sortent largement du cadre de la simple exploration minière. UN بيد أن الفريق ما زال يعتقد أن أشغالا بهذا الحجم مع ما تستلزمه من استثمار تتجاوز إلى حد كبير حدود الاستكشاف البسيط.
    d) la simple présence de stocks de carbone ne sera pas comptabilisée; UN (د) أن يُستبعد من المحاسبة ما هو موجود من مخزونات الكربون
    Malheureusement, faute de ressources financières suffisantes, ce programme d'action de Nairobi n'a pas dépassé le stade de la simple déclaration d'intention. UN ومن سوء الحظ أن خطة عمل نيروبي لم تتجاوز مرحلة التعبير المحض عن النوايا بسبب الافتقاد إلى الموارد المالية الكافية.
    28. L'indice synthétique de fécondité était de 1,194 %., soit une valeur inférieure au niveau de la simple reproduction de la population. UN 28- وبلغ معدل الخصوبة العام 1.194 في الألف، أي دون مستوى التناسل العادي للسكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد